English | Russian |
it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs | рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька (Dickens; перевод А. Шишмарёвой) |
Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова) |
Mary had a little lamb, / Its fleece was white as snow, / And everywhere that Mary went. / The lamb was sure to go, etc. | У Мэри был барашек. Он снега был белей. / Куда бы Мэри ни пошла, / Барашек шёл за ней, и т. д. |
the Blessed Virgin's Little Glass | Стаканчики Богоматери (сказка братьев Гримм) |
the Brave Little Tailor | Храбрый портняжка (The Valiant Little Tailor, The Gallant Tailor; сказка братьев Гримм) |
the Cunning Little Tailor | Сметливый портняжка (The Story of a Clever Tailor; сказка братьев Гримм) |
the Death of the Little Hen | Сказка о кончине курочки (Про смерть курочки; сказка братьев Гримм) |
the Lambkin and the Little Fish | Ягнёнок и рыбка (сказка братьев Гримм) |
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
the Little Folks' Presents | Дары маленького народца (сказка братьев Гримм) |
The Little Foxes | "Лисички" (1939, пьеса Лиллиан Хеллман) |
the Little Good Mouse | Мышка-добрушка (сказка Мадам д’Онуа) |
the Little Green Ones | Зеленые крошки (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Little Humpbacked Horse | "Конёк-Горбунок" (стихотворная сказка Ершова) |
the Little Match Girl | "Девочка со спичками" |
the Little Match-Seller | Девочка со спичками (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Little Mermaid | Русалочка (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
the Little Mermaid | "Русалочка" (сказка Андерсена) |
the Little Old Lady | Старушка (сказка братьев Гримм) |
the Little Peasant | Мужичонка (сказка братьев Гримм) |
the Little Prince | "Маленький принц" (аллегорическая сказка Сент-Экзюпери) |
The Little Swineherd and Other Tales | "Маленький свинопас и другие истории" (1978, роман Полы Фокс) |
the Three Little Birds | Три птички (сказка братьев Гримм) |
the Three Little Men in the Woods | Три человечка в лесу (сказка братьев Гримм) |
the Three Little Men in the Woods | Три маленьких лесовика (сказка братьев Гримм) |
the Wise Little Girl | Мудрая дева (русская народная сказка) |
While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. | Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. (S. Johnson) |
Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |