English | Russian |
a sight for the gods | зрелище, достойное богов (Andrey Truhachev) |
a sight for the gods | зрелище для богов (Andrey Truhachev) |
a sight for the gods | зрелище для богов (Andrey Truhachev) |
at the back of god-speed | на краю света (Bobrovska) |
at the back of god-speed | у чёрта на куличках (Bobrovska) |
bow down to the porcelain god | кланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven) |
gift from the Gods | дар богов (a george serebryakov) |
God is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
God save the Queen! | Боже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
God will give the day, God will give us food | Будет день, будет пища (вк) |
God will give the day, God will give us food | Бог даст день, даст и пищу (вк) |
God will give the day, God will give us food | Бог даст день, Бог даст пищу (вк) |
God's in the details | дьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com Taras) |
in the lap of the gods | удача (used to say that a situation that cannot be controlled and depends only on good luck: The doctors have done everything possible for him, so his recovery now is in the lap of the gods. VLZ_58) |
in the lap of the gods | счастливый случай (VLZ_58) |
in the lap of the gods | как повезёт (VLZ_58) |
in the lap of the gods | одному богу известно (VLZ_58) |
in the Lap of the Gods | название песни Фредди Меркьюри Freddie Mercury, 05.09.1946 с третьего альбома Sheer Heart Attack 1974 группы Queen |
it is in the lap of the Gods | одному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
talk to God on the big white telephone | лежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss) |
trust the God and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Avrelius) |