English | Russian |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как овца волка |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как мышка кошку |
as old as the hills | древний, как холмы |
as old as the hills | старо как мир (дословно: Древний, как холмы) |
as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, the young one learns | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, the young one learns | яблоко от яблони недалеко падает |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
he is a chip of the old block | яблочко от яблоньки недалеко падает |
he is a chip of the old block | яблоко от яблони недалеко падает |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
in the days of old | во времена оны |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бегать |
need makes the old wife trot | нужда научит кузнеца сапоги тачать (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда научит горшки обжигать |
need makes the old wife trot | нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда многому научит (ssn) |
need makes the old wife trot | нужда заставит мышей ловить |
need makes the old wife trot | нужда заставит и старушку пуститься рысью |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бежать |
need makes the old wife trot | нужда всему научит |
need makes the old wife trot | нужда научит калачи есть |
no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything | старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают |
the old brown cow laid an egg | много будешь знать, скоро состаришься |
the old brown cow laid an egg | всё будешь знать, скоро состаришься |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, а бес в ребро |
the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared | седина в бороду, бес в ребро |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there is life in the old dog yet | жив курилка (Anglophile) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
what's the use of raking over old coals? | было да быльём поросло |
what's the use of raking over old coals? | было да травой поросло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло и быльём поросло |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |