Subject | English | Russian |
gen. | a dress cut generously around the waist | это платье в талии свободно |
gen. | a dress discoloured by the sun | платье, выцветшее на солнце |
Makarov. | a dress that does up at the back | платье, которое застёгивается сзади |
cloth. | above-the-knee dress | платье выше колена (forbes.com Alex_Odeychuk) |
cloth. | an off-the-shoulder style dress | платье с обнажёнными плечами (annalek27) |
gen. | at last she got all her dresses into the suitcase | наконец она втиснула все свои платья в чемодан |
gen. | at last she got all her dresses into the suitcase | наконец она втиснула свои платья в чемодан |
gen. | at the age of seven one ought to dress oneself | в семь лет надо уже одеваться самому |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была в костюме феи |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она была в костюме феи |
Makarov. | be careful with that collar, it's just pinned to the dress | будь осторожнее с этим воротничком, он всего лишь приколот к платью |
busin. | be subject to the company's dress code | должен соблюдать корпоративный стиль в одежде (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | before the opening there had been two dress rehearsals | перед первым спектаклем было две генеральных репетиции |
gen. | before the opening there have been two dress rehearsals | перед первым спектаклем было две генеральных репетиции |
gen. | can you make the dress down for her younger sister? | можешь ушить это платье для её младшей сестры? |
gen. | catch the dress in a little at the waist | присобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
gen. | catch the dress in a little at the waist | собрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
busin. | comply with the dress code | соблюдать дресс-код (Elina Semykina) |
gen. | crochet a dress for the baby | связать крючком платьице ребёнку |
gen. | do up the dress at the back | застёгивать платье сзади |
gen. | do up the dress in the back | застёгивать платье сзади |
gen. | drain the dress | пить до дна |
gen. | drain the dress | опорожнить |
Makarov. | dress a room up for the Christmas | украсить комнату к Рождеству |
gen. | dress according to the weather | одеваться по погоде (george serebryakov) |
Makarov. | dress by the left | равняться налево |
Makarov. | dress by the right | равняться направо |
tech. | dress down a roll to the correct size | восстанавливать прокатный валок шлифовкой |
Makarov. | dress down roll to the correct size | восстанавливать прокатный валок шлифовкой |
Makarov. | dress for the theatre | одеться, чтобы пойти в театр |
gen. | dress for the theatre | одеваться в театр |
gen. | dress for the weather | одеваться по погоде (VLZ_58) |
gen. | dress for the weather | одеться по погоде (twinkie) |
Makarov. | dress hooks at the back | платье застёгивается сзади |
Makarov. | dress hooks at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
Makarov. | dress hooks up at the back | платье застёгивается сзади |
Makarov. | dress hooks up at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
gen. | dress in conformity with the latest fashion | неукоснительно следовать моде |
gen. | dress in conformity with the latest fashion | одеваться по последней моде |
Gruzovik, inf. | dress in the latest fashion | модничать |
inf. | dress in the latest fashion | модничать |
inf. | dress in the latest fashions | модничать |
Makarov. | dress is tight round the waist | платье тесновато в талии |
Makarov. | dress is tight under the arms | платье тесновато под мышками |
nautic. | dress of the day | форма одежды на данный день |
Makarov. | dress on the centre | держать равнение на центр |
Makarov. | dress open at the neck | платье без ворота |
Makarov. | dress that does up at the back | платье, которое застёгивается сзади |
leath. | dress the agate leather | кожа, окрашенная под агат |
Makarov. | dress the breaker point | зачищать контакт прерывателя |
Makarov., el. | dress the breaker points | зачищать контакты прерывателя |
Makarov. | dress the breaker points | зачищать (контакты реле, прерывателя) |
gymn. | dress the column | стать в затылок друг другу |
Makarov. | dress the contacts | зачищать (of a relay; контакты реле, прерывателя) |
Makarov., el. | dress the contacts of a relay | зачищать контакты реле |
polygr. | dress the cylinder | оттягивать цилиндр декелем |
polygr. | dress the cylinder | обтягивать цилиндр декелем |
tech. | dress the flax | трепать лён |
libr. | dress the form | обкладывать форму |
libr. | dress the forme | обкладывать форму |
mech.eng., obs. | dress the grinding wheel | алмазить шлифовальный круг |
mech.eng., obs. | dress the grinding wheel | выверять шлифовальный круг |
mech.eng., obs. | dress the grinding wheel | править шлифовальный круг |
gen. | dress the ground | подготавливать почву (the field, по́ле) |
Makarov. | dress the house | заполнить зрительный зал бесплатными зрителями |
tech. | dress the leather | отделывать кожу |
gen. | dress the New Year Tree | украшать ёлку (Anglophile) |
gen. | dress the New Year Tree | украсить ёлочку (Anglophile) |
gen. | dress the New Year Tree | наряжать ёлку (Anglophile) |
gen. | dress the New Year Tree | украшать ёлочку (Anglophile) |
gen. | dress the New Year Tree | наряжать ёлочку (Anglophile) |
gen. | dress the New Year Tree | нарядить ёлочку (Anglophile) |
gen. | dress the New Year Tree | нарядить ёлку (Anglophile) |
gen. | dress the New Year Tree | украсить ёлку (Anglophile) |
Makarov. | dress the ore | обогащать руду |
busin. | dress the part | одеваться официально |
inf. | dress the part | прилично одеваться соответственно (ситуации bix) |
busin. | dress the part | одеваться по-деловому |
busin. | dress the part | одеваться строго |
gen. | dress the part | одеваться сообразно обстоятельствам (george serebryakov) |
Makarov. | dress the ranks | выравнивать шеренги |
gen. | dress the salad | приправлять салат |
gen. | dress the salad | заправить салат |
Makarov. | dress the salad with oil and vinegar | заправлять салат маслом и уксусом |
agric. | dress the scythe | клепать косу |
nautic. | dress the ship | расцвечивать корабль флагами |
theatre. | dress the stage | развешивать мягкие декорации |
theatre. | dress the stage | одевать сцену |
cinema | dress the stage | обставлять сцену |
construct. | Dress the stone carefully | Тщательно производите приколку камня |
Makarov. | dress the street with flags | украшать улицу флагами |
textile | dress the warp | проклеивать основу |
textile | dress the warp | шлихтовать основу |
mech.eng., obs. | dress the work to a given outline | выправлять изделие по данному профилю (о шаблонах) |
Makarov. | dress to the left | равняться налево |
idiom. | dress to the nines | наряжаться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34) |
idiom. | dress to the nines | вырядиться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34) |
gen. | dress to the nines | одеться со вкусом (MichaelBurov) |
Makarov. | dress to the right | равняться направо |
rhetor. | dress up error in the clothing of truth | рядить ошибку в тогу истины (Alex_Odeychuk) |
gen. | dress up in the clothes of | рядиться в тогy (См. 6:56 сек и далее youtube.com Alexander Oshis) |
fig.of.sp. | dress up in the garb of | подать под соусом (Ремедиос_П) |
fig.of.sp. | dress up in the garb of | выдать за (Ремедиос_П) |
fig.of.sp. | dress up in the garb of | выдавать за (Ремедиос_П) |
fig.of.sp. | dress up in the garb of | подавать под соусом (Ремедиос_П) |
Makarov. | dress up the men so that the general can see them | построй солдат, чтобы генерал мог устроить им смотр |
Makarov. | dress windows for the Christmas season | разукрасить витрины к рождественским праздникам |
gen. | dress with the high neckline | платье под горло (APN) |
gen. | dress with the plunging neckline | платье с глубоким вырезом (APN) |
gen. | elasticize the waistband of a dress | собрать платье в поясе на тонкую резинку |
gen. | fold back the sleeves of a dress | отвернуть рукава платья (a collar, the cuffs, the blankets, etc., и т.д.) |
gen. | fold back the sleeves of a dress | отогнуть рукава платья (a collar, the cuffs, the blankets, etc., и т.д.) |
gen. | force down one's dresses into the suitcase | набить чемодан платьями |
gen. | force down one's dresses into the suitcase | затолкать платья в чемодан |
Makarov. | forsake the national dress | отказаться от национальной одежды |
Makarov. | forsake the national dress | не носить национальную одежду |
gen. | gather the dress at the waist | собрать платье в талии |
gen. | gather the dress at the waist | присборить платье в талии |
Makarov. | get dirt on the dress | испачкать платье |
Makarov. | give the final touches to the dress | полностью закончить отделку платья |
Makarov. | give the finishing touches to the dress | полностью закончить отделку платья |
Makarov. | hang dress in the cupboard | повесить платье в шкаф |
Makarov. | hang out a dress so as to remove the creases | дать платью отвисеться |
gen. | hardly had she put on her dress when the door burst open | едва она успела надеть платье, как дверь распахнулась |
Makarov. | he can fashion the dress to your figure | он подгонит платье по вашей фигуре |
Makarov. | he dresses in clothes worn about the house | он одет по-домашнему |
Makarov. | he dresses to the fashion | он одевается по моде |
gen. | he is the most sought-after dress designer | у этого модельера нет отбоя от заказчиков |
gen. | he is the most sought-after dress-designer | у этого модельера нет отбоя от заказчиков |
Makarov. | help me to dress the horses down so that they will look nice for the show | помоги мне почистить лошадей, чтобы они хорошо выглядели на выступлении |
Makarov. | hem of the dress sags at the back | подол платья сзади висит |
gen. | her coloured dress will fade in the sun | её цветастое платье выгорит на солнце |
Makarov. | her dress falls in pleats from the waist | её платье спадает от талии складками |
Makarov. | her dress falls in pleats from the waist | её платье спадает от талии свободными складками |
Makarov. | her dress flared out towards the bottom | у неё платье колоколом |
Makarov. | her dress flares out towards the bottom | у неё платье колоколом |
gen. | her dress is shorter in the back than in the front | её платье сзади короче, чем спереди |
Makarov. | her dress shows the dirt | её платье маркое |
Makarov. | her dress split at the seam | её платье разорвалось по шву |
Makarov. | her dress sweeps the ground | её платье волочится по земле |
Makarov. | her dress swept the ground | её платье волочилось по земле |
Makarov. | her dress swept the ground as she walked | когда она шла, подол её платья касался земли |
Makarov. | her dress was all the colours of the rainbow | её платье отливало всеми цветами радуги |
Makarov. | her hat tones with the dress | её шляпка подобрана в тон платью |
Makarov. | her task was to dress the shop window | её заданием было оформление витрины магазина |
Makarov. | her white dress was aflutter in the breeze | её белое платье развевалось на ветру |
gen. | I don't know which of the three dresses to pick | не знаю, какое из этих трёх платьев и выбрать |
Makarov. | I must have that dress in the window | я должна приобрести то платье в витрине |
Makarov. | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help | я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне |
Makarov. | I think I can fix the dress over so that the hole doesn't show | я думаю, я могу так подшить платье, что дырки не будет видно |
idiom. | I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье (sixthson) |
idiom. | I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson) |
Makarov. | I'll nip the dress in at the waist for you, as you've lost so much weight | я ушью тебе это платье в талии, ты так сильно похудела |
Makarov. | i'll see you at the dress rehearsal | увидимся на генеральной репетиции |
Makarov. | in each case her hat tones with the dress | её шляпка всегда подобрана в тон платью |
gen. | in making the dress long she allowed for it shrinking | она сделала длинное платье, учитывая, что оно может сесть |
gen. | in making the dress long she allowed for its shrinking | она сделала длинное платье, учитывая, что оно может сесть |
gen. | iron out the wrinkles in a dress | выгладить мятое платье |
gen. | it seems to be the usual thing here to dress for dinner | здесь, по-видимому, принято переодеваться к обеду |
Makarov. | it's so annoying having to drag out the sewing machine every time I want to make a dress | меня раздражает каждый раз вытаскивать из чулана швейную машинку, когда мне надо что-нибудь сшить |
gen. | leave the dress a mess on the floor | оставить платье лежать скомканным на полу (Alex_Odeychuk) |
gen. | love the way you dress | нравиться, как ты одеваешься (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | make the final touches to the dress | полностью закончить отделку платья |
Makarov. | make the finishing touches to the dress | полностью закончить отделку платья |
gen. | mark the hang of the dress | обратите внимание на то, как сидит платье |
gen. | Mary came to the party all done up in her best dress | Мери пришла на вечеринку в своём лучшем платье |
gen. | mother decided in favour for the blue dress | мать облюбовала голубое платье |
gen. | mother decided in favour for the blue dress | мать выбрала голубое платье |
gen. | mother decided in favour of the blue dress | мать облюбовала голубое платье |
gen. | mother decided in favour of the blue dress | мать выбрала голубое платье |
Makarov. | n their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them | их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глаз |
gen. | nip a dress in at the waist | ушить платье в талии |
gen. | on a certain sum of money he can't dress himself on the money he gets | он не может одеваться на те деньги, которые получает |
amer. | Paris is still supposed to hold the scepter as far as feminine dress is concerned | Париж всё ещё считается законодателем моды в женской одежде |
Makarov. | Paris is still supposed to hold the sceptre as far as feminine dress is concerned | Париж всё ещё считается законодателем моды в женской одежде |
Makarov. | pick out the dress that you like best | выбери платье, которое больше всего тебе нравится |
tech. | pipe the dress | выпустить кант |
Makarov. | please hook my dress up at the back, I can't reach | пожалуйста, застегни мне платье на спине, я не могу дотянуться |
gen. | put an apron over the dress | надеть передник поверх платья |
gen. | put the dress in the cupboard | повесить платье в шкаф |
Makarov. | put the final touches to the dress | полностью закончить отделку платья |
Makarov. | put the finishing touches to the dress | полностью закончить отделку платья |
gen. | quite the wrong dress for the hot weather | совершенно неподходящее платье для жаркой погоды |
gen. | run when the colour of the dress ran when it was washed | платье полиняло в стирке |
Makarov. | she came to the party all done up in her best dress | она пришла на вечеринку в своём лучшем платье |
Makarov. | she didn't dress, because she despised the futility of London | она не выряжалась, потому что ненавидела суетность Лондона |
Makarov. | she dyed the dress blue | она покрасила платье в синий цвет |
Makarov. | she modelled the dress | она демонстрировала платье |
Makarov. | she must have that dress in the window | она должна приобрести то платье в витрине |
Makarov. | she picked the thread from her dress | она сняла нитку с платья |
gen. | she rubbed up against a newly painted door, and got some of the paint on her dress | она случайно задела свежевыкрашенную дверь и запачкала краской платье |
Makarov. | she started out to make the dress by herself, but in the end she had to ask for help | она стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила ей помочь |
Makarov. | she stood up, frowning at the creases in her silk dress | она встала, хмуро рассматривая складки на своём шёлковом платье |
Makarov. | she tacked the dress together | она сметала платье |
Makarov. | she was wearing a white dress slit to the thigh | на ней было белое платье с разрезом до бедра |
Makarov. | she went out with her dress trailing behind her on the floor | она вышла в длинном платье, шлейф которого волочился по полу |
Makarov. | she wore a long white dress gathered under the bosom | она была в длинном белом платье, собранном в складки ниже груди |
Makarov. | she wore the dress of the period | она была одета в стиле эпохи |
gen. | solicitous in the matter of dress | всегда тщательно одетый |
gen. | some of the new synthetic dress materials do not crush | некоторые новые синтетические ткани не мнутся |
fash. | split-to-the-thigh dress | платье с разрезом от бедра (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | spoil the dress | испортить платье |
Makarov. | stud the dress with pearls | унизать платье жемчугом |
Makarov. | students being presented to the Chancellor, must wear full academic dress | студенты, которых представляют руководителю университета, должны быть одеты в полный академический костюм |
gen. | take a dress in at the waist | собрать платье в талии |
Gruzovik, sew. | take a dress in at the waist | собирать платье в талии |
gen. | take a dress in at the waist | собирать платье в талии |
gen. | take up the hem of a dress | укоротить платье на подшивку |
Makarov. | that green hat doesn't go with the blue dress | эта зелёная шляпа не гармонирует с синим платьем |
gen. | that green hat doesn't go with the blue dress | эта зелёная шляпа не идёт к синему платью |
gen. | the Archangel Michael with a liripipe over his dress | "Архангел Михаил, лоратный" (икона; от слова "лор" – широкая лента, обвивающая фигуру) |
Makarov. | the articles of dress must be well starched, blued, and rough dried | одежду надо хорошо накрахмалить, подсинить, а затем высушить |
gen. | the back of the dress | спинка платья |
gen. | the back of the dress | спина платья |
gen. | the birds in their winter dress | птицы в своём зимнем оперении |
gen. | the black and white dress she had on was very becoming | на ней было чёрно-белое платье, которое ей очень шло |
gen. | the blatant colors of the dress | яркое платье (bigmaxus) |
Makarov. | the blue dress chimes in with the colour of her eyes | это синее платье в тон её глазам |
gen. | the border of a dress | подол платья |
gen. | the border of a dress | край платья |
gen. | the border of a dress | кромка платья |
gen. | the border of a dress | кайма платья |
gen. | the boy can dress himself | мальчик умеет сам одеваться |
gen. | the bride looked pretty in her long white dress | невеста выглядела красивой в её длинном белом платье |
gen. | the children thought it great sport to dress up as pirates | детям очень нравилось наряжаться пиратами |
Makarov. | the children were all starched up in their new dresses for the wedding ceremony | по случаю церемонии бракосочетания детей нарядили во всё новое |
Makarov. | the children were all starched up in their new dresses for the wedding ceremony | всех детей красиво нарядили в новые платья и костюмы по поводу брачной церемонии |
gen. | the colour came off on my dress | краска попала мне на платье (on my sleeve, etc., и т.д.) |
gen. | the colour came off on my dress | краска перешла мне на платье (on my sleeve, etc., и т.д.) |
Makarov. | the colour came off on my dress | краска попала мне на платье |
Makarov. | the colour came off on my dress | краска перешла мне на платье |
Makarov. | the colour of her dress was a mossy yellow and green | на ней было платье жёлто-зелёного болотного цвета |
Makarov. | the colour of the dress is fast | это платье не линяет |
Makarov. | the dark silk dress was fastened at the breast with a great gold clasp | тёмное шёлковое платье было скреплено на груди большой золотой брошкой |
gen. | the dress | дамское нарядное платье |
gen. | the dress are badly crushed | платья сильно помяты |
Makarov. | the dress becomes you | платье вам идёт |
gen. | the dress becomes you | это платье вам идёт |
Makarov. | the dress buttons up the back | платье застёгивается на спине |
theatre. | the dress circle | бельэтаж (первый ярус (этаж) зрительного зала над партером или амфитеатром) |
brit. | the dress circle | балкон (в кино) |
Makarov. | the dress comes in three sizes | в продаже имеются три размера этого платья |
Makarov. | the dress comes in three sizes | имеются три размера этого платья (в продаже) |
gen. | the dress comes in three sizes | в продаже имеются три размера этого платья |
gen. | the dress comes to her knees | платье доходит ей до колен |
Makarov. | the dress does not suit her | платье ей не идёт |
gen. | the dress this jacket, etc. does up at the back | это платье и т.д. застёгивается сзади (at the front, at the side, etc., и т.д.) |
Makarov. | the dress doesn't suit you | это платье вам не идёт |
Makarov. | the dress fastens down the back | у этого платья застёжка на спине |
Makarov. | the dress fastens down the back | платье застёгивается на спине |
gen. | the dress fastens down the back | это платье застёгивается сзади |
gen. | the dress the jacket, the coat, etc. fastens tightly | платье и т.д. застёгивается туго (loosely, свобо́дно) |
Makarov. | the dress fastens up at the back | у этого платья застёжка на спине |
gen. | the dress fastens up the back | это платье застёгивается сзади |
Makarov. | the dress fits | платье сидит (well; хорошо) |
Makarov. | the dress fits her well | платье сидит на ней хорошо |
Makarov. | the dress fits like a glove | как влитое сидит (о платье и т. п.) |
gen. | the dress the skirt, etc. fits me | это платье и т.д. хорошо сидит на мне |
gen. | the dress the skirt, etc. fits me | это платье и т.д. мне как раз |
Makarov. | the dress fits perfectly | платье отлично сидит |
Makarov. | the dress fits perfectly | платье идеально сидит |
Makarov. | the dress fits tight | платье сидит как влитое |
Makarov. | the dress fits tight | платье сидит в обтяжку |
Makarov. | the dress fits well | платье хорошо сидит |
Makarov. | the dress fits you | это платье хорошо на вас сидит |
gen. | the dress flowed in artistic lines | платье ниспадало красивыми складками |
gen. | the dress flowed in artistic lines | платье падало красивыми складками |
gen. | the dress hangs well on you | это платье хорошо на вас сидит |
Makarov. | the dress hooks at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
Makarov. | the dress hooks at the back | платье застёгивается сзади |
gen. | the dress hooks up at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
Makarov. | the dress hooks up at the back | платье застёгивается сзади |
Makarov. | the dress hooks up at the back | платье застёгивается на крючки сзади |
Makarov. | the dress hung dabby about her legs | мокрое платье липло у неё к ногам |
gen. | the dress improves her greatly | это платье её красит |
gen. | the dress improves her greatly | она гораздо лучше выглядит в этом платье |
gen. | the dress is a bit too colourful to wear around here | платье слишком яркое, чтобы носить его здесь |
Makarov. | the dress is a bit too narrow in the neck | платье слишком узко в воротнике |
Makarov. | the dress is a bit too narrow in the shoulders | платье слишком узко в плечах |
Makarov. | the dress is a bit too narrow in the waist | платье слишком узко в талии |
Makarov. | the dress is a little too narrow in the neck | платье немного узко в воротнике |
Makarov. | the dress is a little too narrow in the shoulders | платье немного узко в плечах |
Makarov. | the dress is a little too narrow in the waist | платье немного узко в талии |
Makarov. | the dress is a perfect fit | платье прекрасно сидит |
gen. | the dress is all crinkled | платье совершенно мятое |
Makarov. | the dress is available in cinnamon and green | эта модель платья есть в коричневом и зелёном цвете |
gen. | the dress is becoming on you | платье вам к лицу |
gen. | the dress the tunic, the curtain, etc. is falling freely | платье и т.д. спадает мягкими складками |
gen. | the dress the tunic, the curtain, etc. is falling freely | платье и т.д. падает свободно |
gen. | the dress the tunic, the curtain, etc. is falling loosely | платье и т.д. спадает мягкими складками |
gen. | the dress the tunic, the curtain, etc. is falling loosely | платье и т.д. падает свободно |
cloth. | the dress is just heavenly | платье просто божественно (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is just heavenly | платье просто божественной красоты (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is just heavenly | платье просто великолепно (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is just heavenly | платье ослепительной красоты (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is just heavenly | платье просто восхитительно (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the dress is just her size | это платье как раз её размера |
Makarov. | the dress is narrow in the waist | это платье узко в талии |
Makarov. | the dress is not of my length | это платье не моего роста |
cloth. | the dress is pure poetry | платье просто восхитительно (Andrey Truhachev) |
inf. | the dress is pure poetry | платье-чистое волшебство (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is pure poetry | платье просто божественно (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is pure poetry | платье просто божественной красоты (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is pure poetry | платье ослепительной красоты (Andrey Truhachev) |
cloth. | the dress is pure poetry | платье просто великолепно (Andrey Truhachev) |
inf. | the dress is pure poetry | платье-просто сказка (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the dress is simple to make | это платье легко сшить |
gen. | the dress is the right size for you | платье вам впору |
Makarov. | the dress is tight round the waist | платье тесновато в талии |
Makarov. | the dress is tight under the arms | платье тесновато под мышками |
Makarov. | the dress is too big for her | платье ей слишком велико |
gen. | the dress is too expensive for my pocket-book | этот наряд мне не по карману |
Makarov. | the dress is too long for her | платье ей слишком длинно |
Makarov. | the dress is too old-fashioned for theatre going | для того чтобы пойти в театр, это платье старомодно |
Makarov. | the dress is too small for her | платье ей слишком мало |
Makarov. | the dress is too wide in the sleeves | платье широко в рукавах |
Makarov. | the dress is too wide in the waist | платье широко талии |
Makarov. | the dress looks a bit dated | платье выглядит немного старомодным |
gen. | the dress must be either black or brown | платье должно быть или чёрным |
Makarov. | the dress must be either black or brown | платье должно быть или коричневым, или чёрным |
gen. | the dress must be either black or brown | платье должно быть или коричневым |
gen. | the dress the suit, etc. must be turned | платье и т.д. надо перелицевать |
gen. | the dress needs altering | это платье надо переделать |
gen. | the dress the skirt, etc. needs catching in a little at the waist | платье и т.д. надо немного убрать в талии (at the neck, etc., и т.д.) |
Makarov. | the dress needs catching in a little at the waist | платье надо прихватить в талии |
gen. | the dress needs catching in a little at the waist | платье надо немного прихватить в талии |
gen. | the dress needs catching in a little at the waist | платье надо немного затянуть в талии |
gen. | the dress needs washing | платье пора выстирать |
gen. | the dress needs washing | платье необходимо выстирать |
gen. | the dress sags at the back | платье висит сзади |
gen. | the dress set off her figure | это платье выгодно подчёркивало её фигуру |
gen. | the dress sets off her figure | платье выгодно подчёркивает её фигуру |
gen. | the dress this hat, the outfit, etc. sets you out | это платье и т.д. вам к лицу |
gen. | the dress showed off her beauty to the best advantage | это платье великолепно подчёркивало её красоту (her figure to perfection, соверше́нство её фигу́ры) |
Makarov. | the dress shrank after washing | после стирки это платье село |
Makarov. | the dress sits ill on her | платье плохо сидит на ней |
gen. | the dress sits too close across the shoulders | платье узко в плечах |
gen. | the dress sits too close on the shoulders | платье узко в плечах |
gen. | the dress suits you perfectly | платье очень вам идёт |
Makarov. | the dress swept along the ground | платье волочилось по земле |
Makarov. | the dress was a tight fit | платье было тесно |
Makarov. | the dress was cut to show her figure to | крой платья подчёркивал достоинства её фигуры (good) |
gen. | the dress was made to wear every day | это платье для повседневной носки |
gen. | the dress was pinked at the edges | подол платья заканчивался зубцами |
gen. | the dress was set off with gold braid | платье было отделано золотой тесьмой (with fillets of silver, with embroidery, etc., и т.д.) |
gen. | the dress was shaped at the waist and did not need a belt | платье было приталено, и пояс был не нужен |
Makarov. | the dress was shaped to her figure | платье подогнали по её фигуре |
gen. | the dress was shaped to her figure | платье сидело на ней как влитое |
Makarov. | the dress was virtually new | это было практически новое платье |
gen. | the dress was washed clean | платье было чисто выстирано |
gen. | the dress will last her many years | она проносит это платье много лет |
gen. | the dress this picture, this boat, etc. will run you a considerable sum of money | это платье и т.д. будет вам дорого стоить |
gen. | the dress would not come as she wanted | платье получилось не таким, как ей хотелось |
gen. | the dresses are badly crushed | платья сильно помяты |
Makarov. | the fair lady's dresses were voted charming | наряды великосветских дам были признаны восхитительными |
gen. | the fashion of a dress | фасон платья |
Makarov. | the fashions of dress are generally capricious and irreducible to rule | мода обычно капризна и не поддаётся приведению к каким-либо правилам |
Makarov. | the folds of a dress | складки платья |
gen. | the glitter of the dresses | роскошь нарядов |
gen. | the gong warned us that it was time to dress for dinner | гонг известил нас, что пора переодеваться к обеду |
Makarov. | the hem of the dress sags at the back | подол платья сзади висит |
gen. | the little boy isn't old enough to dress himself | мальчик ещё слишком мал, чтобы одеваться самому |
gen. | the little boy isn't old enough to dress himself | мальчик ещё мал и не умеет сам одеваться |
Makarov. | the little girl looked comical in her mother's dress | в материнском платье девочка выглядела смешно |
gen. | the little girl looked comical in her mother's dress | в материнском платье девочка выглядела смешно |
Makarov. | the man came to dress the hedge | пришёл человек, чтобы подстричь живую изгородь |
Makarov. | the man was asking £5 for the dress, but I beat him down to £4.50 | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбила цену до четырёх с половиной |
Makarov. | the man was asking L5 for the dress, but I beat him down to L4.50 | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбил цену до четырёх с половиной |
Makarov. | the nail caught her dress | она зацепилась платьем за гвоздь |
Makarov. | the negligence of one's dress | неряшливость в одежде |
Makarov. | the new dress brought out her beauty | новое платье подчеркнуло её красоту |
Makarov. | the new dress brought out her hidden beauty | новое платье подчеркнуло её скрытую красоту |
gen. | the next dress I buy shall be black | первое платье, которое я себе куплю, будет чёрное |
Makarov. | the nurse who dresses and baths the younger children in the family | няня, которая одевает и купает младших детей в семье |
gen. | the oddity of his dress and manner | эксцентричность его одежды и манер |
gen. | the oddness of his dress and manner | эксцентричность его одежды и манер |
Makarov. | the paint came off on my dress | краска попала мне на платье |
gen. | the paint came off on my dress | краска перешла мне на платье (on my sleeve, etc., и т.д.) |
gen. | the paint came off on my dress | краска попала мне на платье (on my sleeve, etc., и т.д.) |
Makarov. | the paint came off on my dress | краска перешла мне на платье |
gen. | the patroness of a fine dress shop | постоянная покупательница модного магазина |
Makarov. | the seams in this dress are very generous | в этом платье в швах большой запас |
gen. | the seams in this dress are very generous | в этом платье в швах большой запас |
Makarov. | the sheep should dress about 75 lbs. each | выпотрошенные и очищенные туши овец должны весить около 75 фунтов каждая |
Makarov. | the sheep should dress about 75 lbs. Each | Выпотрошенная и очищенная туша овцы должна весить каждая около 75 фунтов |
gen. | the simplicity of dresses | простота одежды |
gen. | the simplicity of dresses | непритязательность одежды |
Makarov. | the slatternly appearance of her dress | неряшливый вид её одежды |
gen. | the soldiers turned out in full dress | солдаты явились в полной форме |
Makarov. | the soldiers were in dress uniforms | солдаты были одеты в парадную униформу |
Makarov. | the soldiers were in dress uniforms | солдаты одеты в парадную униформу |
Makarov. | the way they dress | их манера одеваться |
gen. | the way they dress | их манера одевать (кого-либо MichaelBurov) |
Makarov. | the white dress accentuated her tan | белое платье подчёркивало её загар |
gen. | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress | после того как я сошью платье, могут остаться лишние кусочки ткани, вы сможете их забрать |
Makarov. | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them | после того,как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать |
gen. | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them | после того как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать |
gen. | they noticed the perfect sit of her dress | они заметили, что платье на ней сидит великолепно |
Makarov. | this dish will dress very well with the cheese | это блюдо очень хорошо приготовить с сыром |
Makarov. | this dress buttons at the back | это платье застёгивается сзади |
Makarov. | this dress buttons down the back | у этого платья застёжка на спине |
gen. | this dress shows the dirt | это платье маркое |
Makarov. | this man designs dresses for the Queen | этот человек придумывает туалеты для Королевы |
Makarov. | this would be the very perfection of a dress for you | это было бы идеальным нарядом для тебя |
gen. | ticket for the dress circle | билет в бельэтаж |
Makarov. | try not to mess up your new dress before the party | постарайся не испачкать своё новое платье до вечеринки |
Makarov. | we can fashion the dress to your figure | мы пошьём платье специально на вас |
Makarov. | we shall dress the room up for the Christmas | мы украсим к Рождеству комнату |
Makarov. | wear a new dress for the first time | надеть новое платье в первый раз |
gen. | wear a new dress for the first time | надеть новое платье в первый раз |
gen. | what's the correct dress for a wedding? | какое платье принято надевать на свадьбу? |
gen. | will you, please, entertain the guests while I dress? | займите, пожалуйста, гостей, пока я одеваюсь |
Makarov. | words remain the dress of our thoughts | слова остаются оболочкой для наших мыслей |
gen. | you can polish a turd and dress it in disguise, but it is still a turd in the end | говно всё равно выплывет (Evgeny Shamlidi) |
Makarov. | you can tell that she fancies herself from the way she dresses | ну, по её манере одеваться видно, что она много о себе думает |
gen. | your dress is dragging all over the floor | у вас платье тащится по полу |
gen. | your dress is dragging all over the floor | у вас платье волочится по полу |