English | Russian |
adjust the telescope to the eye | отрегулировать телескоп по глазам |
affront the eye | резать глаз |
align the sights and bull's eye | прицеливаться в яблоко мишени |
an eye single to the truth | забота только об истине |
an offense to the eye | оскорбление взора (Franka_LV) |
apparent to the naked eye | видимый невооружённым глазом |
appendages of the eye | придаточные аппараты (Aelred) |
apple of the eye | зрачок |
apple of the eye | зеница ока |
apply one's eye to the telescope | приложить глаз к телескопу (one's ear to the keyhole, etc., и т.д.) |
apply the blind eye to | закрыть глаза на |
as far as the eye can reach | до горизонта |
as far as the eye can reach | насколько может охватить взор |
as far as the eye can reach | насколько может охватить взгляд |
as far as the eye can reach | насколько видит глаз |
as far as the eye can see | насколько хватает глаз / взгляда |
as seen by the eyes of a writer | глазами писателя (ad_notam) |
away from the prying eyes | вдали от любопытных глаз (Taras) |
axial length of the eye | осевая длина глаза |
axial length of the eye | аксиальная длина глаза |
baggy skin below the eyes | мешки под глазами |
be a feast for the eyes | тешить взор (VLZ_58) |
be exposed to the public eye | оказаться перед судом общественности |
be in the eye of the beholder | на вкус и на цвет товарищей нет (Alexander Demidov) |
be in the public eye | пользоваться известностью |
be in the public eye | быть у всех на виду (Taras) |
be in the public eye | быть публичной личностью (Taras) |
be in the public eye | часто показываться в общественных местах |
be in the public eye | пользоваться славой |
be in the public eye | быть на виду (Lenochkadpr) |
be invisible to the naked eye | быть незаметным для невооружённого глаза |
be invisible to the naked eye | быть неразличимым для невооружённого глаза |
be invisible to the naked eye | быть невидимым для невооружённого глаза |
be one in the eye for | досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org Джозеф) |
be out of the public eye | вести непубличную жизнь (Tanya Gesse) |
be subjected to the eye | подвергаться рассмотрению |
be subjected to the eye | представляться |
be the apple of one's eye | души не чаять (Сomandor) |
be the cynosure of all eyes | привлекать к себе всеобщее внимание |
beauty is in the eye of the beholder | Красота-вещь субъективная (dreamjam) |
beauty is in the eye of the beholder | красота – в глазах смотрящего (kim.anton) |
before the very eyes of | на глазах (+ gen. or y) |
bend one's eyes upon the earth | потупить взор |
bend one's eyes upon the earth | опустить глаза |
bend the eyes upon | устремить взор на |
biomicroscopy of the eye | биомикроскопия глаза |
bless the eyes | услаждать взор |
blew smoke in the authorities eyes | втирать очки начальству (Interex) |
brush the tears from one's eyes | смахнуть слёзы с глаз (from one's cheeks, from one's face, etc., и т.д.) |
bulb of the eye | глазное яблоко |
burst on the eye | внезапно открываться чьему-л. взору |
burst upon the eye | предстать перед взором |
burst upon the eye | бросаться в глаза |
burst upon the eye | внезапно открываться чьему-л. взору |
by the naked eye | невооружённым взглядом (Bullfinch) |
by the unaided eye | невооружённым глазом (mind the preposition Earl de Galantha) |
carry one's eye along the line | пробегать строку взглядом |
carry one's eye along the line | пробегать строку глазами |
caster of the evil eye | человек с дурным глазом |
catch smb. one in the eye | подставить кому-л. фонарь под глазом |
catch the chairman's eye | получить слово (на собрании, в парламенте и т. п.) |
catch the eye | привлекать внимание (Damirules) |
catch the eye | попасться на глаза |
catch the eye | уловить взгляд |
catch the eye | бросаться в глаза (Andy) |
catch the eye of | удостаиваться внимания (источник – goo.gl dimock) |
catch the eye of | привлечь чьё-либо внимание (someone ART Vancouver) |
catch the eye of | удостоиться внимания (источник – goo.gl dimock) |
caught the corner of my eye | боковым зрением увидел (something caught:: According to her, she had been sitting outside of a farmhouse overlooking the picturesque site when "something caught the corner of our eye on the lake near the opposite shore." Specifically, she noticed a dark shadow that "broke through the surface just slightly." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
caught the corner of my eye | краем глаза заметил (something caught: According to her, she had been sitting outside of a farmhouse overlooking the picturesque site when "something caught the corner of our eye on the lake near the opposite shore." Specifically, she noticed a dark shadow that "broke through the surface just slightly." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
cheat the eye | обмануть зрение |
dark circles under the eye | подглазье |
close the eyes partly in looking | сощуриться (pf of сощуриваться) |
close the eyes partly in looking | сощуриваться (impf of сощуриться) |
close the eyes partly in looking | сощуривать глаза |
continue as far as the eye can reach | простираться до горизонта |
cry with one eye and laugh with the other | быть неискренним |
cry with one eye and laugh with the other | быть двуличным |
cut the eye of | обратить на себя внимание (someone); Datsyuk finally cut the eye of the Detroit Red Wings, and in the 1998 Entry Draft they selected him in the sixth round. VLZ_58) |
dark circles under the eye | подглазни |
dark circles under the eye | подглазница (= подглазье) |
dark circles under the eyes | подглази (= подглазни) |
darkness which the eye cannot penetrate | тьма, в которой ничего нельзя разглядеть |
dead behind the eyes | безэмоциональный (VLZ_58) |
dead behind the eyes | опустошённый (He was dead behind the eyes for over a year after his daughter passed away unexpectedly. VLZ_58) |
delight the eye | радовать взор |
delight the eye | радовать глаз |
delight to the eye | радовать глаз (triumfov) |
digital massage of the eye | пальцевой массаж глаза |
directly in the eye | прямо в глаза ("eye" в единственном числе q3mi4) |
Dmitry the Fearsome Eyes | Дмитрий Грозные Очи (прозвище получил за пылкую любовь к отцу и народу collegia) |
don't pull the wool over my eyes! | вы мне зубы не заговаривайте! |
dot one in the eye | поставить кому-либо фонарь под глазом |
dot one in the eye | поставить кому-либо синяк под глазом |
doubt the evidence of one's own eyes | не поверить своим глазам (But now the nightmare he had seen while brachiating across a dark alley would, if he had been human, have made him doubt the evidence of his own eyes. 4uzhoj) |
draw the eye | привлекать взгляд (WiseSnake) |
draw the wool over eyes | вводить кого-либо в заблуждение |
draw the wool over someone's eyes | втереть очки |
draw the wool over someone's eyes | втирать очки |
draw the wool over someone's eyes | пускать пыль в глаза |
draw the wool over eyes | обманывать |
draw the wool over someone's eyes | вводить кого-либо в заблуждение |
dust the eyes of | обманывать (кого-либо) |
dust the eyes of | обмануть (кого-либо) |
easily visible to the unaided eye | легко видимый невооружённым глазом (ssn) |
easy on the eye | миловидный (Anglophile) |
easy on the eye | радующий глаз (Alexander Demidov) |
easy on the eye | привлекательный |
easy on the eye | красивый |
easy on the eye | приятный на вид |
easy on the eye | приятной наружности (Anglophile) |
education through the eye | визуальное обучение |
embarrass oneself in the eyes of | опозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk) |
embed the matches in the eyes | вставлять спички в глаза (YanYin) |
enthral the eye | приковать взор |
enthrall the eye | приковать взор |
eye in the sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте |
eye of the day | солнце |
eye of the storm | эпицентр бури (Moscowtran) |
eyes at the back of one's head | иметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
eyes at the back of one's head | всё замечать |
eyes in the back of one's head | всё видеть (подмечать Interex) |
eyes on the prize! | помни о цели (Bartek2001) |
eyes on the prize! | шашки наголо (Bartek2001) |
eyes on the prize! | сосредоточься на победе (Bartek2001) |
eyes on the prize! | смотри в оба (Bartek2001) |
eyes on the prize! | не своди глаз с цели думай о награде (Bartek2001) |
eyes on the prize! | держи курс на финишную черту (Bartek2001) |
eyes on the prize! | помни о главном (Bartek2001) |
eyes on the prize! | не отвлекайся (Bartek2001) |
eyes on the prize! | сосредоточься (Bartek2001) |
eyes on the prize! | не отвлекайся от цели (Bartek2001) |
eyes on the prize! | сосредоточься на цели (Bartek2001) |
eyes on the prize! | помни, что ждёт тебя в случае победы (Bartek2001) |
eyes on the prize! | не забывай о главном (Bartek2001) |
eyes on the prize! | думай о добыче (Bartek2001) |
eyes on the prize! | вижу цель, не вижу препятствий (Bartek2001) |
eyes on the road | следи за дорогой (once upon a time (2011) Talmid) |
eye-witness to the crime | свидетель преступления |
face-veil covering all but the eyes | никаб (Butterfly812) |
fall in the eyes of the public | ронять себя в общественном мнении (VLZ_58) |
farther than the eye can reach | далеко за горизонтом |
farther than the eye can reach | далеко за горизонт |
farther than the eye can reach | так далеко, что не видно |
feast for the eye | приятное зрелище |
feast for the eyes | наслаждение для глаз |
feast for the eyes | загляденье (Anglophile) |
feast for the eyes | приятное зрелище |
feed one's eyes on the beautiful girl | любоваться красивой девушкой (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc., и т.д.) |
film up the eyes | ввести в заблуждение |
film up the eyes | закрыть кому-л. глаза |
find favor in the eyes of | заслужить расположение |
find favour in the eyes | угодить |
find favour in the eyes of | угодить (someone – кому-либо) |
find favour in the eyes of | снискать расположение (someone) |
find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение (someone) |
fix one's eyes on the door | упереться взглядом в дверь |
fix one's eyes on the door | упирать взгляд в дверь |
fix one's eyes on the future | устремить взор в будущее |
follow the bird's flight the procession, the pretty girl, etc. with one's eyes | следить глазами за полётом птицы (и т.д.) |
for the eyes | наглазный |
for the eyes of the President | президенту только лично (гриф) |
from his seat he could rake the whole auditorium with his eyes | со своего места ему было удобно рассматривать всех сидящих в зале |
from the corner of the eye | краешком глаза (scherfas) |
fullness under the eyes | мешки под глазами |
gauge the distance with eye | определить расстояние на глаз (ок) |
get the glad eye | поймать многообещающий взгляд (Anglophile) |
give sb. a punch in the eye | дать в глаз ("Well, a Wooster can put up with a punch in the eye for the sake of a friend." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
give somebody the glad eye | бросить многообещающий взгляд (Anglophile) |
give someone the eye | мерить кого-нибудь взглядом |
give someone the eye | мерить кого-нибудь глазами |
give someone the evil eye | сглазить |
give someone the evil eye | выпучить глаза (в контексте) от гнева, возмущения Рина Грант) |
give someone the eye | пялить глаза |
give the glad eye | строить глазки кому-либо бросать на кого-либо призывные взгляды |
give the glad eye to | строить глазки кому-либо бросать на кого-либо призывные взгляды |
glint in the eyes | блеск в глазах (Childofsky) |
globe of the eye | глазное яблоко |
guard like the apple of one’s eye | беречь как зеницу ока |
have a drop in the eye | быть под навеселе |
have an eye for the main chance | себе на уме (синонимы: have or with an eye to or for or on the main chance) |
have an eye for the main chance | всегда готовый воспользоваться ситуацией (Someone who has an eye to/for the main chance is always ready to use a situation to their own advantage. Bullfinch) |
have eyes at the back of one's head | всё замечать |
have eyes at the back of head | всё замечать |
have eyes at the back of head | всё видеть |
have the sun in eyes | быть подвыпившим |
he closed his eyes to the danger | она закрывал глаза на опасность |
he couldn't take his eyes off the picture | он не мог оторваться от картины |
he couldn't take his eyes off the picture | он не мог отвести глаз от картины |
he couldn't tear his eyes off the painting | он не мог глаз оторвать от картины |
he didn't miss the blink in the manager's eyes | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего |
he doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye | он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз |
he feasted his eyes on the scene | он любовался этим зрелищем |
he followed the ball with his eye | он следил за мячом |
he glued his eyes to the floor | он уставился в пол |
he sat in the shade to favour his eyes | он сидел в тени, чтобы не утомлять глаза |
he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
he was blinded in the left eye | он ослеп на левый глаз |
he went blind in the left eye | он ослеп на левый глаз |
he wore dark glasses to protect his eyes from the sun | он носил тёмные очки, чтобы защитить глаза от солнца |
he wore dark glasses to protect his eyes from the sun | он носил темные очки, чтобы защитить глаза от солнца |
her eyes are the best feature | в её лице самое красивое-это глаза |
her eyes are the real giveaway | глаза выдают её с головой (Technical) |
her eyes ran over the room | она окинула комнату беглым взглядом |
her eyes wandered over the dim landscape | её взор блуждал по погружённому в полутьму ландшафту |
his daughter is the apple of his eye | он в дочери души не чает |
his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
his eye quickly homed in on the crucial details | намётанным взглядом он быстро вычленил важнейшие детали |
his eye rested on the speaker | его глаз остановился на ораторе |
his eye rested on the speaker | его глаз задержался на ораторе |
his eye spanned the intervening space | он глазами смерил расстояние |
his eye spanned the intervening space | он зрительно смерил расстояние |
his eye swept the sea | он окинул взором море |
his eye travelled over the picture | он рассматривал картину |
his eye travelled over the scene | он обвёл глазами всю сцену |
his eyes are strong enough to stand the glare | у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет |
his eyes beetled across the page | он пробежал глазами страницу |
his eyes fell to the carpet | он опустил глаза и уставился на ковёр |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd | он увидел знакомое лицо в толпе |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | неожиданно натолкнуться в толпе на знакомое лицо |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | он увидел в толпе знакомое лицо |
his eyes ran down the front row and stopped suddenly | он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержался |
his eyes ranged over the audience | его взгляд блуждал по аудитории |
his eyes rested on the peaceful valley below | он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу |
his eyes travelled over the picture | он скользил взглядом по картине |
his eyes travelled over the picture | он рассматривал картину |
his eyes wandered over the landscape | его взор лениво скользил по местности |
his eyes wandered over the scene | его взгляд скользил по окружающему ландшафту (over a landscape, over pictures, over the huge building, into the little court outside, etc., и т.д.) |
his eyes wandered without resting on the faces of those present | его взгляд скользил мимо лиц присутствующих |
his eyes were fixed on the girl | его взгляд был прикован к девушке |
his eyes were smarting from the dust | у него глаза резало от пыли |
his eyes were watering with the wind | от ветра у него слезились глаза |
his novel takes the conventional god's eye-view | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога |
his sister was easy on the eye | его сестра была привлекательной девушкой |
hit clean in the eye | попасть прямо в глаз |
hit smb. in the eye | дать кому-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
hit smb. in the eye | ударить кого-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
hit slap into the eye | попасть кому-либо прямо в глаз |
hit someone right between the eyes | поразить (изумить, ошеломить, кого-либо Helene2008) |
hit someone right between the eyes | становиться очевидным (Suddenly, it hit me right between the eyes. John and Mary were in love. Helene2008) |
hit the bird in the eye | попасть в цель |
hit the bull's eye | попасть в десятку |
hit the bull's eye | поразить цель |
hit the bull's eye | добиться своего |
hit the bull's eye | достичь желаемого |
hit the bull's eye | попасть в яблочко |
hit the bull's-eye | попасть в цель |
hit the bull's-eye | попадать в цель |
hit the eye | бросаться в глаза |
I can tell it from the look in your eyes | это видно по вашим глазам |
I could tell he was angry by the glent in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
I could tell he was angry by the glint in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
I didn't observe the colour of his eyes | я не заметил цвета его глаз |
I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении |
I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в сумерках |
I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем |
I look upon the problem with a different eye | я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопрос |
in the twinkling of an eye | не успел и глазом моргнуть |
in the twinkling of an eye | не успеешь оглянуться, как... |
intercept from the eyes | заслонить (что-либо) |
interpose hand between eyes and the light | заслонить рукой глаза от света |
interpose hand between eyes and the light | прикрыть рукой глаза от света |
inviting to the eye | приятный для глаз |
it brought the water into his eyes | у него от этого навернулись слезы |
it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери |
it hurts the eyes to read this small print | для глаз вредно читать такой мелкий шрифт (the eyes to expose them to the sun, etc., и т.д.) |
it injures him in the eyes of the public | это роняет его в общественном мнении |
it leaps to the eye | это бросается в глаза |
it needed the horrors of war to open their eyes | только ужасы войны открыли им глаза |
it needed the horrors of war to open their eyes | нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза |
it pleases the eye | это радует глаз |
it strikes leaps to the eye | это бросается в глаза |
it took a practised eye to spot the difference | Нужен был опытный взгляд, чтобы заметить разницу (Lonxi) |
it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
it's a feast for the eye | любо-дорого смотреть (VLZ_58) |
it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел |
keep a sharp eye on someone all the time | не спускать глаз с кого-либо ни на секунду (linton) |
keep an eye on the children | присмотреть за детьми |
keep an eye on the children | присматривать за детьми |
keep one's eye on the ball | быть всегда настороже (If you want to get along in this office, you will have to keep your eye on the ball Taras) |
keep one's eye on the ball | ничего не упускать из виду (Taras) |
keep one's eye on the ball | быть внимательным (Taras) |
keep one's eye on the ball | держать руку на пульсе (Viacheslav Volkov) |
keep one's eye on the ball | быть очень внимательным (Taras) |
Keep one's eye on the ball | держать нос по ветру (=Keep one's nose to the wind Viacheslav Volkov) |
keep sb/sth as the apple of one's eye | беречь как зеницу ока (Telecaster) |
keep the eyes away from | не смотреть на ... (Ivan Pisarev) |
keep the tears from one's eyes | удержать слёзы |
keep your eye on the big picture | смотреть в будущее, ориентироваться на длительную перспективу (Simonoffs) |
keep your eyes on the ball | внимательно следить за развитием событий (Xenia Hell) |
keep your eyes on the prize | видеть цель (Alexander Demidov) |
Keep your eyes on the road! | на дорогу смотри! (Family Plot, 1976 by Alfred Hitchcock, 10:26) |
land a blow in the eye | заехать кому-либо прямо в глаз |
lash of the eye | ресница |
life in the public eye | публичная жизнь (suburbian) |
life in the public eye | жизнь у всех на виду (suburbian) |
lift up the eyes | воссылать молитву |
lift up the eyes | подымать взор |
lift up the eyes | подымать глаза |
make the bull's-eye | попасть в цель |
make the bull's-eye | попадать в цель |
measurement with the naked eye | глазомер |
meet the eye | привлекать взгляд |
more is meant than meets the eye | имеется в виду подразумевается больше, чем кажется на первый взгляд (the ear; сначала) |
more is meant than meets the eye | имеется в подразумевается больше, чем кажется на первый сначала |
more than meets the eye | не так просто |
more than meets the eye | сложнее, чем кажется на первый взгляд (There is more in this than meets the eye. – Здесь всё сложнее, чем кажется на первый взгляд. ART Vancouver) |
more than meets the eye | больше, чем кажется на первый взгляд |
my eyes fastened on the statue | скульптура приковала моё внимание |
no eye like the eye of the master | хозяйский глаз везде нужен |
not a dry eye in the house | у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзы (Дмитрий_Р) |
offend the eye | резать глаза |
offend the eye | мозолить глаза (of) |
offend the eye | резать глаз (Anglophile) |
offend the eye | оскорблять зрение |
on the public eye | на виду у всех (She's Helen) |
open the eyes of to | открыть кому-либо глаза на (что-либо) |
open the eyes of to | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
out of the corner of one’s eye | искоса |
out of the tail of one's eye | украдкой |
pass the end of a thread through the eye of a needle | пропустить нитку сквозь ушко иголки |
pass the end of a thread through the eye of a needle | пропускать нитку сквозь ушко иголки |
pass the thread through the eye of the needle | вдеть нитку в иголку |
pat the corners of one's eyes | обмакнуть уголки глаз (от слёз Abysslooker) |
please the eye | тешить взор (VLZ_58) |
please the eye | радовать глаз (the ear, the heart, the senses, etc., и т.д.) |
please the eye | радовать глаз (Ася Кудрявцева) |
pleasing-to-the-eyes | комфортный для глаз (rechnik) |
plug in the eye | двинуть в глаз |
plug in the eye | дать в глаз |
poke in the eye | без промаха |
poke in the eye | наповал |
poke in the eye | в яблочко |
poke in the eye | в десятку |
poke in the eye | удар под дых |
poke in the eye | в самую точку |
poke in the eye | прямо в цель |
poke someone right into the eye | попасть прямо в глаз (sinoslav) |
posterior segment of the eye | задний сегмент глаза |
protect eyes from the sun | защищать глаза от солнца |
raise one's standing in the eyes of | поднимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
remove the scales from eyes | раскрыть кому-либо глаза (на истинное положение вещей) |
response of the eye to light | реакция глаза на свет (Denis Lebedev) |
retina of the eye | сетчатка (the) retina of the eye Taras) |
reward the eye | радовать глаз (NGayd) |
right in the eye | прямо в лицо |
right in the eye | прямо в глаза |
rime to the eye | неточная рифма (основанная на совпадении орфографии, но не произношения) |
rub the sleep out of one's eyes | протереть глаза после сна |
satisfy the eye | радовать глаз |
schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение |
score the bull's-eye | попасть в цель |
score the bull's-eye | попадать в цель |
screen eyes from the light | загородить рукой, шляпой глаза от света |
see in the mind's eye | видеть внутренним взором (в воображении) |
see the mote in thy brother's eye | видеть лишь чужие недостатки |
see the whites of the enemy's eyes | подпускать противника на близкое расстояние |
see with the unaided eye | видеть что-либо невооружённым глазом |
seen by the naked eye | доступный глазу (Interex) |
several blinks will get a cinder out of the eye | моргнув несколько раз, удалишь соринку из глаза |
she hooded her eyes against the sun | она прикрыла глаза от солнца |
she looked at him out of the corner of her eye | она украдкой посмотрела на него |
she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой) |
she was ashamed to look her in the eye | ей было стыдно смотреть ей в глаза |
sleeping with the eyes open | сон с открытыми глазами (Alex_Odeychuk) |
spoil one's eyes by reading in the dusk | испортить зрение чтением в сумерках |
spread before the eyes | как на ладони |
sting the eyes | щипать глаза ((о косметике, шампуне) terrarristka) |
strike the eye | бить в глаза |
strike the eye | привлекать внимание |
such a scarlet as makes the eyes ache | такой красный цвет, от которого болят глаза |
take one's eye off the ball | отвлекаться (Дмитрий_Р) |
tension of the eye | внутриглазное давление |
the apple of one's eye | зеница ока |
the ball hit him bang in the eye | мяч попал ему прямо в глаз |
the ball hit me slap in the eye | мяч попал мне прямо в глаз |
the ball of the eye | глазное яблоко |
the ball took him squarely between the eyes | мяч попал ему прямо между глаз |
the bandage fell from his eyes | у него пелена упала с глаз (Technical) |
the black eye spoils his beauty | подбитый глаз его не украшает |
the bright flower drew her eye | яркий цветок привлёк её внимание |
the broad lands stretched away as far as the eye could see | широкие просторы раскинулись насколько мог видеть глаз |
the bulb of the eye | глазное яблоко |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | прятать голову в песок |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | людям свойственно закрывать глаза на свои грехи |
the child's eyes close | глаза ребёнка закрываются |
the corner of one's eye | край угла (Liv Bliss) |
the cynosure of all eyes | центр внимания (айгуля караганда) |
the description of the theft was an eye-popper | мы слушали рассказ о краже с широко раскрытыми глазами |
the Ever Watchful Eye | "Недреманное Око" (один из вариантов иконографии образа Иисуса Христа-Отрока) |
the evil eye | дурной глаз |
the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не обхватишь |
the eye cannot take the whole valley in | всю долину глазом не охватить |
the eye of a needle | ушко иголки |
the eye of day | солнце |
the eye of day | небесное око |
the eye of the Omniscence | всевидящее Око (в иконописи-всевидящий Божий глаз, изображаемый в виде глаза, вписанного в треугольный нимб) |
the eye of the problem | суть проблемы |
the eyes are the mirror of the soul | глаза-зеркало души |
the eyes hurt | глазам больно |
the eyes of all men are bent on you | взоры всех устремлены на вас |
the first object that salutes the eye | первое, что бросается в глаза |
the girl had blonde hair and green eyes | у девочки были светлые волосы и зелёные глаза |
the glaze of death over his eyes | пелена смерти на его глазах |
the globe of the eye | глазное яблоко |
the Icon of the Mother of God "the Eternally Vigilant Eye of the Saviour" | Икона Божией Матери "Недреманное Око Спасово" |
the immense building rose before our eyes | огромное здание подымалось у нас перед глазами |
the impression of light on the eyes | воздействие света на глаза |
the impression of light on the eyes | влияние света на глаза |
the insult gave his pride a black eye | оскорбление сильно его задело |
the Japanese have an eye for flowers | японцы понимают толк в цветах |
the kids can't take their eyes off you | ребята с вас глаз не спускают |
the light in her eyes died | её взгляд потух |
the light is in my eyes | свет режет мне глаза |
the light of my eyes | свет очей моих |
the master's eye makes the horse fat | хозяйский глаз смотрок |
the mind's eye | мысленный взгляд |
the mind's eye | духовное око |
the mind's eye | воображение |
the naked eye | не вооружённый глаз (Это идиоатическая фраза ange;l) |
the night wore on and he could not stay with eyes open | ночь тянулась так долго, что его постепенно свалил сон |
the object fixed his eye | этот предмет привлёк его взор |
the onions made my eyes smart | от лука у меня защипало глаза |
the organ of vision is the eye | орган зрения-глаз |
the rim of an eye-glass | оправа очков |
the Sautoir of the Fiery Eye | "Спас Ярое Око" (образ неумолимого и сурового Христа) |
the Sautoir of the Unsleeping Eye | "Спас Недреманное Око" (символический тип изображения Христа; в иконах этого типа представлен юный Христос на ложе, склонившаяся над ним Богоматерь и ангелы с орудиями страстей) |
the scales fall from one's eyes | с глаз спала завеса (if the scales fall from someone's eyes, they are suddenly able to understand the truth 4uzhoj) |
the scales fell from one's eyes | словно пелена с глаз упала |
the scales fell from one's eyes | точно пелена с глаз упала |
the scales fell from one's eyes | как бы пелена с глаз упала |
the scales fell from somebody's eyes | пелена спала с глаз (Дмитрий_Р) |
the scenes returned again and again before his eyes | эти сцены снова и снова представали перед его взором |
the smoke made his eyes tear | глаза у него слезились от дыма |
the sophisticated eye of a journalist | наблюдательный глаз журналиста (bigmaxus) |
the speaker's eyes were riveted on his notes | оратор не отрывал глаз от своего текста |
the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
the sun dazzles the eyes | солнце слепит глаза |
the sun is blinking my eyes | солнце слепит мне глаза |
the sun is in my eyes | солнце светит мне в глаза |
the sun is in my eyes | солнце режет мне глаза |
the sun's rays pierced his eyes | лучи солнца били ему прямо в глаза |
the third eye | третий глаз (wikipedia.org oshkindt) |
the thought of his mother brought tears to his eyes | при мысли о матери у него навернулись слёзы |
the unmoved glance of her large dark eyes | неподвижный взгляд её больших чёрных глаз |
the vacancy of the eye | рассеянный взгляд |
the white of someone's eye | белок глаза |
the whites of the eyes | белки глаз |
the world go dark before someone eyes | темнеть в глазах (Samorukova) |
the writing on the stamp can be seen with naked eyes | буквы на марке можно разглядеть невооружённым глазом |
the writing on the stamp can be seen with naked eyes | буквы на марке можно рассмотреть невооружённым глазом |
there is more in it than meets the eye | здесь не всё ясно |
there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый глаз |
there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый взгляд (Anglophile) |
there is more than meets the eye | скрыто от простого взгляда (felog) |
this building strikes the eye at once | здание сразу бросается в глаза |
through the eyes of | глазами (babichjob) |
to inthral the eye | приковать взор |
to inthrall the eye | приковать взор |
trick of the eye | обман зрения (NumiTorum) |
turn one's eyes on the stage | обратить взгляд на сцену |
turn the blind eye | закрывать глаза на что-либо (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler) |
turn the blind eye to | закрывать глаза на |
turn the blind eye to | закрывать глаза на что-либо (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler) |
turn the blind eye to | закрыть глаза на (to something / на что-либо) |
turn up the whites of eyes | закатывать глаза |
under the eagle eye of | под неусыпным оком (lexicographer) |
located under the eye | подглазный |
under the eyes of all | на глазах у всех (manstirbt) |
up to the eye in work | по уши в работе |
up to the eyes | по горло |
up to the eyes in something | по уши в (чем-либо) |
up to the eyes in something | по горло в (чем-либо) |
using the naked eye | невооружённым глазом (One method for using the naked eye to determine range is the football field method. 4uzhoj) |
vultures had pecked out the dead sheep's eyes | грифы выклевали глаза дохлой овцы |
ward off the evil eye | защищать от сглаза (sankozh) |
ward off the evil eye | оберегать от дурного глаза (об амулете ART Vancouver) |
watch out of the corner of eyes | следить за кем-либо уголком глаза |
watch out of the corner of eyes | наблюдать за кем-либо украдкой |
we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |
wet the other eye | выпить вторую рюмку |
what the eye fears, the hands do | Глаза боятся, а руки делают (Alexander Demidov) |
what the eyes fear, the hands do | Глаза боятся, а руки делают (ankicadeenka) |
when your eyes lock with the eyes of | при встрече со взглядом (кого-либо Alex_Odeychuk) |
with an eye to the main chance | стремясь к наживе (ssn) |
with an eye to the main chance | стремясь к выгоде (ssn) |
with an eye to the main chance | преследуя корыстные цели (ssn) |
with his eyes bent on the ground | уставившись в землю |
with his eyes bent on the ground | опустив глаза |
with his eyes bent on the ground | потупив взор |
with his eyes locked on the ground | опустив глаза (rusputin) |
with the eyes of | глазами |
with the naked eye | невооружённым глазом |
with the naked eye | невооружённым взглядом (Johnny Bravo) |
with the naked eye | простым глазом |
with the unaided eye | простым глазом |
with the unaided eye | невооружённым глазом (Yanamahan) |
within the sweep of the eye | насколько можно охватить глазом |
within the sweep of the eye | в пределах видимости |