Subject | English | Russian |
gen. | a dance never seems too long when you have the right partner | с хорошим партнёром танец никогда не кажется длинным |
proverb | A tale never loses in the telling | история обрастает домыслами (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | a tale never loses in the telling | в сказке всегда можно приврать, она от этого хуже не становится |
Makarov. | a teacher should never make the mistake of condescending to children | учитель никогда не должен снисходительно относиться к детям, это педагогическая ошибка |
gen. | a verier knave never stepped the earth | больший мошенник не ступал по земле |
gen. | after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all | я принял лекарство и боли как не бывало |
Makarov. | after the divorce she resolved never to marry again | после развода она твёрдо решила больше никогда не выходить замуж |
gen. | all that came to pass and he never the wiser | несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее |
Makarov. | although never officially designated as an air raid shelter, the Marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below ground | неудивительно, что многие люди из близлежащих домов искали там укрытия |
Makarov. | although never officially designated as an air raid shelter, the Marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below ground | хотя отель "Марплз" официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения |
idiom. | Always the bridesmaid but never the bride | на вторых ролях (said about someone who is never the most important person in a situation) Измененное "Always the runner-up but never the winner". OLGA P.) |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | актёр только тогда уверен, что волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно |
gen. | and never found met the same again | так и не нашёл не встретил его |
gen. | and never met the same again | так и не встретил его |
Makarov. | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. | от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
Makarov. | as the art academies gradually lost their prestige towards the end of the 19th century, although the practice of making academy figures has never been entirely abandoned | академическая живопись как направление искусстве постепенно утратила свои позиции к концу 19 века, но практика изображения академических фигур полностью никогда не отвергалась |
gen. | Beer after liquor, never been sicker. Liquor after beer, you're in the clear | вино на пиво – это диво, пиво на вино – говно (Ремедиос_П) |
Makarov. | blue and white is the classic colour combination and will never date | голубой и белый – это классическое сочетание цветов, которое никогда не выйдет из моды |
proverb | brandishing fists after the fight never proves anyone's might | после драки кулаками не машут |
Makarov. | buy something on the never-never | купить что-либо в рассрочку |
proverb | by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
proverb | by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
proverb | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
proverb | by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
proverb | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
gen. | by the way, I was never able to get an explanation | к слову сказать, я так и не добился объяснения |
construct. | Compacting should never be done using two closely located vibrators: it may damage the formwork | нельзя работать двумя вибраторами близко друг от друга: это может деформировать опалубку |
proverb | cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
gen. | don't bother running after the bus, you'll never catch it | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь |
Makarov. | don't worry, the stain will never show | не переживайте, пятно будет незаметно |
gen. | east is east and west is west and never the twain shall meet. | Восток есть Восток, а Запад есть Запад и вместе им никогда не сойтись (Киплинг Alex Lilo) |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
vulg. | get the fuck out and never come back | ехай на хуй навсегда |
proverb | give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не пускай лисицу в курятник |
proverb | give never the wolf the wether to keep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
proverb | give never the wolf the wether to keep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не поручай волку за бараном присматривать |
proverb | give never the wolf the wether to keep | не пускай волка в овчарню |
proverb | give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
mil. | have never worked in any official leadership or management role in foreign policy, intelligence or the military | никогда не работать на начальственных постах и руководящих должностях во внешнеполитическом ведомстве, специальных службах, на командных должностях в вооружённых силах (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | he ate the whole turkey. – Never! | он съел целую индейку. – Не может быть! |
gen. | he ate the whole turkey. – never! | он съел целую индейку. – не может быть! |
gen. | he bought his car on the never-never | он купил машину в рассрочку |
lit. | He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. | Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха". (J. Susann) |
Makarov. | he could never have appealed to the authority of Paul in maintenance of his own peculiar opinions | он никогда не использовал авторитет Пола для поддержки своего особого мнения |
gen. | he could never have appealed to the authority of Paul in maintenance of his own peculiar opinions | он никогда бы не воспользовался авторитетом Пола для того, чтобы придать вес своим идеям |
Makarov. | he had never been over the threshold of a pab before | до этого он никогда не переступал порога паба |
Makarov. | he had never troubled himself to understand the question | он никогда не старался вникнуть в вопрос (понять вопрос) |
gen. | he had never troubled himself to understand the question | он никогда не давал себе труда разобраться в вопросе |
gen. | he has never been to the North | он никогда не был на севере |
gen. | he has never been to the North — neither have I | он никогда не был на севере – я тоже |
Makarov. | he has never felt the atmosphere of the house so leaden | атмосфера в доме никогда не казалась ему такой тяжёлой |
gen. | he has never had the sense of vocation | он никогда не чувствовал призвания (к чему-либо) |
Makarov. | he has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
gen. | he has never in his born days seen the like | он отроду не видал ничего подобного |
Makarov. | he has never regarded the conventions | он никогда не считался с обычаями |
gen. | he has never seen the like | он отроду не видал ничего подобного |
Makarov. | he hired her in spite of the fact that she had never sung on stage | он заключил с ней контракт, несмотря на то, что она никогда не пела на сцене |
Makarov. | he is buying it on the never-never | он купил это в кредит |
gen. | he is never the wiser for his experience | пережитое не пошло ему на пользу |
gen. | he is never the worse | он нисколько не пострадал |
gen. | he is never the worse | ему нисколько не хуже |
gen. | he is the kind of person that never wonders | он из тех, которые ничему не удивляются |
Makarov. | he is the sort of person who never helps, just sits back and lets others work | он из тех людей, которые никогда не помогают, а просто бездельничают и предоставляют возможность работать другим |
gen. | he is the sort of person who never helps, just sits back and lets others work | он из тех людей, которые никогда не помогают, а просто бездельничают, когда другие работают |
Makarov. | he left with the firm resolve never to return | он уехал с намерением больше не возвращаться |
gen. | he never acts the way he should | он всегда поступает не так, как надо |
gen. | he never budged the whole time | за всё время он не пошевельнулся |
gen. | he never could catch the air of that song | он никак не мог уловить эту мелодию |
Makarov. | he never cracked the murder case | он так и не раскрыл это дело об убийстве |
Makarov. | he never crossed the Asses' bridge | трудная задача ему не по плечу |
gen. | he never crosses the border to familiarity | он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тон |
gen. | he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehand | он так и не освоил правильную технику удара по мячу справа |
inf. | he never dries up on the subject | в разговорах об этом он неиссякаем |
inf. | he never dries up on the subject | в разговорах на эту тему он неиссякаем |
gen. | he never dries up on the subject | он может говорить об этом бесконечно |
gen. | he never failed to rub it into the family how much they depended on his money | он никогда не забывал напоминать своей семье, насколько она зависит от него в денежном отношении |
Makarov. | he never followed the policy he traced out for himself | он никогда не придерживался намеченной им политики |
gen. | he never followed the policy he traced for himself | он никогда не придерживался намеченной им политики |
Makarov. | he never followed the policy he traced out for himself | он никогда не придерживался намеченной им политики |
gen. | he never gave us an opening to bring up the subject | он ни разу не дал нам возможности заговорить на эту тему |
gen. | he never gets out into the fresh air | он никогда не бывает на воздухе |
Makarov. | he never gets the message | до него никогда не доходит сказанное |
Makarov. | he never had the smarts to use his opportunities | у него никогда не хватало мозгов использовать свои возможности |
Makarov. | he never heard the words the judge directed to him | он не слышал обращённых к нему слов судьи |
Makarov. | he never leaves the beaten track | он никогда не проявляет инициативы |
Makarov. | he never leaves the beaten track | он не ищет новых путей |
Makarov. | he never left the patient's bedside | он безотлучно находился при больном |
gen. | he never made the big time in Hollywood | он так и не добился большого успеха в Голливуде |
gen. | he never managed to discover the cause of it | он никак не мог найти причину этого |
gen. | he never missed attending the lectures | он никогда не упускал случая посетить лекции |
Makarov. | he never misses his train in the morning, but he always cuts it fine | он никогда не опаздывает по утрам на поезд, но всегда поспевает в последнюю минуту |
Makarov. | he never observed the law | он никогда не соблюдал законы |
gen. | he never reckons the cost | он никогда не учитывает расходов |
Makarov. | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" |
gen. | he never shrinks from even the most unpleasant task | он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела |
Makarov. | he never slept twice together in the same apartment | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире |
gen. | he never slept twice together in the same apartment | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире |
gen. | he never started on the book | он и не брался за книгу |
gen. | he never stirs out of the house | он никогда не выходит из дому |
gen. | he never studied after he left the university | после того, как он ушёл из университета, он уже больше никогда не учился |
gen. | he never takes the lift | он никогда не пользуется лифтом |
gen. | he never takes the trouble to learn rules | он и не подумает выучить правила |
gen. | he positively stated that he had never seen the accused man | он решительно утверждал, что никогда не видел обвиняемого |
gen. | he stayed here two weeks, during which time he never left the house | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому |
Makarov. | he studied for the priesthood as a young man, but never took holy orders | он учился на священника в молодые годы, но так и не получил духовного сана |
gen. | he swears he never touched the child | он клянётся, что никогда не трогал ребёнка |
proverb | he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
proverb | he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
austral., slang | he was never without a fag in the corner of his mouth | в уголке его рта постоянно торчала сигарета |
Makarov. | he was never worried by the fact of his illegitimacy | его никогда не волновало то, что он был незаконнорождённым |
gen. | he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the community | в Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним |
proverb | he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
Makarov. | he will never be able to fling off the experienced competitors | он никогда не сможет победить своих опытных соперников |
gen. | he will never live out the night | он ни за что не перенесёт эту ночь |
gen. | he will never live out the night | он ни за что не проживёт эту ночь |
gen. | he will never live out the night | он ни за что не переживёт эту ночь |
inf. | he will never set the Thames on fire | он пороха не выдумает |
proverb | he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
proverb | he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
proverb | he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
proverb | he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
proverb | he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
proverb | he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
Makarov. | he will never set the Thames on fire | он с неба звёзд не хватает |
gen. | he'll never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
Makarov. | he'll never surrender to the enemy | он никогда не покорится врагу |
Makarov. | her loyalty to the cause has never been in doubt | её преданность делу никогда не ставилась под сомнение |
Makarov. | here was psychedelia that could never be achieved artificially in a discotheque, a relaxed and happy sense of awareness without the use of pills or pot | это была настоящая психоделия, не достижимая искусственно в дискотеке, ощущение свободы и счастья без помощи таблеток или травки |
gen. | he's tired out, he'll never make the summit | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины |
Makarov. | his dreams never reached the stage of bricks and mortar | его мечты так и не осуществились |
Makarov. | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре |
gen. | I could never stand the fellow | я всегда терпеть не мог этого парня |
gen. | I have never been to the Caucasus | я никогда не был на Кавказе |
Makarov. | I have never felt the atmosphere of the house so leaden | атмосфера в доме никогда не казалась мне такой тяжёлой |
Makarov. | I have never heard before the piano sound so tender | я никогда до этого не слышала у пианино такого мягкого мелодичного звука |
Makarov. | I have never heard the rights of that story | я никогда не слышал правды об этой истории |
Makarov. | I hope you'll never become a charge on the public | я надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостыню |
quot.aph. | I never been the type to break up a happy home | я не из тех, что разрушает чужое счастье (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I never got a single prize while at school, and once sat boobie at the annual public examination | когда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце года |
gen. | I never heard the like | никогда ничего подобного не видел |
gen. | I never heard the like | я никогда ничего подобного не слышал (of it) |
emph. | I never in the world would have guessed | ни за что не догадался бы (Stas-Soleil) |
emph. | I never in the world would have guessed | в жизни не догадался бы (Stas-Soleil) |
emph. | I never in the world would have guessed | ни в жизнь не догадался бы (Stas-Soleil) |
emph. | I never in the world would have guessed | никогда не догадался бы (Stas-Soleil) |
Makarov. | I never pass the spot without thinking of him | я никогда не проходил мимо этого места, не вспомнив о нем |
gen. | I never said anything of the sort, you must be dreaming | я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось |
gen. | I never saw the like | никогда ничего подобного не слышал |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу сразу вспомнить эту дату |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу мгновенно вспомнить эту дату |
gen. | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov | я никогда не забуду, как Шаляпин исполнял арию Годунова |
gen. | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov | я никогда не забуду, как Шаляпин пел арию Годунова |
Makarov. | I try to make him understand, but he never gets the message | я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит |
gen. | I will never do the like again | никогда не буду делать подобных вещей |
gen. | I will never do the like again | я больше никогда не буду делать таких вещей |
gen. | I wrote to him several times but he never had the decency to reply | я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить |
gen. | if she wins we'll never hear the end of it | если она выиграет, мы будем слушать об этом до конца дней (linton) |
gen. | if she wins we'll never hear the end of it | если она выиграет, она прожужжит нам все уши (linton) |
gen. | if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
gen. | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали |
gen. | if this got out, she'd never hear the end of it | если это всплывёт, бесконечных попрёков не избежать (linton) |
gen. | if this got out, she'd never hear the end of it | если это всплывёт, попрёкам не будет конца (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton) |
gen. | if you recite it that way the message of the poem will never come across | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею |
gen. | I'll never have the end it from her | она вечно будет напоминать мне об этом. (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev) |
Makarov. | in the language of the ring a spoiler is the type of fighter who can make an opponent look bad but who can never look good himself | на языке ринга спойлером называют боксёра, который может заставить противника выглядеть плохо, но сам никогда не может выглядеть хорошо |
gen. | in the measure never given before | как никогда ранее (Olga Minenkova) |
Makarov. | in the nominative and objective cases, what is never preceded by an antecedent | в форме именительного и объектного падежей перед местоимением "what" не может стоять антецедент |
Makarov. | income tax is usually stopped out of your wages, so you never get the whole amount | подоходный налог обычно вычитается из заработной платы, таким образом, вы никогда не получаете полную сумму |
lit. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. (US News and World Report, 1985) |
inf. | it has never been the custom here | у нас этого и в заводе нет |
Makarov. | it is only the prison's maw that is never full | только арестант всегда голодный (Букв.: только у арестанта живот никогда не бывает полным.) |
gen. | it is only the pris-on's maw that is never full | только арестант всегда голодный |
math. | it is possible now to study the Earth's surface on a scale never before possible | в масштабах |
quot.aph. | it never got off the ground | а воз и ныне там (VLZ_58) |
lit. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
Makarov. | it's unjust that our side of the story was never heard | несправедливо, что нашу версию происшествия не выслушали |
gen. | I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start | я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала |
Makarov. | i've never felt so let down as when I was refused entry to the group that I wished to join | никогда я не чувствовал себя хуже, чем когда меня не приняли в группу, в которую я хотел вступить |
dipl. | I've never seen the beat of it | никогда ничего подобного не видел (bigmaxus) |
gen. | I've never seen the like of it anywhere | я никогда нигде не видел ничего подобного |
sec.sys. | let the eye of vigilance never be closed | никогда нельзя терять бдительность (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | let us never lose sight of the fact that | никогда не позволяйте себе упускать из поля зрения, что (Alex_Odeychuk) |
nautic., UK | let's drink to the health of our wives and mistresses and that they never meet | давайте выпьем за здоровье наших жён и любимых и за то, чтобы они никогда не встретились (ироничный тост моряков) |
gen. | lightning never strikes the same place twice | снаряд в одну воронку два раза не попадает (The old saying that "lightning never strikes the same place twice" is another myth that any veteran storm observer or researcher has seen nature defy. Lightning can strike any location more than once. In fact, given enough time, it is actually inevitable. It may take as little as less than ten minutes within a single thunderstorm, or longer than a million years – but lightning will eventually strike the same spot again and again. VLZ_58) |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния в одно место дважды не бьёт |
proverb | lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
gen. | Lightning never strikes twice in the same place | снаряд в одну воронку два раза не попадает (KristinaAn) |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния дважды в одно место не бьёт |
child. | Make friends, make friends, Never, never break friends, If you do, you'll catch the flu, And that will be the end of you! | Мирись, мирись, больше не дерись (mangoo) |
humor. | may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never wither | да не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего (VLZ_58) |
proverb | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
proverb, explan. | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
proverb | money spent on the brain, is never spent in vain | деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
idiom. | money spent on the brain is never spent in vain | расходы обучения всегда окупаются (Yeldar Azanbayev) |
proverb | money spent on the brain is never spent in vain | деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают |
Makarov. | money was a commodity she never thought about except in the abstract | деньги были предметом, о котором она думала лишь теоретически |
quot.aph. | Nature never did betray the heart that loved her | Природа никогда не предавала любящее сердце (William Wordsworth; Вильям Вордсворт Olga Fomicheva) |
math. | never before has the imagination of mankind been captivated so much by the concept of space | никогда ранее |
idiom. | never before imprinted by the foot of man | куда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
gen. | Never break the character | Никогда не выходи из роли (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian) |
gen. | never came to anything in the end | так и не вышло никакого толку (Interex) |
Makarov. | never carry the level above the FULL mark | не допускать превышения уровня выше отметки ПОЛНО |
slang | Never change your lovers in the middle of the night | Коней на переправе не меняют (Maksim'sWorld) |
inf. | never change your lovers in the middle of the night | любовников посреди ночи не меняют (Alexander Matytsin) |
gen. | never cross the threshold of (someone's) place | ни ногой (feyana) |
gen. | never gets in the way, never bothers anyone | никому не помешают (tfennell) |
gen. | never hear the end of it | умирать от скуки, слушая (кого-либо; to have to listen for a long time to talk about something embarrassing or annoying КГА) |
emph. | never in the world | в жизни ... не (I never in the world would have guessed – в жизни не догадался бы Stas-Soleil) |
emph. | never in the world | никогда (I never in the world would have guessed – никогда не догадался бы Stas-Soleil) |
emph. | never in the world | ни в жизнь (Stas-Soleil) |
inf. | never in the world | ни за что (I never in the world would have guessed – ни за что не догадался бы Stas-Soleil) |
proverb | never look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
proverb | never look a gift horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
gen. | never look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
proverb | never look a given horse in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
proverb | Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
gen. | never mind the change | сдачу оставьте себе |
gen. | never mind the consequences | не думайте о последствиях |
gen. | never mind the cost | не обращайте внимания на расходы |
gen. | never mind the cost | не останавливайтесь перед расходами |
gen. | never mind the expense | не думайте о расходах |
gen. | never mind the expense | расходы пусть вас не заботят |
gen. | never mind the expense | не останавливайтесь перед расходами |
Makarov. | never mind the interruption, proceed with your story | не обращай внимания на то, что тебя прерывают, рассказывай |
Makarov. | never mind the why and the wherefore | не спрашивай, что, как и почему |
gen. | never mind the whys and the wherefore | не спрашивай, что, как и почему |
Makarov. | never mind the whys and the wherefores | не спрашивай, что, как и почему |
proverb | never mix the grape and the grain | совет не мешать вино с виски (КГА) |
gen. | never on this side of the grave | никогда в жизни |
gen. | never on this side of the grave | ни за что на свете |
gen. | never put off till tomorrow the smile you can give today | если можешь улыбнуться сегодня, не откладывай это на завтра |
Игорь Миг | never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee | по ком звонит колокол |
proverb | never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
proverb | never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
proverb | never speak ill of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
idiom. | never swap horses while crossing the stream | коней на переправе не меняют (Franka_LV) |
gen. | never swap horses while crossing the stream | не следует производить крупные перемены в неподходящее время |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
med. | never the case | так никогда не бывает (юр. intern) |
gen. | NEVER!! the subject of dreams, which though can be used in the context: to talk on the subject of dreams | предмет мечтаний (Zukrynka) |
arch. | never the twain shall meet | лёд и пламя (Anglophile) |
gen. | never the twain shall meet | эти двое никогда не сойдутся |
inf. | never touch the running system | работает-не трогай (stirlits) |
gen. | never touch the stuff | в рот не брать (алкоголь, какую-либо пищу: Heart-attack survivors who eat chocolate two or more times per week cut their risk of dying from heart disease about threefold compared to those who never touch the stuff, scientists have reported. ART Vancouver) |
Makarov. | never-ceasing attendance at the bed-side of her sick father | никогда не прекращающееся дежурство у кровати её больного отца |
humor., literal. | on the never-never | в рассрочку (навсегда, безвозвратно) |
humor., literal. | on the never-never | в кредит (навсегда, безвозвратно) |
rhetor. | on which the sun never sets | над которым -ой никогда не заходит солнце (A.Rezvov) |
progr. | once the automaton is in the sink state, it can never leave this state again | Попав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйти |
Makarov. | one never gets below the surface with him | по его виду никогда не узнаёшь, что у него на уме |
proverb | our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon | мы пахали! |
Makarov. | place never visited by the sun | место, куда не заглядывает солнце |
vulg. | Sex is all right but it will never replace the bicycle | фраза используемая для окончания вечных разговоров о сексе |
Makarov. | she bought her piano on the never-never | она купила пианино в рассрочку |
Makarov. | she bought her piano on the never-never | она купила пианино в кредит |
gen. | she can never find the time | ей недосуг |
Makarov. | she had never bought into the idea that to be attractive you have to be thin | она никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой |
Makarov. | she had never helped with any of the bills | она никогда не помогала оплатить хотя бы один счёт |
Makarov. | she has never recovered her losses inflicted by the default | ей никогда не вернуть того, что она потеряла в результате дефолта |
gen. | she has never topped the fifth place | она никогда не поднималась выше пятого места |
Makarov. | she keeps after the children the whole time, never lets them have a minute's peace | она всё время ругает детей, не даёт им ни минуты покоя |
Makarov. | she made a solemn avowal that she would never reveal the secret | она торжественно заявила, что никогда не откроет тайну |
gen. | she never breaks the traffic regulations | она никогда не нарушает правил уличного движения |
Makarov. | she never gets put out even by the most difficult matters | её не смущают даже самые трудные ситуации |
gen. | she never gets put out even by the most difficult matters | даже самые трудные ситуации никогда не смущают её |
gen. | she never left the patient's bedside | она безотлучно находилась при больном |
Makarov. | she never mastered the art of public speaking | ей так и не удалось овладеть искусством публичных выступлений |
Makarov. | she never sleeps on the train | она никогда не спит в поезде |
gen. | she never stirs out of the house | она никогда не выходит из дому |
Makarov. | she never writes or reads in the evening | по вечерам она и не пишет и не читает |
Makarov. | she, on the contrary, was never able to gauge him | она, напротив, никогда не могла понять, что же он такое |
gen. | She, on the contrary, was never able to gauge him | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек (Taras) |
Makarov. | she will never live down the scandal | ей никогда не забудут её скандального поведения |
gen. | she will never live down the scandal | ей никогда не удастся загладить скандал |
proverb | she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
quot.aph. | so it seems like we'll never have the chance | мне кажется, что у наших отношений нет будущего (Alex_Odeychuk) |
law | some marriages be readily nullified if the couple never consummated the marriage | некоторые браки признаются недействительными, если супруги фактически не вступили в семейные отношения (Andy) |
gen. | state that he had never seen the man | утверждать, что он никогда не видел этого человека (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | state that he had never seen the man | заявлять, что он никогда не видел этого человека (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | steps have been taken so that the accident can never recur | приняты меры к тому, чтобы подобный несчастный случай никогда не повторился |
proverb | Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
Makarov. | that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен |
Makarov. | the annual dinner never goes better than when he is in the chair | ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует |
Makarov. | the annual dinner never goes better than when he is in the chair | ежегодный обед лучше всего проходит, когда он председательствует |
proverb | the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
proverb | the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
Makarov. | the argument never degenerated into personalities | аргументация, никогда не скатывающаяся к личным выпадам |
gen. | the book will never sell | эта книга никогда не будет пользоваться спросом |
gen. | the boy has no character, he will never come to much | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни |
gen. | the boy is never out of trouble | у мальчика всё время какие-то неприятности |
Makarov. | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс |
gen. | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс (A. M. Gilliam) |
gen. | the cafes never seemed to shut | казалось, что кафе никогда не закрываются |
Makarov. | the Cambridge crew took the lead from the first, were never headed, and won by upwards of three lengths | команда Кембриджа с самого начала захватила лидерство, удерживала его и выиграла с преимуществом в три корпуса |
gen. | the case will never stand up in court | в суде дело будет сразу проиграно |
gen. | the children can never agree | дети постоянно ссорятся |
Makarov. | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали |
Makarov. | the children never eat much | дети никогда не едят много |
gen. | the city of Homer's birth has never been fixed | в каком городе родился Гомер, до сих пор не установлено |
Makarov. | the companion whose brow is never contracted by resentment or indignation | человек, на чьём лбу никогда не видели морщин негодования или отвращения |
Makarov. | the countries where it never snows | страны, в которых никогда не выпадает снег |
gen. | the country has never been conquered by a foreign foe | эта страна никогда не была под пятой чужеземцев |
proverb | the course of true love never did run smooth | любовь никогда не бывает без грусти |
proverb | the course of true love never did run smooth | путь истинной любви никогда не бывал гладким |
gen. | the course of true love never runs smooth | милые бранятся – только тешатся (kee46) |
gen. | the days never seemed long, so full of interest were they | заполненные интересными событиями, эти дни быстро пролетели |
idiom. | the devil never sleeps | Дьявол не спит |
relig. | the devil never sleeps | Дьявол никогда не спит |
Makarov. | the dog will never bite you provided you let it alone | эта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронете |
gen. | the edge of this knife will never blunt | лезвие этого ножа никогда не затупится |
Makarov. | the edition was never printed | издание не состоялось |
Makarov. | the exes used never to meet in society | было время, когда разведённые супруги никогда не встречались в обществе |
Makarov. | the expedition was well equipped and never went short of either fuel or food | экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания |
gen. | the fascists' guilt against humanity shall never be forgotten | преступления фашистов против человечества никогда не будут забыты |
proverb | the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, а всё сер бывает |
Makarov. | the French also have their free companies who never enter the body of any regiment | у французов есть также отдельные батальоны, которые не входят в состав каких-либо более крупных соединений |
gen. | the full story was never made public | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности |
Makarov. | the grass never parches upon these downs | трава никогда не вянет на этих холмах |
Makarov. | the grass never parches upon these downs | трава никогда не сохнет на этих холмах |
proverb | the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает) |
proverb | the heart that once truly loves never forgets | старая любовь долго помнится |
Makarov., proverb | the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет |
gen. | the heart that once truly loves never forgets | настоящая любовь никогда не забывается |
proverb | the holy place is never empty | святое место не будет пусто |
proverb | the holy place is never empty | свято место не будет пусто |
proverb | the holy place is never empty | святое место пусто не бывает |
proverb | the holy place is never empty | свято место пусто не будет пусто |
Makarov. | the house has never yet been lived in | в этом доме никто никогда не жил |
gen. | the house we may never afford | дом, который мы никогда не сможем позволить себе купить (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the idea has never been challenged | эта идея никогда не оспаривалась |
Makarov. | the idea has never been challenged | эта идея никогда не подвергалась сомнению |
Makarov. | the idea never crossed my mind | эта мысль никогда не приходила мне в голову |
Makarov. | the idea never entered my head | эта мысль никогда не приходила мне в голову |
Makarov. | the idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment | мысль о возможном возврате счастливых дней не посещала её даже на минуту |
Makarov. | the idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment | мысль о возможности возврата счастливых дней никогда ни на минуту не проносилась в её голове |
math. | the importance of ... has never been doubted | никто не сомневается в важности ... |
Makarov. | the Internet is widely believed to be the preserve of nerdy types who never exercise | бытует мнение, что интернет существует для всяких зануд, которые знать не знают, что такое спорт или физкультура |
Makarov. | the joint will never roast on such a small fire | мясо никогда не изжарится на таком слабом огне |
Makarov. | the jugglery of words was never more successful than in this distinction without a difference | жонглирование словами никогда не приносило большего успеха, чем при этом кажущемся различии |
gen. | the kingdom of France never falls to the distaff | во Франции женщины не наследуют престола |
Makarov. | the learning of languages never troubled him much | иностранные языки всегда давались ему легко |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческой природе установлены пределы, и мы не можем преодолеть их |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческая природа имеет свои границы, и мы никогда не сможем преодолеть их |
proverb | the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
Makarov. | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day | журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас |
Makarov. | the magazine never stood higher in public estimation than it stands today | журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас |
gen. | the man who never made a mistake, never made anything | не ошибается лишь тот, кто ничего не делает |
gen. | the man who works merely because he has to, will never advance | человек, работающий только по необходимости, никогда не добьётся настоящего успеха |
Makarov. | the marriage never came off | свадьба так и не состоялась |
Makarov. | the menu never varies | меню никогда не меняется |
gen. | the Minister never sees papers like this: they're just rubber-stamped by his secretary | Министр никогда не просматривает такие бумаги: они проходят через его секретаря |
Makarov. | the moral is clean you must never marry for money | мораль ясна: никогда не следует вступать в брак ради денег |
proverb | the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
proverb | the morning sun never lasts a day | утреннего солнца никогда весь день не бывает |
Makarov., proverb | the morning sun never lasts a day | ничто не вечно над луной |
gen. | the morning sun never lasts a day | ничто не вечно под луной |
gen. | the mystery of the missing book was never solved | тайна пропавшей книги так и не была разгадана |
Makarov. | the never ending sleep | смерть |
Makarov. | the never ending sleep | вечный сон |
Makarov., inf. | the never-never | покупка в рассрочку |
gen. | the odds were stacked against him, but he never gave up | всё было против него, но он не сдался (bigmaxus) |
Makarov. | the old lady never even saw her attackers | старуха даже не видела нападавших |
gen. | the old sculptor's hand never lost its cunning | рука старого скульптора не утратила мастерства |
Makarov. | the people will never go for that guff | людям не понравится эта пустая болтовня |
gen. | the peoples of the world will never countenance a war of aggression | народы мира никогда не поддержат агрессивную войну |
gen. | the place is never visited by the sun | сюда никогда не заглядывает солнце |
archit. | the plan will never get off the ground | проект так и останется на бумаге |
Makarov. | the plan will never get off the ground | он прочно стоит на ногах |
Makarov. | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up | самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел |
gen. | the play has never been put on stage before | эту пьесу никогда раньше не ставили |
Makarov. | the play has never been put on the stage before | эту пьесу никогда раньше не ставили |
gen. | the poor shall never cease out of the land | бедные никогда не выведутся на земле |
lit. | the Princess Who Never Smiled | Несмеяна-царевна (русская народная сказка) |
Makarov. | the problem may never arise | проблема может так и не возникнуть |
gen. | the proposal was never carried out | план никогда не был выполнен |
Makarov. | the proprietor has never recovered his losses inflicted by the default | предпринимателю никогда не вернуть того, что он потерял в результате дефолта |
sociol. | the prospect of never being homeowners | перспектива никогда не быть владельцем жилья (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the rain never let up | непрерывно шли дожди |
Makarov. | the real reason behind their decision was never made public | настоящая причина их решения так и осталась неизвестной |
Makarov. | the real reason behind their decision was never made public | настоящая причина их решения никогда не объявлялась |
gen. | the reconciliation was never destined to take place | примирению не суждено было совершиться (jagr6880) |
Makarov. | the risk rested entirely on my individual shoulders, I never had a "backer" | весь риск лежал полностью на мне одном, у меня никогда не было никого, кто бы мне помогал |
Makarov., proverb | the road to a friend's house is never long | для милого дружка семь вёрст не околица |
Makarov. | the robbers were caught but stolen jewellery was never recovered | грабители были пойманы, но украденные драгоценности не вернули |
Makarov. | the room never gets any sun at all | в комнату никогда не проникает солнце |
gen. | the room never gets any sun at all | в эту комнату солнце не заглядывает |
Makarov. | the rumours that she had poisoned him could never be proved | слухи, что она его отравила, так и не подтвердились |
Makarov. | the salesgirls never look at a customer. They're always staring at their nails to see if the polish is chipped | Продавщицы никогда не смотрят на покупателя. Они смотрят только на свои ногти – не потрескался ли лак |
Makarov. | the salesgirls never look at a customer, they're always staring at their nails to see if the polish is chipped | продавщицы никогда не смотрят на покупателя, они смотрят только на свои ногти – не потрескался ли лак |
gen. | the seeds never came up | семена так и не взошли |
gen. | the ship will never make port in such a storm | корабль не сможет войти в порт в такую бурю |
Makarov. | the singer never goes out without his security men in attendance | певец никогда не выходит без сопровождающего его телохранителя |
Makarov. | the snow never ceased falling | снегопад не прекращался |
gen. | the stain will never show | пятно будет незаметно |
gen. | the story has never rung true to me | эта история никогда не казалась мне правдоподобной |
Makarov. | the strain will never show | пятно будет незаметно |
gen. | the suggestion never caught on with the older committee members | это предложение так и не нашло поддержки у старых членов комитета |
proverb | the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
Makarov. | the sun never managed to break through the clouds | солнце не могло пробиться сквозь облака |
gen. | the things are never as bad as they may seem at first | дела не так плохи, как могут показаться сначала (Taras) |
Makarov. | the thought never even entered my head | и в уме у меня не было |
Makarov. | the thought never even entered my head | и в мыслях у меня не было |
Makarov. | the thought washed over me that I might never see them again | вдруг мне пришла в голову мысль, что, возможно, я никогда больше их не увижу |
Makarov. | the thought washed over me that I might never see them again | вдруг мне пришла в голову мысль, что я могу никогда больше их не увидеть |
proverb | the tongue of an idle person is never idle | за бездельника язык работает |
proverb | the tongue of an idle person is never idle | слову верь, а дело проверь |
proverb | the tongue of an idle person is never idle | языком не спеши, а делом не ленись |
proverb | the tongue of an idle person is never idle | слов много, дела мало |
proverb | the tongue of an idle person is never idle | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
Gruzovik, inf. | the tongue of an idle person is never idle | за бездельника язык работает |
inf. | the tongue of idle person is never idle | за бездельника язык работает |
proverb | the tongue of idle persons is never idle | бездельники всегда языком трудятся |
proverb | the tongue of idle persons is never idle | за бездельника язык работает |
Makarov. | the trapper stands and gazes upon a promised land which his feet are never to tread | охотник стоит и смотрит на землю обетованную, на которую никогда не ступит его нога |
Makarov. | the window is never opened except in summer | это окно открывается только летом |
Makarov. | the window is never opened except in summer | это окно никогда не открывается, кроме как летом |
Makarov. | the windows are rarely or never opened | окна открываются редко или вообще никогда |
Makarov. | the windows are rarely or never opened | окна открываются редко или вообще не открываются |
proverb | the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
proverb | the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
proverb | the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
Makarov. | the work of the reformer was never accomplished so long as anything remained to reform | работа реформатора не заканчивается до тех пор, пока остаётся что-то, что можно реформировать |
Makarov. | the young soldiers are all brassing off again, they're never satisfied | новобранцы снова подали жалобу, когда же они успокоятся? |
Makarov. | the young tennis player will never be able to fling off the experienced competitors | этот юный теннисист никогда не сможет победить своих опытных соперников |
Makarov. | the young tennis player will never be able to fling off the experienced competitors | этот юный теннисист никогда не научится побеждать серьёзных соперников |
Makarov. | there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master | в каждой школе есть ребята, которые испытывают огромную радость, говоря дерзости учителю |
gen. | there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master | в каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю |
Makarov. | there is such misrule here, that the country never can be quiet | в стране настолько плохое правление, что в ней никогда не будет спокойно |
gen. | there is such misrule here that the country never can be quiet | с такой властью в стране никогда не будет стабильности |
gen. | there was never yet philosopher that could endure the toothache patiently | такого нет философа на свете, чтобы зубную боль сносил спокойно (Shakespeare) |
Makarov. | they could never surcease to feel the liveliest interest in those wonderful changes | их живейший интерес к этим замечательным переменам никогда не истощался |
Makarov. | they had never known the infliction of chastisement from either cane or ferula | им неведомы страдания, испытываемые от наказания линейкой |
gen. | they laughed at him and he never the wiser | они смеялись над ним, а он и не замечал этого |
gen. | they laughed at him and he never the wiser | они смеялись над ним, а он ничего не замечал |
gen. | they will never attack us in the open field | в открытом поле они на нас ни за что не нападут |
gen. | things will never be the same again | так, как было, уже никогда не будет (4uzhoj) |
Makarov. | this climate has the virtues of never being too cold or too hot | преимущества этого климата состоят в том, что здесь никогда не бывает ни слишком холодно, ни слишком жарко |
Makarov. | this man will never set the Thames on fire | этот человек пороха не выдумает |
Makarov. | Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good | Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
proverb | toot your own horn lest the same be never tooted | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
proverb | Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
proverb | Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
poetic | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
Makarov. | we never discuss politics at the dinner table | за столом мы никогда не говорим о политике |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
idiom. | we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
proverb | we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
proverb | we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
quot.aph. | we never know what consequence the things we say might bring about | нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (Ремедиос_П) |
Makarov. | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял |
Makarov. | we shall never get six of us in the car, leave alone the bags | мы никак не поместимся вшестером в машине, не говоря уже о багаже |
gen. | we shall never hear the last of it | этому никогда не будет конца |
proverb | what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
proverb | what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
proverb | what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
Makarov. | while national advertising featured the unique concept of such a match, the loser's appearance money was never advertised | по всей стране кричали о том, что это уникальный матч, но умалчивали о том, что проигравшему тоже платят |
gen. | why did you sign the document? – But I never did! | почему вы подписали этот докуменТ? – Да я и не думал подписывать вовсе и не подписывал! |
gen. | will never do the like again | никогда не буду делать подобных вещей |
Makarov. | you almost never see the proprietor, although you feel his presence, because you have to angle your writing his way | вы почти никогда не видите хозяина-работодателя, хотя чувствуете его присутствие, потому что должны представлять события в выгодном ему свете |
idiom. | you can never enter the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis) |
quot.aph. | you can never step into the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку |
humor. | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile) |
gen. | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay) |
Makarov. | you must urge the children forward or we'll never get home | поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома |
gen. | you never feel the ache in the other man's tooth | чужой зуб болит всегда меньше |
gen. | you never left the key in the lock! | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке?! |
proverb | you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |
gen. | you never miss the water till the well runs dry | что имеем не храним, потерявши-плачем (Мелисента) |
gen. | you never saw the beat of it | вы никогда ничего подобного не видали |
Makarov. | you will never tire of looking at the picture | вам никогда не надоест смотреть на эту картину |
gen. | you will never tire of looking at the picture | нам никогда не надоест смотреть на эту картину |
gen. | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick | Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся |
Makarov. | you'll never get anywhere in your job unless you reach up to the highest position in the firm | ты никогда ничего не добьёшься в своей работе, если не доберёшься до самой высокой позиции в фирме |
gen. | you'll never get away with such a breach of the rules as that | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук |
austral., slang | you'll never see him in this neck of the woods | ты никогда не увидишь его здесь |
inf. | you'll never see the day that you get a decoration | не видать вам ордена, как своих ушей |