DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing the gods | all forms | in specified order only
EnglishRussian
a sight for the godsзрелище, достойное богов (Andrey Truhachev)
a sight for the godsзрелище для богов (Andrey Truhachev)
a sight for the godsзрелище для богов (Andrey Truhachev)
at the back of god-speedна краю света (Bobrovska)
at the back of god-speedу чёрта на куличках (Bobrovska)
bow down to the porcelain godкланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven)
gift from the Godsдар богов (a george serebryakov)
God is always on the side of the strongest battalionsБог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
God save the Queen!Боже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev)
God will give the day, God will give us foodБудет день, будет пища (вк)
God will give the day, God will give us foodБог даст день, даст и пищу (вк)
God will give the day, God will give us foodБог даст день, Бог даст пищу (вк)
God's in the detailsдьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com Taras)
in the lap of the godsудача (used to say that a situation that cannot be controlled and depends only on good luck: The doctors have done everything possible for him, so his recovery now is in the lap of the gods. VLZ_58)
in the lap of the godsсчастливый случай (VLZ_58)
in the lap of the godsкак повезёт (VLZ_58)
in the lap of the godsодному богу известно (VLZ_58)
in the Lap of the Godsназвание песни Фредди Меркьюри Freddie Mercury, 05.09.1946 с третьего альбома Sheer Heart Attack 1974 группы Queen
it is in the lap of the Godsодному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).)
not have the sense God gave a gooseдуб дубом (VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseдурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseтупой как индюк (VLZ_58)
not have the sense God gave a gooseглуп как пробка (VLZ_58)
talk to God on the big white telephoneлежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss)
trust the God and keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай (Avrelius)