DictionaryForumContacts

   English
Terms containing the never-never | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a dance never seems too long when you have the right partnerс хорошим партнёром танец никогда не кажется длинным
proverbA tale never loses in the tellingистория обрастает домыслами (Leonid Dzhepko)
Makarov.a tale never loses in the tellingв сказке всегда можно приврать, она от этого хуже не становится
Makarov.a teacher should never make the mistake of condescending to childrenучитель никогда не должен снисходительно относиться к детям, это педагогическая ошибка
gen.a verier knave never stepped the earthбольший мошенник не ступал по земле
gen.after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at allя принял лекарство и боли как не бывало
Makarov.after the divorce she resolved never to marry againпосле развода она твёрдо решила больше никогда не выходить замуж
gen.all that came to pass and he never the wiserнесмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее
Makarov.although never officially designated as an air raid shelter, the Marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below groundнеудивительно, что многие люди из близлежащих домов искали там укрытия
Makarov.although never officially designated as an air raid shelter, the Marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below groundхотя отель "Марплз" официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения
idiom.Always the bridesmaid but never the brideна вторых ролях (said about someone who is never the most important person in a situation) Измененное "Always the runner-up but never the winner". OLGA P.)
Makarov.an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at easeактёр только тогда уверен, что волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна
Makarov.an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at easeникогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно
gen.and never found met the same againтак и не нашёл не встретил его
gen.and never met the same againтак и не встретил его
Makarov.any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee.от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа)
Makarov.as the art academies gradually lost their prestige towards the end of the 19th century, although the practice of making academy figures has never been entirely abandonedакадемическая живопись как направление искусстве постепенно утратила свои позиции к концу 19 века, но практика изображения академических фигур полностью никогда не отвергалась
gen.Beer after liquor, never been sicker. Liquor after beer, you're in the clearвино на пиво – это диво, пиво на вино – говно (Ремедиос_П)
Makarov.blue and white is the classic colour combination and will never dateголубой и белый – это классическое сочетание цветов, которое никогда не выйдет из моды
proverbbrandishing fists after the fight never proves anyone's mightпосле драки кулаками не машут
Makarov.buy something on the never-neverкупить что-либо в рассрочку
proverbby the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
proverbby the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
proverbby the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
proverbby the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
proverbby the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
gen.by the way, I was never able to get an explanationк слову сказать, я так и не добился объяснения
construct.Compacting should never be done using two closely located vibrators: it may damage the formworkнельзя работать двумя вибраторами близко друг от друга: это может деформировать опалубку
proverbcowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but onceтрус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды
gen.don't bother running after the bus, you'll never catch itкакой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь
Makarov.don't worry, the stain will never showне переживайте, пятно будет незаметно
gen.east is east and west is west and never the twain shall meet.Восток есть Восток, а Запад есть Запад и вместе им никогда не сойтись (Киплинг Alex Lilo)
proverbfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
proverbfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
proverbfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
proverbfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
vulg.get the fuck out and never come backехай на хуй навсегда
proverbgive never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
proverbgive never the wolf the wether to keepне пускай лисицу в курятник
proverbgive never the wolf the wether to keepволк – не пастух, свинья – не огородник
proverbgive never the wolf the wether to keepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
proverbgive never the wolf the wether to keepне пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
proverbgive never the wolf the wether to keepне поручай волку за бараном присматривать
proverbgive never the wolf the wether to keepне пускай волка в овчарню
proverbgive never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
mil.have never worked in any official leadership or management role in foreign policy, intelligence or the militaryникогда не работать на начальственных постах и руководящих должностях во внешнеполитическом ведомстве, специальных службах, на командных должностях в вооружённых силах (CNN Alex_Odeychuk)
gen.he ate the whole turkey. – Never!он съел целую индейку. – Не может быть!
gen.he ate the whole turkey. – never!он съел целую индейку. – не может быть!
gen.he bought his car on the never-neverон купил машину в рассрочку
lit.He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch.Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха". (J. Susann)
Makarov.he could never have appealed to the authority of Paul in maintenance of his own peculiar opinionsон никогда не использовал авторитет Пола для поддержки своего особого мнения
gen.he could never have appealed to the authority of Paul in maintenance of his own peculiar opinionsон никогда бы не воспользовался авторитетом Пола для того, чтобы придать вес своим идеям
Makarov.he had never been over the threshold of a pab beforeдо этого он никогда не переступал порога паба
Makarov.he had never troubled himself to understand the questionон никогда не старался вникнуть в вопрос (понять вопрос)
gen.he had never troubled himself to understand the questionон никогда не давал себе труда разобраться в вопросе
gen.he has never been to the Northон никогда не был на севере
gen.he has never been to the North — neither have Iон никогда не был на севере – я тоже
Makarov.he has never felt the atmosphere of the house so leadenатмосфера в доме никогда не казалась ему такой тяжёлой
gen.he has never had the sense of vocationон никогда не чувствовал призвания (к чему-либо)
Makarov.he has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as goodсо времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой
gen.he has never in his born days seen the likeон отроду не видал ничего подобного
Makarov.he has never regarded the conventionsон никогда не считался с обычаями
gen.he has never seen the likeон отроду не видал ничего подобного
Makarov.he hired her in spite of the fact that she had never sung on stageон заключил с ней контракт, несмотря на то, что она никогда не пела на сцене
Makarov.he is buying it on the never-neverон купил это в кредит
gen.he is never the wiser for his experienceпережитое не пошло ему на пользу
gen.he is never the worseон нисколько не пострадал
gen.he is never the worseему нисколько не хуже
gen.he is the kind of person that never wondersон из тех, которые ничему не удивляются
Makarov.he is the sort of person who never helps, just sits back and lets others workон из тех людей, которые никогда не помогают, а просто бездельничают и предоставляют возможность работать другим
gen.he is the sort of person who never helps, just sits back and lets others workон из тех людей, которые никогда не помогают, а просто бездельничают, когда другие работают
Makarov.he left with the firm resolve never to returnон уехал с намерением больше не возвращаться
gen.he never acts the way he shouldон всегда поступает не так, как надо
gen.he never budged the whole timeза всё время он не пошевельнулся
gen.he never could catch the air of that songон никак не мог уловить эту мелодию
Makarov.he never cracked the murder caseон так и не раскрыл это дело об убийстве
Makarov.he never crossed the Asses' bridgeтрудная задача ему не по плечу
gen.he never crosses the border to familiarityон всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тон
gen.he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehandон так и не освоил правильную технику удара по мячу справа
inf.he never dries up on the subjectв разговорах об этом он неиссякаем
inf.he never dries up on the subjectв разговорах на эту тему он неиссякаем
gen.he never dries up on the subjectон может говорить об этом бесконечно
gen.he never failed to rub it into the family how much they depended on his moneyон никогда не забывал напоминать своей семье, насколько она зависит от него в денежном отношении
Makarov.he never followed the policy he traced out for himselfон никогда не придерживался намеченной им политики
gen.he never followed the policy he traced for himselfон никогда не придерживался намеченной им политики
Makarov.he never followed the policy he traced out for himselfон никогда не придерживался намеченной им политики
gen.he never gave us an opening to bring up the subjectон ни разу не дал нам возможности заговорить на эту тему
gen.he never gets out into the fresh airон никогда не бывает на воздухе
Makarov.he never gets the messageдо него никогда не доходит сказанное
Makarov.he never had the smarts to use his opportunitiesу него никогда не хватало мозгов использовать свои возможности
Makarov.he never heard the words the judge directed to himон не слышал обращённых к нему слов судьи
Makarov.he never leaves the beaten trackон никогда не проявляет инициативы
Makarov.he never leaves the beaten trackон не ищет новых путей
Makarov.he never left the patient's bedsideон безотлучно находился при больном
gen.he never made the big time in Hollywoodон так и не добился большого успеха в Голливуде
gen.he never managed to discover the cause of itон никак не мог найти причину этого
gen.he never missed attending the lecturesон никогда не упускал случая посетить лекции
Makarov.he never misses his train in the morning, but he always cuts it fineон никогда не опаздывает по утрам на поезд, но всегда поспевает в последнюю минуту
Makarov.he never observed the lawон никогда не соблюдал законы
gen.he never reckons the costон никогда не учитывает расходов
Makarov.he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole setза всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками"
gen.he never shrinks from even the most unpleasant taskон никогда не отказывается даже от самого неприятного дела
Makarov.he never slept twice together in the same apartmentон никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире
gen.he never slept twice together in the same apartmentон никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире
gen.he never started on the bookон и не брался за книгу
gen.he never stirs out of the houseон никогда не выходит из дому
gen.he never studied after he left the universityпосле того, как он ушёл из университета, он уже больше никогда не учился
gen.he never takes the liftон никогда не пользуется лифтом
gen.he never takes the trouble to learn rulesон и не подумает выучить правила
gen.he positively stated that he had never seen the accused manон решительно утверждал, что никогда не видел обвиняемого
gen.he stayed here two weeks, during which time he never left the houseон пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому
Makarov.he studied for the priesthood as a young man, but never took holy ordersон учился на священника в молодые годы, но так и не получил духовного сана
gen.he swears he never touched the childон клянётся, что никогда не трогал ребёнка
proverbhe that forecasts all perils, will never sail the seaпрежде смерти не умрёшь
proverbhe that forecasts all perils, will never sail the seaраньше смерти не умрёшь
austral., slanghe was never without a fag in the corner of his mouthв уголке его рта постоянно торчала сигарета
Makarov.he was never worried by the fact of his illegitimacyего никогда не волновало то, что он был незаконнорождённым
gen.he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the communityв Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним
proverbhe who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
Makarov.he will never be able to fling off the experienced competitorsон никогда не сможет победить своих опытных соперников
gen.he will never live out the nightон ни за что не перенесёт эту ночь
gen.he will never live out the nightон ни за что не проживёт эту ночь
gen.he will never live out the nightон ни за что не переживёт эту ночь
inf.he will never set the Thames on fireон пороха не выдумает
proverbhe will never set the Thames on fireпороху не выдумает
proverbhe will never set the thames on fireон пороху не выдумает
proverbhe will never set the thames on fireон с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
proverbhe will never set the Thames on fireон пороху не изобретёт
proverbhe will never set the Thames on fireон пороху не выдумает
proverbhe will never set the Thames on fireон звёзд с неба не хватает
Makarov.he will never set the Thames on fireон с неба звёзд не хватает
gen.he'll never set the Thames on fireон пороху не выдумает
Makarov.he'll never surrender to the enemyон никогда не покорится врагу
Makarov.her loyalty to the cause has never been in doubtеё преданность делу никогда не ставилась под сомнение
Makarov.here was psychedelia that could never be achieved artificially in a discotheque, a relaxed and happy sense of awareness without the use of pills or potэто была настоящая психоделия, не достижимая искусственно в дискотеке, ощущение свободы и счастья без помощи таблеток или травки
gen.he's tired out, he'll never make the summitон уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины
Makarov.his dreams never reached the stage of bricks and mortarего мечты так и не осуществились
Makarov.I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is overя всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре
gen.I could never stand the fellowя всегда терпеть не мог этого парня
gen.I have never been to the Caucasusя никогда не был на Кавказе
Makarov.I have never felt the atmosphere of the house so leadenатмосфера в доме никогда не казалась мне такой тяжёлой
Makarov.I have never heard before the piano sound so tenderя никогда до этого не слышала у пианино такого мягкого мелодичного звука
Makarov.I have never heard the rights of that storyя никогда не слышал правды об этой истории
Makarov.I hope you'll never become a charge on the publicя надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостыню
quot.aph.I never been the type to break up a happy homeя не из тех, что разрушает чужое счастье (Alex_Odeychuk)
Makarov.I never got a single prize while at school, and once sat boobie at the annual public examinationкогда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце года
gen.I never heard the likeникогда ничего подобного не видел
gen.I never heard the likeя никогда ничего подобного не слышал (of it)
emph.I never in the world would have guessedни за что не догадался бы (Stas-Soleil)
emph.I never in the world would have guessedв жизни не догадался бы (Stas-Soleil)
emph.I never in the world would have guessedни в жизнь не догадался бы (Stas-Soleil)
emph.I never in the world would have guessedникогда не догадался бы (Stas-Soleil)
Makarov.I never pass the spot without thinking of himя никогда не проходил мимо этого места, не вспомнив о нем
gen.I never said anything of the sort, you must be dreamingя ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось
gen.I never saw the likeникогда ничего подобного не слышал
lit.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor)
gen.I shall never be able to remember the date on the spur of the momentя никогда не смогу сразу вспомнить эту дату
gen.I shall never be able to remember the date on the spur of the momentя никогда не смогу мгновенно вспомнить эту дату
gen.I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunovя никогда не забуду, как Шаляпин исполнял арию Годунова
gen.I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunovя никогда не забуду, как Шаляпин пел арию Годунова
Makarov.I try to make him understand, but he never gets the messageя пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит
gen.I will never do the like againникогда не буду делать подобных вещей
gen.I will never do the like againя больше никогда не буду делать таких вещей
gen.I wrote to him several times but he never had the decency to replyя писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить
gen.if she wins we'll never hear the end of itесли она выиграет, мы будем слушать об этом до конца дней (linton)
gen.if she wins we'll never hear the end of itесли она выиграет, она прожужжит нам все уши (linton)
gen.if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried!если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus)
gen.if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that!если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали
gen.if this got out, she'd never hear the end of itесли это всплывёт, бесконечных попрёков не избежать (linton)
gen.if this got out, she'd never hear the end of itесли это всплывёт, попрёкам не будет конца (linton)
gen.if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of itесли ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton)
gen.if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of itесли ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton)
gen.if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of itесли ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton)
gen.if you recite it that way the message of the poem will never come acrossесли вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею
gen.I'll never have the end it from herона вечно будет напоминать мне об этом. (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev)
Makarov.in the language of the ring a spoiler is the type of fighter who can make an opponent look bad but who can never look good himselfна языке ринга спойлером называют боксёра, который может заставить противника выглядеть плохо, но сам никогда не может выглядеть хорошо
gen.in the measure never given beforeкак никогда ранее (Olga Minenkova)
Makarov.in the nominative and objective cases, what is never preceded by an antecedentв форме именительного и объектного падежей перед местоимением "what" не может стоять антецедент
Makarov.income tax is usually stopped out of your wages, so you never get the whole amountподоходный налог обычно вычитается из заработной платы, таким образом, вы никогда не получаете полную сумму
lit.Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain.Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. (US News and World Report, 1985)
inf.it has never been the custom hereу нас этого и в заводе нет
Makarov.it is only the prison's maw that is never fullтолько арестант всегда голодный (Букв.: только у арестанта живот никогда не бывает полным.)
gen.it is only the pris-on's maw that is never fullтолько арестант всегда голодный
math.it is possible now to study the Earth's surface on a scale never before possibleв масштабах
quot.aph.it never got off the groundа воз и ныне там (VLZ_58)
lit.It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea.Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965)
Makarov.it's unjust that our side of the story was never heardнесправедливо, что нашу версию происшествия не выслушали
gen.I've never done anything to offend her, but she just took against me from the startя никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала
Makarov.i've never felt so let down as when I was refused entry to the group that I wished to joinникогда я не чувствовал себя хуже, чем когда меня не приняли в группу, в которую я хотел вступить
dipl.I've never seen the beat of itникогда ничего подобного не видел (bigmaxus)
gen.I've never seen the like of it anywhereя никогда нигде не видел ничего подобного
sec.sys.let the eye of vigilance never be closedникогда нельзя терять бдительность (Alex_Odeychuk)
rhetor.let us never lose sight of the fact thatникогда не позволяйте себе упускать из поля зрения, что (Alex_Odeychuk)
nautic., UKlet's drink to the health of our wives and mistresses and that they never meetдавайте выпьем за здоровье наших жён и любимых и за то, чтобы они никогда не встретились (ироничный тост моряков)
gen.lightning never strikes the same place twiceснаряд в одну воронку два раза не попадает (The old saying that "lightning never strikes the same place twice" is another myth that any veteran storm observer or researcher has seen nature defy. Lightning can strike any location more than once. In fact, given enough time, it is actually inevitable. It may take as little as less than ten minutes within a single thunderstorm, or longer than a million years – but lightning will eventually strike the same spot again and again. VLZ_58)
gen.lightning never strikes twice in the same placeмолния в одно место дважды не бьёт
proverblightning never strikes twice in the same placeдве бомбы в одну воронку не попадают
gen.Lightning never strikes twice in the same placeснаряд в одну воронку два раза не попадает (KristinaAn)
gen.lightning never strikes twice in the same placeмолния дважды в одно место не бьёт
child.Make friends, make friends, Never, never break friends, If you do, you'll catch the flu, And that will be the end of you!Мирись, мирись, больше не дерись (mangoo)
humor.may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never witherда не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего (VLZ_58)
proverbmisfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
proverb, explan.misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
proverbmoney spent on the brain, is never spent in vainденьги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
idiom.money spent on the brain is never spent in vainрасходы обучения всегда окупаются (Yeldar Azanbayev)
proverbmoney spent on the brain is never spent in vainденьги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают
Makarov.money was a commodity she never thought about except in the abstractденьги были предметом, о котором она думала лишь теоретически
quot.aph.Nature never did betray the heart that loved herПрирода никогда не предавала любящее сердце (William Wordsworth; Вильям Вордсворт Olga Fomicheva)
math.never before has the imagination of mankind been captivated so much by the concept of spaceникогда ранее
idiom.never before imprinted by the foot of manкуда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58)
gen.Never break the characterНикогда не выходи из роли (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian)
gen.never came to anything in the endтак и не вышло никакого толку (Interex)
Makarov.never carry the level above the FULL markне допускать превышения уровня выше отметки ПОЛНО
slangNever change your lovers in the middle of the nightКоней на переправе не меняют (Maksim'sWorld)
inf.never change your lovers in the middle of the nightлюбовников посреди ночи не меняют (Alexander Matytsin)
gen.never cross the threshold of (someone's) placeни ногой (feyana)
gen.never gets in the way, never bothers anyoneникому не помешают (tfennell)
gen.never hear the end of itумирать от скуки, слушая (кого-либо; to have to listen for a long time to talk about something embarrassing or annoying КГА)
emph.never in the worldв жизни ... не (I never in the world would have guessed – в жизни не догадался бы Stas-Soleil)
emph.never in the worldникогда (I never in the world would have guessed – никогда не догадался бы Stas-Soleil)
emph.never in the worldни в жизнь (Stas-Soleil)
inf.never in the worldни за что (I never in the world would have guessed – ни за что не догадался бы Stas-Soleil)
proverbnever look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят (voanews.com)
proverbnever look a gift horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
gen.never look a gift horse in the mouthдарёному коню в зубы не смотрят
proverbnever look a given horse in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
proverbNever mention rope in the house of a man who has been hangedв доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko)
gen.never mind the changeсдачу оставьте себе
gen.never mind the consequencesне думайте о последствиях
gen.never mind the costне обращайте внимания на расходы
gen.never mind the costне останавливайтесь перед расходами
gen.never mind the expenseне думайте о расходах
gen.never mind the expenseрасходы пусть вас не заботят
gen.never mind the expenseне останавливайтесь перед расходами
Makarov.never mind the interruption, proceed with your storyне обращай внимания на то, что тебя прерывают, рассказывай
Makarov.never mind the why and the whereforeне спрашивай, что, как и почему
gen.never mind the whys and the whereforeне спрашивай, что, как и почему
Makarov.never mind the whys and the whereforesне спрашивай, что, как и почему
proverbnever mix the grape and the grainсовет не мешать вино с виски (КГА)
gen.never on this side of the graveникогда в жизни
gen.never on this side of the graveни за что на свете
gen.never put off till tomorrow the smile you can give todayесли можешь улыбнуться сегодня, не откладывай это на завтра
Игорь Мигnever send to know for whom the bell tolls, it tolls for theeпо ком звонит колокол
proverbnever speak ill of the deadо покойниках плохо не говорят
proverbnever speak ill of the deadо мёртвых плохо не говорят
proverbnever speak ill of the deadо мёртвых или хорошо, или ничего
idiom.never swap horses while crossing the streamконей на переправе не меняют (Franka_LV)
gen.never swap horses while crossing the streamне следует производить крупные перемены в неподходящее время
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
proverbnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
med.never the caseтак никогда не бывает (юр. intern)
gen.NEVER!! the subject of dreams, which though can be used in the context: to talk on the subject of dreamsпредмет мечтаний (Zukrynka)
arch.never the twain shall meetлёд и пламя (Anglophile)
gen.never the twain shall meetэти двое никогда не сойдутся
inf.never touch the running systemработает-не трогай (stirlits)
gen.never touch the stuffв рот не брать (алкоголь, какую-либо пищу: Heart-attack survivors who eat chocolate two or more times per week cut their risk of dying from heart disease about threefold compared to those who never touch the stuff, scientists have reported. ART Vancouver)
Makarov.never-ceasing attendance at the bed-side of her sick fatherникогда не прекращающееся дежурство у кровати её больного отца
humor., literal.on the never-neverв рассрочку (навсегда, безвозвратно)
humor., literal.on the never-neverв кредит (навсегда, безвозвратно)
rhetor.on which the sun never setsнад которым -ой никогда не заходит солнце (A.Rezvov)
progr.once the automaton is in the sink state, it can never leave this state againПопав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйти
Makarov.one never gets below the surface with himпо его виду никогда не узнаёшь, что у него на уме
proverbour fathers won boulogne, who never came within the report of the cannonмы пахали!
Makarov.place never visited by the sunместо, куда не заглядывает солнце
vulg.Sex is all right but it will never replace the bicycleфраза используемая для окончания вечных разговоров о сексе
Makarov.she bought her piano on the never-neverона купила пианино в рассрочку
Makarov.she bought her piano on the never-neverона купила пианино в кредит
gen.she can never find the timeей недосуг
Makarov.she had never bought into the idea that to be attractive you have to be thinона никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой
Makarov.she had never helped with any of the billsона никогда не помогала оплатить хотя бы один счёт
Makarov.she has never recovered her losses inflicted by the defaultей никогда не вернуть того, что она потеряла в результате дефолта
gen.she has never topped the fifth placeона никогда не поднималась выше пятого места
Makarov.she keeps after the children the whole time, never lets them have a minute's peaceона всё время ругает детей, не даёт им ни минуты покоя
Makarov.she made a solemn avowal that she would never reveal the secretона торжественно заявила, что никогда не откроет тайну
gen.she never breaks the traffic regulationsона никогда не нарушает правил уличного движения
Makarov.she never gets put out even by the most difficult mattersеё не смущают даже самые трудные ситуации
gen.she never gets put out even by the most difficult mattersдаже самые трудные ситуации никогда не смущают её
gen.she never left the patient's bedsideона безотлучно находилась при больном
Makarov.she never mastered the art of public speakingей так и не удалось овладеть искусством публичных выступлений
Makarov.she never sleeps on the trainона никогда не спит в поезде
gen.she never stirs out of the houseона никогда не выходит из дому
Makarov.she never writes or reads in the eveningпо вечерам она и не пишет и не читает
Makarov.she, on the contrary, was never able to gauge himона, напротив, никогда не могла понять, что же он такое
gen.She, on the contrary, was never able to gauge himОна, напротив, никогда не могла понять, что он за человек (Taras)
Makarov.she will never live down the scandalей никогда не забудут её скандального поведения
gen.she will never live down the scandalей никогда не удастся загладить скандал
proverbshe will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
quot.aph.so it seems like we'll never have the chanceмне кажется, что у наших отношений нет будущего (Alex_Odeychuk)
lawsome marriages be readily nullified if the couple never consummated the marriageнекоторые браки признаются недействительными, если супруги фактически не вступили в семейные отношения (Andy)
gen.state that he had never seen the manутверждать, что он никогда не видел этого человека (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.)
gen.state that he had never seen the manзаявлять, что он никогда не видел этого человека (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.)
gen.steps have been taken so that the accident can never recurприняты меры к тому, чтобы подобный несчастный случай никогда не повторился
proverbStingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy itскупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva)
Makarov.that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experiencedэтому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен
gen.that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experiencedэтому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен
Makarov.the annual dinner never goes better than when he is in the chairежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует
Makarov.the annual dinner never goes better than when he is in the chairежегодный обед лучше всего проходит, когда он председательствует
proverbthe apple never falls far from the treeяблочко от яблоньки недалеко падает
proverbthe apple never falls far from the treeяблоко от яблони недалеко падает
Makarov.the argument never degenerated into personalitiesаргументация, никогда не скатывающаяся к личным выпадам
gen.the book will never sellэта книга никогда не будет пользоваться спросом
gen.the boy has no character, he will never come to muchу этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни
gen.the boy is never out of troubleу мальчика всё время какие-то неприятности
Makarov.the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hungerпряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс
gen.the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hungerпряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс (A. M. Gilliam)
gen.the cafes never seemed to shutказалось, что кафе никогда не закрываются
Makarov.the Cambridge crew took the lead from the first, were never headed, and won by upwards of three lengthsкоманда Кембриджа с самого начала захватила лидерство, удерживала его и выиграла с преимуществом в три корпуса
gen.the case will never stand up in courtв суде дело будет сразу проиграно
gen.the children can never agreeдети постоянно ссорятся
Makarov.the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shoutedдети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали
Makarov.the children never eat muchдети никогда не едят много
gen.the city of Homer's birth has never been fixedв каком городе родился Гомер, до сих пор не установлено
Makarov.the companion whose brow is never contracted by resentment or indignationчеловек, на чьём лбу никогда не видели морщин негодования или отвращения
Makarov.the countries where it never snowsстраны, в которых никогда не выпадает снег
gen.the country has never been conquered by a foreign foeэта страна никогда не была под пятой чужеземцев
proverbthe course of true love never did run smoothлюбовь никогда не бывает без грусти
proverbthe course of true love never did run smoothпуть истинной любви никогда не бывал гладким
gen.the course of true love never runs smoothмилые бранятся – только тешатся (kee46)
gen.the days never seemed long, so full of interest were theyзаполненные интересными событиями, эти дни быстро пролетели
idiom.the devil never sleepsДьявол не спит
relig.the devil never sleepsДьявол никогда не спит
Makarov.the dog will never bite you provided you let it aloneэта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронете
gen.the edge of this knife will never bluntлезвие этого ножа никогда не затупится
Makarov.the edition was never printedиздание не состоялось
Makarov.the exes used never to meet in societyбыло время, когда разведённые супруги никогда не встречались в обществе
Makarov.the expedition was well equipped and never went short of either fuel or foodэкспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания
gen.the fascists' guilt against humanity shall never be forgottenпреступления фашистов против человечества никогда не будут забыты
proverbthe fox may grow grey but never goodволк каждый год линяет, а всё сер бывает
Makarov.the French also have their free companies who never enter the body of any regimentу французов есть также отдельные батальоны, которые не входят в состав каких-либо более крупных соединений
gen.the full story was never made publicвсе подробности этой истории так и не стали достоянием общественности
Makarov.the grass never parches upon these downsтрава никогда не вянет на этих холмах
Makarov.the grass never parches upon these downsтрава никогда не сохнет на этих холмах
proverbthe heart that once truly loves never forgetsстарая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает)
proverbthe heart that once truly loves never forgetsстарая любовь долго помнится
Makarov., proverbthe heart that once truly loves never forgetsстарая любовь не ржавеет
gen.the heart that once truly loves never forgetsнастоящая любовь никогда не забывается
proverbthe holy place is never emptyсвятое место не будет пусто
proverbthe holy place is never emptyсвято место не будет пусто
proverbthe holy place is never emptyсвятое место пусто не бывает
proverbthe holy place is never emptyсвято место пусто не будет пусто
Makarov.the house has never yet been lived inв этом доме никто никогда не жил
gen.the house we may never affordдом, который мы никогда не сможем позволить себе купить (Alex_Odeychuk)
Makarov.the idea has never been challengedэта идея никогда не оспаривалась
Makarov.the idea has never been challengedэта идея никогда не подвергалась сомнению
Makarov.the idea never crossed my mindэта мысль никогда не приходила мне в голову
Makarov.the idea never entered my headэта мысль никогда не приходила мне в голову
Makarov.the idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a momentмысль о возможном возврате счастливых дней не посещала её даже на минуту
Makarov.the idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a momentмысль о возможности возврата счастливых дней никогда ни на минуту не проносилась в её голове
math.the importance of ... has never been doubtedникто не сомневается в важности ...
Makarov.the Internet is widely believed to be the preserve of nerdy types who never exerciseбытует мнение, что интернет существует для всяких зануд, которые знать не знают, что такое спорт или физкультура
Makarov.the joint will never roast on such a small fireмясо никогда не изжарится на таком слабом огне
Makarov.the jugglery of words was never more successful than in this distinction without a differenceжонглирование словами никогда не приносило большего успеха, чем при этом кажущемся различии
gen.the kingdom of France never falls to the distaffво Франции женщины не наследуют престола
Makarov.the learning of languages never troubled him muchиностранные языки всегда давались ему легко
Makarov.the limits of our nature are set, and we can never cross themчеловеческой природе установлены пределы, и мы не можем преодолеть их
Makarov.the limits of our nature are set, and we can never cross themчеловеческая природа имеет свои границы, и мы никогда не сможем преодолеть их
proverbthe lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
Makarov.the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-dayжурнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас
Makarov.the magazine never stood higher in public estimation than it stands todayжурнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас
gen.the man who never made a mistake, never made anythingне ошибается лишь тот, кто ничего не делает
gen.the man who works merely because he has to, will never advanceчеловек, работающий только по необходимости, никогда не добьётся настоящего успеха
Makarov.the marriage never came offсвадьба так и не состоялась
Makarov.the menu never variesменю никогда не меняется
gen.the Minister never sees papers like this: they're just rubber-stamped by his secretaryМинистр никогда не просматривает такие бумаги: они проходят через его секретаря
Makarov.the moral is clean you must never marry for moneyмораль ясна: никогда не следует вступать в брак ради денег
proverbthe morning sun never lasts a dayничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает)
proverbthe morning sun never lasts a dayутреннего солнца никогда весь день не бывает
Makarov., proverbthe morning sun never lasts a dayничто не вечно над луной
gen.the morning sun never lasts a dayничто не вечно под луной
gen.the mystery of the missing book was never solvedтайна пропавшей книги так и не была разгадана
Makarov.the never ending sleepсмерть
Makarov.the never ending sleepвечный сон
Makarov., inf.the never-neverпокупка в рассрочку
gen.the odds were stacked against him, but he never gave upвсё было против него, но он не сдался (bigmaxus)
Makarov.the old lady never even saw her attackersстаруха даже не видела нападавших
gen.the old sculptor's hand never lost its cunningрука старого скульптора не утратила мастерства
Makarov.the people will never go for that guffлюдям не понравится эта пустая болтовня
gen.the peoples of the world will never countenance a war of aggressionнароды мира никогда не поддержат агрессивную войну
gen.the place is never visited by the sunсюда никогда не заглядывает солнце
archit.the plan will never get off the groundпроект так и останется на бумаге
Makarov.the plan will never get off the groundон прочно стоит на ногах
Makarov.the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed upсамолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел
gen.the play has never been put on stage beforeэту пьесу никогда раньше не ставили
Makarov.the play has never been put on the stage beforeэту пьесу никогда раньше не ставили
gen.the poor shall never cease out of the landбедные никогда не выведутся на земле
lit.the Princess Who Never SmiledНесмеяна-царевна (русская народная сказка)
Makarov.the problem may never ariseпроблема может так и не возникнуть
gen.the proposal was never carried outплан никогда не был выполнен
Makarov.the proprietor has never recovered his losses inflicted by the defaultпредпринимателю никогда не вернуть того, что он потерял в результате дефолта
sociol.the prospect of never being homeownersперспектива никогда не быть владельцем жилья (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
Makarov.the rain never let upнепрерывно шли дожди
Makarov.the real reason behind their decision was never made publicнастоящая причина их решения так и осталась неизвестной
Makarov.the real reason behind their decision was never made publicнастоящая причина их решения никогда не объявлялась
gen.the reconciliation was never destined to take placeпримирению не суждено было совершиться (jagr6880)
Makarov.the risk rested entirely on my individual shoulders, I never had a "backer"весь риск лежал полностью на мне одном, у меня никогда не было никого, кто бы мне помогал
Makarov., proverbthe road to a friend's house is never longдля милого дружка семь вёрст не околица
Makarov.the robbers were caught but stolen jewellery was never recoveredграбители были пойманы, но украденные драгоценности не вернули
Makarov.the room never gets any sun at allв комнату никогда не проникает солнце
gen.the room never gets any sun at allв эту комнату солнце не заглядывает
Makarov.the rumours that she had poisoned him could never be provedслухи, что она его отравила, так и не подтвердились
Makarov.the salesgirls never look at a customer. They're always staring at their nails to see if the polish is chippedПродавщицы никогда не смотрят на покупателя. Они смотрят только на свои ногти – не потрескался ли лак
Makarov.the salesgirls never look at a customer, they're always staring at their nails to see if the polish is chippedпродавщицы никогда не смотрят на покупателя, они смотрят только на свои ногти – не потрескался ли лак
gen.the seeds never came upсемена так и не взошли
gen.the ship will never make port in such a stormкорабль не сможет войти в порт в такую бурю
Makarov.the singer never goes out without his security men in attendanceпевец никогда не выходит без сопровождающего его телохранителя
Makarov.the snow never ceased fallingснегопад не прекращался
gen.the stain will never showпятно будет незаметно
gen.the story has never rung true to meэта история никогда не казалась мне правдоподобной
Makarov.the strain will never showпятно будет незаметно
gen.the suggestion never caught on with the older committee membersэто предложение так и не нашло поддержки у старых членов комитета
proverbthe sun is never the worse for shining on a dunghillи в мусоре сверкает бриллиант
Makarov.the sun never managed to break through the cloudsсолнце не могло пробиться сквозь облака
gen.the things are never as bad as they may seem at firstдела не так плохи, как могут показаться сначала (Taras)
Makarov.the thought never even entered my headи в уме у меня не было
Makarov.the thought never even entered my headи в мыслях у меня не было
Makarov.the thought washed over me that I might never see them againвдруг мне пришла в голову мысль, что, возможно, я никогда больше их не увижу
Makarov.the thought washed over me that I might never see them againвдруг мне пришла в голову мысль, что я могу никогда больше их не увидеть
proverbthe tongue of an idle person is never idleза бездельника язык работает
proverbthe tongue of an idle person is never idleслову верь, а дело проверь
proverbthe tongue of an idle person is never idleязыком не спеши, а делом не ленись
proverbthe tongue of an idle person is never idleслов много, дела мало
proverbthe tongue of an idle person is never idleсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
Gruzovik, inf.the tongue of an idle person is never idleза бездельника язык работает
inf.the tongue of idle person is never idleза бездельника язык работает
proverbthe tongue of idle persons is never idleбездельники всегда языком трудятся
proverbthe tongue of idle persons is never idleза бездельника язык работает
Makarov.the trapper stands and gazes upon a promised land which his feet are never to treadохотник стоит и смотрит на землю обетованную, на которую никогда не ступит его нога
Makarov.the window is never opened except in summerэто окно открывается только летом
Makarov.the window is never opened except in summerэто окно никогда не открывается, кроме как летом
Makarov.the windows are rarely or never openedокна открываются редко или вообще никогда
Makarov.the windows are rarely or never openedокна открываются редко или вообще не открываются
proverbthe wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого одна могила исправит
proverbthe wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого могила исправит
proverbthe wolf may lose his teeth, but never his natureволк каждый год линяет, да обычай не меняет
Makarov.the work of the reformer was never accomplished so long as anything remained to reformработа реформатора не заканчивается до тех пор, пока остаётся что-то, что можно реформировать
Makarov.the young soldiers are all brassing off again, they're never satisfiedновобранцы снова подали жалобу, когда же они успокоятся?
Makarov.the young tennis player will never be able to fling off the experienced competitorsэтот юный теннисист никогда не сможет победить своих опытных соперников
Makarov.the young tennis player will never be able to fling off the experienced competitorsэтот юный теннисист никогда не научится побеждать серьёзных соперников
Makarov.there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the masterв каждой школе есть ребята, которые испытывают огромную радость, говоря дерзости учителю
gen.there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the masterв каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю
Makarov.there is such misrule here, that the country never can be quietв стране настолько плохое правление, что в ней никогда не будет спокойно
gen.there is such misrule here that the country never can be quietс такой властью в стране никогда не будет стабильности
gen.there was never yet philosopher that could endure the toothache patientlyтакого нет философа на свете, чтобы зубную боль сносил спокойно (Shakespeare)
Makarov.they could never surcease to feel the liveliest interest in those wonderful changesих живейший интерес к этим замечательным переменам никогда не истощался
Makarov.they had never known the infliction of chastisement from either cane or ferulaим неведомы страдания, испытываемые от наказания линейкой
gen.they laughed at him and he never the wiserони смеялись над ним, а он и не замечал этого
gen.they laughed at him and he never the wiserони смеялись над ним, а он ничего не замечал
gen.they will never attack us in the open fieldв открытом поле они на нас ни за что не нападут
gen.things will never be the same againтак, как было, уже никогда не будет (4uzhoj)
Makarov.this climate has the virtues of never being too cold or too hotпреимущества этого климата состоят в том, что здесь никогда не бывает ни слишком холодно, ни слишком жарко
Makarov.this man will never set the Thames on fireэтот человек пороха не выдумает
Makarov.Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as goodСо времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой
proverbtoot your own horn lest the same be never tootedсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
proverbToot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
proverbToot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
poeticTreason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treasonМятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer)
Makarov.we never discuss politics at the dinner tableза столом мы никогда не говорим о политике
proverbwe never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
idiom.we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
proverbwe never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
proverbwe never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
proverbwe never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
proverbwe never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
proverbwe never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
proverbwe never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
proverbwe never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
quot.aph.we never know what consequence the things we say might bring aboutнам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (Ремедиос_П)
Makarov.we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" itмы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял
Makarov.we shall never get six of us in the car, leave alone the bagsмы никак не поместимся вшестером в машине, не говоря уже о багаже
gen.we shall never hear the last of itэтому никогда не будет конца
proverbwhat is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
gen.what is bred in the bone will never come out of the fleshврождённых наклонностей не изменишь
gen.what is bred in the bone will never come out of the fleshкаков в колыбельку, таков и в могилку
proverbwhat's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не тянет
proverbwhat's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не трёт
Makarov.while national advertising featured the unique concept of such a match, the loser's appearance money was never advertisedпо всей стране кричали о том, что это уникальный матч, но умалчивали о том, что проигравшему тоже платят
gen.why did you sign the document? – But I never did!почему вы подписали этот докуменТ? – Да я и не думал подписывать вовсе и не подписывал!
gen.will never do the like againникогда не буду делать подобных вещей
Makarov.you almost never see the proprietor, although you feel his presence, because you have to angle your writing his wayвы почти никогда не видите хозяина-работодателя, хотя чувствуете его присутствие, потому что должны представлять события в выгодном ему свете
idiom.you can never enter the same river twiceнельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis)
quot.aph.you can never step into the same river twiceнельзя дважды войти в одну и ту же реку
humor.you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girlдевушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile)
gen.you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girlможно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay)
Makarov.you must urge the children forward or we'll never get homeпоторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома
gen.you never feel the ache in the other man's toothчужой зуб болит всегда меньше
gen.you never left the key in the lock!неужели тебя угораздило оставить ключ в замке?!
proverbyou never miss the water till the well runs dryчто имеем – не храним, а потерявши – плачем
gen.you never miss the water till the well runs dryчто имеем не храним, потерявши-плачем (Мелисента)
gen.you never saw the beat of itвы никогда ничего подобного не видали
Makarov.you will never tire of looking at the pictureвам никогда не надоест смотреть на эту картину
gen.you will never tire of looking at the pictureнам никогда не надоест смотреть на эту картину
gen.you'll never be able to fake out someone twice with the same trickВторой раз тебе никого надуть таким образом не удастся
Makarov.you'll never get anywhere in your job unless you reach up to the highest position in the firmты никогда ничего не добьёшься в своей работе, если не доберёшься до самой высокой позиции в фирме
gen.you'll never get away with such a breach of the rules as thatтакое нарушение правил тебе не сойдёт с рук
austral., slangyou'll never see him in this neck of the woodsты никогда не увидишь его здесь
inf.you'll never see the day that you get a decorationне видать вам ордена, как своих ушей
Showing first 500 phrases