Subject | English | Russian |
gen. | a hair of the dog | порция спиртного для того, чтобы опохмелиться (that bit one) |
Gruzovik, zool. | a hybrid between the fox and the dog | подлисок |
gen. | a hybrid between the fox and the dog | подлисок |
Makarov. | accustom a hunting dog to the noise of a gun | приучить охотничью собаку к ружейным выстрелам |
gen. | afraid of the dog | боящийся собаки |
gen. | air the dog | выгулять собаку (Sphex) |
gen. | ask Jim to dig up a dollar to pay for the hot dogs | пусть Джим найдёт доллар, чтобы заплатить за хот-доги |
gen. | be the top dog | держать всё в своих руках |
gen. | beat back the dogs | отогнать собак |
vulg. | bite the dog-end | заниматься куннилингусом |
gen. | call the dog to heel | дать собаке команду "к ноге" (Anglophile) |
Makarov. | chain the dog | посадить собаку на цепь |
Makarov. | chain up the dog | посадить собаку на цепь |
Makarov. | child was nervous of the big dog | ребёнок испугался большой собаки |
gen. | destroy the dog | усыпить собаку (Olga Fomicheva) |
gen. | do away with the old dog | усыпить старую собаку |
Makarov. | dog came at the boy | собака бросилась на мальчика |
Makarov. | dog cringed at the sight of the whip | при виде кнута собака съёжилась |
Makarov. | dog emptied the plate with three laps of the tongue | собака в три глотка вылизала миску |
Makarov. | dog flew at the boy | собака набросилась на мальчика |
Makarov. | dog flew at the boy | собака бросилась на мальчика |
gen. | dog in the manger | собака на сене (a dog in the manger – someone who keeps something that they do not really want in order to prevent anyone else from having it. The British have a dog-in-the-manger attitude to the island, no longer needing it themselves, but wanting to deny it to others. (always before noun)) |
Makarov. | dog is stronger than the cat | собака сильнее кошки |
gen. | dog lying in the manger | собака на сене |
Makarov. | dog nosed the door open | собака ткнулась мордой в дверь и открыла её |
Makarov. | dog on his bed in the corner | собака на своей подстилке в углу |
Makarov. | dog picked the bone bare | собака обглодала кость начисто |
Makarov. | dog scared away the tramp | собака прогнала бродягу |
Makarov. | dog scared away the tramp | собака отогнала бродягу |
Makarov. | dog scratched at the door | собака скреблась в дверь |
Makarov. | dog tagged at their heels all the way home | собака неотступно следовала за ними до самого дома |
Makarov. | dog tagged them all the way home | собака неотступно следовала за ними до самого дома |
Игорь Миг | dog that caught the car | колебаться в нерешительности |
Игорь Миг | dog that caught the car | не знать как быть далее |
gen. | dog the footsteps of | ходить по пятам (sb, за кем-л.) |
gen. | dog the footsteps of | выслеживать (sb, кого-л.) |
gen. | dog the steps of | ходить по пятам (sb., за кем-л.) |
gen. | dog the steps of | выслеживать (sb., кого-л.) |
Makarov. | dog treed the cat | собака загнала кошку на дерево |
Makarov. | dog tugged at the leash | собака натянула поводок |
Makarov. | dog was mauling the shoe about | собака играла с туфлей |
Makarov. | dog was on the lead | собака шла на поводке |
gen. | dogs that perform at the circus | дрессированные собаки, собаки, которые выступают в цирке |
gen. | don't excite the dog | не трогай собаку |
gen. | don't excite the dog | оставь собаку в покое |
gen. | drive the dog away | прогнать собаку (sophistt) |
Makarov. | each programme in the series will spotlight a particular breed of dog | каждая из передач этого цикла будет посвящена какой-нибудь отдельной породе собак |
gen. | even the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it | даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если её раздразнить |
vulg. | feed the dog | посетить туалет |
gen. | feed the dog out of one's hand | кормить собаку из рук (out of a bowl, etc., и т.д.) |
vulg. | fuck the dog | крутить собакам хвосты (Devushka 111) |
vulg. | fuck the dog | увиливать от работы |
vulg. | fuck the dog | изображать кипучую деятельность |
vulg. | fuck the dog | заниматься ненужной работой |
vulg. | fuck the dog | бродяжничать |
vulg. | fuck the dog | бездельничать |
Makarov. | get that damned dog out of the room! | выгоните эту чёртову собаку из комнаты! |
Makarov. | get that damned dog out of the room! | выгоните эту проклятую собаку из комнаты! |
gen. | get the bone the ball, the stick, etc. away from the dog | отобрать кость и т.д. у собаки |
gen. | get the dog loose | спустить собаку с поводка |
Makarov. | give the leavings to the dog | отдать объедки собаке |
Makarov. | give the scraps to the dog | отдать объедки собаке |
gen. | give to the dogs | сорить деньгами |
gen. | give to the dogs | разоряться |
Makarov. | give something to the dogs | выбросить что-либо к чертям собачьим |
gen. | give to the dogs | выбросить что-либо к чертям собачьим |
gen. | give to the dogs | бросать за окно |
gen. | go in for the training of dogs | заниматься дрессурой собак |
gen. | go to the dogs | гибнуть |
gen. | go to the dogs | становиться бесполезным |
gen. | go to the dogs | разрушаться |
gen. | go to the dogs | потерпеть крах |
gen. | go to the dogs | быть погубленным |
gen. | go to the dogs | пойти по миру с сумой |
gen. | go to the dogs | прокутиться |
gen. | guide dogs for the blind | собаки-поводыри слепых (ABelonogov) |
gen. | have the black dog on one's back | находиться в унынии |
gen. | have the black dog on one's back | хандрить |
gen. | have the black dog on one's back | находиться в меланхолии |
gen. | he about-turned and the young dog followed him | он развернулся, и щенок побежал за ним |
gen. | he doesn't know the first thing about dogs | он ничего не понимает в собаках |
gen. | he gave the balance of his dinner to the dog | он отдал собаке остаток своего обеда |
gen. | he heard the children romping with their dog | он слышал, как дети возятся с собакой |
gen. | he helped the little boy to fend away angry dog | он помог мальчику отогнать злую собаку |
gen. | he is a hard dog to keep on the porch | этого кобеля трудно / нелегко (у)держать на привязи, на цепи, у себя (на крыльце) |
gen. | he knew the dogs would give notice of the approach of any one | он знал, что его собака предупредит о приближении любого |
gen. | he ordered him to set the dog free | он приказал ему отпустить собаку |
gen. | he put the dog out of its misery | он положил конец страданиям собаки |
gen. | he rooted to the spot when the dog barked | он застыл на месте, когда собака залаяла |
gen. | he turned the dog loose | он спустил собаку (с цепи и т. п.) |
Makarov. | heedless of the danger, he returned to the burning house to save his dog | невзирая на опасность, он вернулся в горящий дом, чтобы спасти свою собаку |
gen. | his job in the hunt is to whip the dogs in when they scatter | во время охоты его задача заключается в том, чтобы сгонять вместе разбежавшихся собак |
gen. | his rage spent itself on the dog | он сорвал свой гнев на собаке |
gen. | I need the hair of the dog that bit me yesterday | мне необходимо опохмелиться (nickz) |
gen. | I parted the fighting dogs | я разнял сцепившихся собак |
gen. | I saw the big dog coming after me | я заметил, что эта огромная собака идёт за мной |
Makarov. | if once you show any sign of fear, the dog will attack you | стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас |
Makarov. | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше |
Makarov. | it isn't kind to shut the dog in all day while you're at work | нехорошо запирать собаку на целый день, пока вы на работе |
Makarov. | it was kinder to put the old dog away than to let him suffer | добрее было усыпить старую собаку, чем заставлять её страдать |
gen. | it was kinder to put the old dog away than to let him suffer | добрее было усыпить старую собаку, чем оставить её мучиться |
Makarov. | it's unkind to coop the dog in all day | нехорошо весь день не пускать собаку на улицу |
gen. | it's unkind to coop the dog up all day | нехорошо весь день не выпускать собаку на улицу |
Makarov. | keep the dogs apart | не подпускайте собак друг к другу |
Makarov. | let loose the dogs of war | развязать войну |
Makarov. | let the dog loose | спускать собаку с цепи |
Makarov. | let the dog loose | спускать собаку с поводка |
gen. | let the dog run loose | дай собаке побегать на воле |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам бегать повсюду |
gen. | let the dogs run about | пусть собаки порезвятся |
gen. | let the dogs run about | позволить собакам свободно бегать (повсюду) |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам свободно бегать |
Makarov. | let the dogs run about | позволить собакам свободно бегать повсюду |
gen. | let the dogs run about | пусть собаки побегают |
Makarov. | mad dog froths at the mouth | у бешеной собаки пена идёт изо рта |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки привязаны |
Makarov. | make sure that the dogs are back in their kennels | проверить, что собаки на месте |
Makarov. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли собаки |
Makarov. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, на месте ли собаки |
gen. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли на месте ли собаки |
gen. | make the dog stay outside | пусть собака останется на улице |
gen. | mind the dog while I'm gone | присматривайте за собакой, пока меня не будет |
Makarov. | my dog resurrected an old bone in the garden | моя собака откопала в саду старую кость |
gen. | name the dog Rex | дать собаке кличку Рекс (the child John, the city Rome, etc., и т.д.) |
gen. | name the dog Rex | называть собаку Рекс (the child John, the city Rome, etc., и т.д.) |
Makarov. | nitric oxide metabolite production in the cranial cruciate ligament, synovial membrane, and articular cartilage of dogs with cranial cruciate ligament rupture | продукция метаболита окиси азота в краниальной крестообразной связке, синовиальной мембране и суставном хряще собак с разрывом краниальной крестообразной связки |
Игорь Миг | not to let the tail wag the dog | не дозволять яйцу курицу учить |
Makarov. | old man brandished his walking stick at the dog | старик грозил собаке палкой |
Makarov. | once you show any sign of fear, the dog will attack you | стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас |
gen. | if once you show any sign of fear, the dog will attack you | стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас |
gen. | play the dog in the manger | лежать на сене |
gen. | play the dog in the manger | самому не пользоваться и другим не давать |
Makarov. | play with the dog | играть с собакой |
Makarov. | police with dogs are searching through the woods for the missing child | полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка |
gen. | put up the dogs | запереть собак |
gen. | see a flea on the nose of a distant dog | видеть блоху за сто ярдов (Taras) |
gen. | see a flea on the nose of a distant dog | быть дальнозорким (Taras) |
Makarov. | see if you can quiet the dog down | попробуй унять собаку |
gen. | send to the dogs | сорить деньгами |
gen. | send to the dogs | выбросить что-либо к чертям собачьим |
gen. | send to the dogs | разоряться |
gen. | send to the dogs | бросать за окно |
gen. | set the dog at | натравить на кого-либо собаку |
gen. | set the dog loose | спускать собаку (с цепи, с поводка и т.п.) |
gen. | set the dog on | натравить на кого-либо собаку |
gen. | set the dogs | травить собаками (on) |
gen. | set the dogs | затравить собаками (on) |
gen. | set the dogs apart | растащить дерущихся собак |
gen. | set the dogs on | спустить всех собак (someone Alexander Demidov) |
gen. | shake oneself the dog shook himself when he came out of the water | когда собака вылезла из воды, она сразу отряхнулась |
Makarov. | she ached for the hurt little dog | ей было до слёз жаль раненую собаку |
gen. | she ached for the hurt little dog | ей было до слез жалко раненую собаку |
Makarov. | she bent down to pat the dog | она нагнулась погладить собаку |
Makarov. | she daren't enter for fear of the dog | она не решается войти, боясь собаки |
Makarov. | she ordered the dog to sit | она приказала собаке сесть |
Makarov. | she stooped and patted the little dog | она наклонилась и нежно потрепала собачку |
gen. | she taught the dog to sit up and beg | она научила собаку служить |
Makarov. | she walked her dog in the park | она выгуливала свою собаку в парке |
Makarov. | she won't permit dogs in the house | она не пускает собак в дом |
Makarov. | she yelled at the dog to get | она прикрикнула на собаку, чтобы прогнать её |
vulg. | shoot the dog | посетить туалет |
Makarov. | somebody has to stick about and feed the dog | кому-то надо остаться, чтобы кормить собаку |
gen. | somebody has to stick around and feed the dog | кому-то надо остаться, чтобы кормить собаку |
Makarov. | souse the dog in a pond | искупать собаку в пруду |
gen. | swear at the dog | обругать собаку (at the policeman, at one's crew, at the weather, etc., и т.д.) |
gen. | swear by a hair of the dog | рекомендовать опохмелиться (The science of your hangover- http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/the-science-of-your-hangover-2159477.html Vladimir Shevchuk) |
gen. | tail wagging the dog | хвост вертит собакой (VLZ_58) |
gen. | tail wagging the dog | куда хвост, туда и пес (подсмотрено на www partner-inform.de 4uzhoj) |
Makarov. | take a hair of the dog | опохмеляться |
Makarov. | take a hair of the dog | опохмелиться |
Makarov. | take a hair of the dog that bit one | опохмелиться |
Makarov. | take a hair of the dog that bit one | чем нажрался, тем и лечиться |
Makarov. | take a hair of the dog that bit one | клин клином вышибать |
Makarov. | take a hair of the dog that bit you | чем нажрался, тем и лечись |
Makarov. | take a hair of the dog that bit you | чем ушибся, тем и лечись |
Makarov. | take a hair of the dog that bit you | опохмеляться |
Makarov. | take a hair of the dog that bit you | клин клином вышибать |
gen. | take a hair of the same dog | чем ушибся, тем и лечись |
gen. | take the dog out of the house, he smells | выведи собаку из дома, от неё воняет |
Makarov., humor. | take the hair of the dog that bit you | опохмелиться |
Makarov. | the average life of a dog is ten years | собаки в среднем живут десять лет |
Makarov. | the battle developed into a "dog-fight" | битва переросла в настоящую воздушную потасовку |
gen. | the bite of a dog | собачий укус |
gen. | the black dog is on one's back | хандрить |
gen. | the black dog is on one's back | находиться в унынии |
gen. | the black dog is on one's back | находиться в меланхолии |
gen. | the blind man was guided by a dog | слепого вела собака |
Makarov. | the blind man was guided by his dog | собака служила слепому поводырём |
gen. | the body of a dog | туловище собаки |
Makarov. | the boy has been pining over his dead dog for more than a week now | мальчик вот уже больше недели тоскует из-за смерти своей любимой собаки |
Makarov. | the boy was wailing over his dead dog | мальчик оплакивал свою погибшую собаку |
Makarov. | the boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more "played dog" | мальчики отправились читать запрещённые книжки, трое читали, а трое других стояли на стрёме |
gen. | the boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more "played dog" | мальчики отправились читать запрещённые книжки, трое читали, а трое других стояли на стрёме |
gen. | the butcher always throws in a bone for the dog | мясник всегда кладёт ещё и кость для собаки |
gen. | the butcher always throws in a bone for the dog | мясник всегда подбрасывает кость для собаки |
gen. | the child backed away from the fierce dog | ребёнок отпрянул от злой собаки |
Makarov. | the child was nervous of the big dog | ребёнок испугался большой собаки |
Makarov. | the children ran helter-skelter when the dog barked at them | когда на ребят залаяла собака, они бросились врассыпную |
Makarov. | the dog answers to the name of Rex | собака отзывается на кличку Рекс |
Makarov. | the dog asks to be let outside | собака просится на двор |
Makarov. | the dog asks to be taken outside | собака просится на двор |
Makarov. | the dog barked all night long | собака пролаяла всю ночь |
Makarov. | the dog barks at strangers | собака лает на чужих |
Makarov. | the dog bit him in the leg | собака укусила его за ногу |
Makarov. | the dog bites | эта собака кусается |
Makarov. | the dog broke its tie | собака сорвалась с привязи |
Makarov. | the dog came at me | собака набросилась на меня |
Makarov. | the dog came at the boy | собака бросилась на мальчика |
Makarov. | the dog came nuzzling at my calves | пес стал тыкаться носом мне в икры |
Makarov. | the dog carried one of the runners chock against the edge of the circle | собака загнала одного из бегунов к самому краю круга |
Makarov. | the dog charged at me | собака бросилась на меня |
Makarov. | the dog coiled up in the corner by the fire | собака свернулась калачиком в углу у камина |
Makarov. | the dog coiled up in the corner by the fire | собака свернулась в калачик в углу у камина |
Makarov. | the dog cowered down when the man threatened him with a whip | собака поджала хвост и прижалась к земле, когда ей пригрозили хлыстом |
Makarov. | the dog crapped right in the middle of our front lawn | собака нагадила прямо посередине нашего газона |
Makarov. | the dog crawled to its master's feet | собака подползла на брюхе к ногам хозяина |
gen. | the dog cringed at sight of the whip | при виде кнута собака съёжилась |
Makarov. | the dog cringed at the sight of the whip | при виде кнута собака съёжилась |
Makarov. | the dog curled up by the fire | собака свернулась клубком у камина |
Makarov. | the dog emptied the plate with three laps of the tongue | собака в три глотка вылизала миску |
Makarov. | the dog eyed the plate of meat | собака уставилась на тарелку с мясом |
gen. | the dog fastened his eyes on the stranger | собака не спускала глаз с незнакомца |
Makarov. | the dog flew at him | собака бросилась на него |
Makarov. | the dog flew at him | собака бросилась за ним |
gen. | the dog flew at me, but I shook him off | на меня бросилась собака, но я её отшвырнул |
Makarov. | the dog flew at the boy | собака набросилась на мальчика |
Makarov. | the dog flew at the boy | собака бросилась на мальчика |
Makarov. | the dog flew the road after the cat | собака летела по дороге за котом |
Makarov. | the dog follows him about | собака ходит за ним по пятам |
Makarov. | the dog frisked up the tail into the air in the liveliest manner possible | пёс в неописуемом восторге вилял хвостом |
Makarov. | the dog frisked up the tail into the air in the liveliest manner possible | пес изо всех сил вилял хвостом, выражая неописуемую радость |
Makarov. | the dog gave a bark | собака залаяла |
Makarov. | the dog gave itself a shake | собака встряхнулась |
Makarov. | the dog gnawed a bone | собака глодала кость |
Makarov. | the dog gnawed at a bone | собака глодала кость |
Makarov. | the dog got its teeth into his leg | собака вцепилась зубами ему в ногу |
Makarov. | the dog got up on its hind quarter | собака встала на задние лапы |
Makarov. | the dog growled and bared its fangs | собака зарычала и обнажила клыки |
Makarov. | the dog growled at me | собака зарычала на меня |
gen. | the dog guards the house against strangers | собака сторожит дом и не впускает посторонних |
Makarov. | the dog had a roll on the grass | собака повалялась на траве |
Makarov. | the dog had four puppies | собака принесла четырёх щенят |
Makarov. | the dog had inhaled the noxious air which, sinking to the bottom, had settled there | собака надышалась скопившимся на дне ядовитым рудничным газом |
Makarov. | the dog has a powerful grasp | у этой собаки крепкая хватка |
Makarov. | the dog has chewed up my new shoes! | собака сжевала мои новые туфли! |
Makarov. | the dog has one meal a day | собаку кормят один раз в сутки |
Makarov. | the dog has one meal a day | собаку кормят раз в сутки |
gen. | the dog has one meal a day | собаку кормят один раз в сутки |
Makarov. | the dog has pulled the newspaper apart again | собака снова порвала газету |
Makarov. | the dog has shit in the living room again! | пёс опять нагадил в комнате! |
Makarov. | the dog has slipped its collar | собака высвободилась из ошейника |
Makarov. | the dog has to be taken out | нужно вывести собаку на прогулку |
Makarov. | the dog has to be taken out | нужно вывести собаку |
gen. | the dog has to be taken out | нужно вывести собаку (на прогулку) |
Makarov. | the dog held on tenaciously | собака крепко вцепилась |
Makarov. | the dog held the bird in its jaws | собака держала птицу в зубах |
Makarov. | the dog hung its ears | собака опустила уши |
Makarov. | the dog hung out its tongue | собака высунула язык |
gen. | the dog is a domestic animal | собака-домашнее животное |
Makarov. | the dog is a domestic animal | собака – домашнее животное |
gen. | the dog is a domestic animal | собака всякая собака, в том числе и данная-домашнее животное |
Makarov. | the dog is asking out | собака просится, чтобы её выпустили |
Makarov. | the dog is chained up | собака посажена на цепь |
Makarov. | the dog is dead | собака сдохла |
Makarov. | the dog is hungry, and very thirsty, too | собака голодна и к тому же хочет пить |
gen. | the dog is hungry, and very thirsty, too | собака голодна и к тому же очень хочет пить |
Makarov. | the dog is in a muzzle, it cannot bite | собака в наморднике, она не укусит |
Makarov. | the dog is not worth his keep | такую собаку не стоит держать |
gen. | the dog is on the chain | собака на цепи |
gen. | the dog is scratching himself | собака чешется |
Makarov. | the dog is stronger than the cat | собака сильнее кошки |
Makarov. | the dog is too dangerous to be left loose | эту собаку слишком опасно оставлять непривязанной |
Makarov. | the dog is trained to jump through a hoop | собаку обучили прыгать через обруч |
Makarov. | the dog is very docile | эта собака очень послушная |
gen. | the dog is very docile | эта собака – очень послушная |
Makarov. | the dog is very scratchy today | собака сегодня всё время чешется |
gen. | the dog is wagging its tail | собака машет хвостом |
Makarov. | the dog is whiffy | от собаки неприятно пахнет |
Makarov. | the dog jumped into the sofa | собака прыгнула на диван |
Makarov. | the dog jumped onto the sofa | собака прыгнула на диван |
Makarov. | the dog lashed its tail | собака била хвостом |
Makarov. | the dog latched onto the stick and wouldn't let go | собака вцепилась в палку мёртвой хваткой |
Makarov. | the dog lay at her feet | собака лежала у неё в ногах |
Makarov. | the dog looks dangerous | у собаки грозный вид |
Makarov. | the dog lotted its tongue out in the heat | в жару пес вывалил наружу язык |
Makarov. | the dog made a snap at him | собака пыталась его укусить |
gen. | the dog made at the postman | собака накинулась на почтальона |
gen. | the dog made for the robber | собака бросилась за грабителем |
Makarov. | the dog minds his master | собака слушается своего хозяина |
Makarov. | the dog nestled its head against her knees | пёс ткнулся головой в её колени |
Makarov. | the dog nosed about the room | собака обнюхивала комнату |
Makarov. | the dog nosed out a rat | собака учуяла крысу |
Makarov. | the dog nosed the door open | собака ткнулась мордой в дверь и открыла её |
Makarov. | the dog nudged the stick with its nose | собака толкала носом палку |
Makarov. | the dog obeyed his master | собака слушала своего хозяина |
Makarov. | the dog on his bed in the corner | собака на своей подстилке в углу |
Makarov. | the dog perked its ears at the noise | услышав шум, собака подняла уши |
Makarov. | the dog perked up its ears at the sound of its master's return | когда собака услышала, что хозяин возвращается, она навострила уши |
Makarov. | the dog perked up its tail | собака задрала хвост |
Makarov. | the dog picked the bone bare | собака обглодала кость начисто |
gen. | the dog pined away when its master died | собака издохла от тоски после того, как её хозяин умер (bigmaxus) |
Makarov. | the dog pounced on the rabbit | пес внезапно бросился на кролика |
Makarov. | the dog pounced upon the rabbit | пёс внезапно бросился на кролика |
Makarov. | the dog pulled the cushion about | собака теребила подушку |
gen. | the dog pulled the doll about | собака трепала куклу |
Makarov. | the dog ran alongside his mistress | собака бежала рядом с хозяйкой |
Makarov. | the dog ran at the visitor and bit him | собака бросилась на посетителя и укусила его |
Makarov. | the dog ran away from its master | собака сбежала от хозяина |
Makarov. | the dog ran barking and snapping at my heels | собака с лаем неслась по моим пятам, готовая укусить меня |
Makarov. | the dog ran loose in the yard | собака свободно бегала по двору |
Makarov. | the dog refused to eat and simply pined away | собака отказывалась от еды и просто чахла |
Makarov. | the dog relinquished its hold | собака разжала зубы |
Makarov. | the dog rubbed its head against my legs | собака тёрлась головой о мои ноги |
Makarov. | the dog rushed at him | собака бросилась на него |
Makarov. | the dog rushed at him | собака бросилась за ним |
Makarov. | the dog rushed down the road after the cat | собака летела по дороге за котом |
Makarov. | the dog's bark and howl signify very different things | вой и лай собаки может значить очень разные вещи |
gen. | the dog's bollocks | высшей пробы (slitely_mad) |
Makarov. | the dog's hair bristled up when it saw the cat | у собаки встала шерсть дыбом, когда она увидела кошку |
Makarov. | the dog's master patted the hirsute fellow | хозяин собаки погладил своего лохматого друга |
gen. | the dog's paw caught in the trap | собака попала лапой в капкан |
Makarov. | the dog's tail was wagging the whole time | хвост у собаки всё время вилял |
Makarov. | the dog's tongue was lolling out | собака вывалила язык |
Makarov. | the dog's uncropped ears | необрезанные уши у собаки |
Makarov. | the dog sank its teeth into his ankle | собака вцепилась ему в лодыжку |
Makarov. | the dog sank its teeth into his leg | собака вонзила зубы в его ногу |
Makarov. | the dog sat chained to a post outside | собака сидела, привязанная цепью к столбу вне помещения |
Makarov. | the dog saved its master's life | собака спасла жизнь своему хозяину |
Makarov. | the dog scampered off | собака отскочила |
Makarov. | the dog scared away the tramp | собака прогнала бродягу |
Makarov. | the dog scared away the tramp | собака отогнала бродягу |
Makarov. | the dog scented drugs | собака учуяла запах наркотиков |
Makarov. | the dog scratched at the door | собака скреблась в дверь |
Makarov. | the dog scratched up its bone | собака выкопала свою кость |
Makarov. | the dog seized the meat and bit a piece off | собака схватила мясо и откусила кусок |
Makarov. | the dog set back its ears | собака прижала уши |
Makarov. | the dog settled in its basket | собака улеглась в своей корзинке |
Makarov. | the dog settled on the grass to enjoy its bone | собака устроилась на траве, чтобы спокойно погрызть косточку |
Makarov. | the dog slipped his collar | собака стянула с себя ошейник |
Makarov. | the dog slipped his collar | собака освободилась от ошейника |
Makarov. | the dog slipped its collar | собака вытащила голову из ошейника |
gen. | the dog slipped the chain | собака сорвалась с цепи |
Makarov. | the dog smelt at my shoes | собака обнюхала мои башмаки |
gen. | the dog smelt his way to the kitchen | собака нюхом нашла дорогу на кухню (to his master's retreat, etc., и т.д.) |
Makarov. | the dog snapped at him | собака укусила его |
Makarov. | the dog snarls at strangers | собака рычит на посторонних |
Makarov. | the dog sniffed at my boots | собака обнюхала мои сапоги |
Makarov. | the dog sniffed at the stranger for a minute but did not recognize him | собака с минуту обнюхивала незнакомца, но так и не узнала его |
Makarov. | the dog started nuzzling at my knees | пёс стал тыкаться мордой мне в колени |
Makarov. | the dog stood guard over his wounded master | собака сторожила своего раненого хозяина |
Makarov. | the dog stood guard over his wounded master | собака охраняла своего раненого хозяина |
Makarov. | the dog stood on its hind legs | собака встала на задние лапы |
Makarov. | the dog stopped: he had heard a rustle | собака остановилась: она услышала шорох |
Makarov. | the dog tagged at their heels all the way home | собака неотступно следовала за ними до самого дома |
Makarov. | the dog tagged them all the way home | собака неотступно следовала за ними до самого дома |
gen. | the dog tagged them at their heels all the way home | собака неотступно следовала за ними до самого дома |
Makarov. | the dog takes well to training | собака хорошо воспринимает дрессировку |
gen. | the dog takes well to training | Собака хорошо воспринимает дрессировку |
Makarov. | the dog then turned on him and he was savaged to death | потом собака набросилась на него и растерзала |
Makarov. | the dog threw at her | собака кинулась на неё |
Makarov. | the dog threw at her | собака бросилась на неё |
gen. | the dog took the food from my hand | собака брала пищу у меня из рук |
gen. | the dog took the food from my hand | собака ела у меня из рук |
Makarov. | the dog treed the cat | собака загнала кошку на дерево |
Makarov. | the dog tugged at the leash | собака натянула поводок |
Makarov. | the dog turned on me and bit me | собака набросилась и укусила меня |
Makarov. | the dog turned over onto his back | пес перевернулся на спину |
Makarov. | the dog twitched its ears | собака повела ушами |
Makarov. | the dog wagged its tail | собака виляла хвостом |
Makarov. | the dog wagged its tail | собака вильнула хвостом |
gen. | the dog wags his tail | собака помахивает хвостом |
Gruzovik | the dog wags its tail | собака помахивает хвостом |
Makarov. | the dog wants out | собака просится на улицу |
Makarov. | the dog was a cross between a collie and a wolfhound | пёс был помесью колли и волкодава |
Makarov. | the dog was a cross between a collie and a wolfhound | пес был помесь колли и волкодава |
Makarov. | the dog was after him | за ним гналась собака |
Makarov. | the dog was almost human in his behaviour | собака вела себя почти как человек |
Makarov. | the dog was barking his fool head off | глупый пес надрывался от лая |
Makarov. | the dog was barking loudly | собака громко лаяла |
Makarov. | the dog was barren of pups | собака не приносила щенят |
Makarov. | the dog was bound to a tree | собака была привязана к дереву |
Makarov. | the dog was chewing on a bone | собака грызла кость |
Makarov. | the dog was crunching a bone | собака грызла кость |
Makarov. | the dog was gnawing at a bone | собака грызла кость |
Makarov. | the dog was mauling the shoe about | собака играла с туфлей |
Makarov. | the dog was nosing everywhere | собака всюду тыкалась носом |
Makarov. | the dog was nosing his boots | собака обнюхивала его сапоги |
gen. | the dog was nosing his boots | собака обнюхала его сапоги |
Makarov. | the dog was on the lead | собака шла на поводке |
Makarov. | the dog was pawing at the door | собака скреблась в дверь |
gen. | the dog was put out of pain | собаку умертвили, чтобы она не мучилась |
gen. | the dog was put out of pain | собаку усыпили, чтобы она не мучилась |
gen. | the dog was put out of pain | собаке сняли боль |
Makarov. | the dog was rather a tie | пес его связывал |
gen. | the dog was rather a tie | уход за псом был обременителен |
gen. | the dog was ready to guard the house with his life | собака была готова умереть, но никого не пустить в дом |
Makarov. | the dog was rescued from the river by two plucky kids | собака была спасена из реки двумя смелыми мальчишками |
gen. | the dog was rolling about on the grass | собака каталась по траве |
Makarov. | the dog was rooting for an old bone | собака откапывала старую кость |
Makarov. | the dog was rubbing against my knees | собака тёрлась о мои колени |
Makarov. | the dog was run over by a bus | собаку задавило автобусом |
Makarov. | the dog was sitting on his haunches | собака сидела |
Makarov. | the dog was smelling at the lamp-post | собака обнюхала фонарный столб |
Makarov. | the dog was smelling at the lamp-post | собака нюхала фонарный столб |
Makarov. | the dog was tagging at their heels | собака не отставала от них ни на шаг |
Makarov. | the dog was tied up | собака была на привязи |
Makarov. | the dog was wagging its tail | собака виляла хвостом |
gen. | the dog watch | вахты с четырёх до шести и с шести до восьми часов пополудни |
gen. | the dog watched over the sleeping man all night | всю ночь собака сторожила спящего |
gen. | the dog watched over the sleeping man all night | всю ночь собака охраняла спящего |
Makarov. | the dog went after the hare | собака погналась за зайцем |
Makarov. | the dog went for his legs | собака хватала его за ноги |
Gruzovik | the dog will attack strangers | собака бросается на чужих |
Makarov. | the dog will never bite you provided you let it alone | эта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронете |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
Makarov. | the dog wounded its foot | собака поранила лапу |
Makarov., inf. | the dogs | состязание борзых, собачьи бега |
gen. | the dogs | собачьи бега (bookworm) |
Makarov. | the dogs are carefully trained not not to engage in contest with the bear | собаки строго приучены не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the dogs are carefully trained not to engage in contest with the bear | собаки тщательно натренированы не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на новую собачью еду |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при виде этой новой собачей еды |
Makarov. | the dogs are drooling over that new dog meat | у наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью еду |
Makarov. | the dogs are left in the yard to see off intruders | собак оставляют во дворе, чтобы они прогоняли незваных гостей |
gen. | the dogs found | псы подняли зверя |
Makarov. | the dogs have stopped as the scent was patchy | собаки остановились, так как след всё время терялся |
gen. | the dogs jumped up at the meat in their master's hand | собаки подпрыгивали, стараясь выхватить мясо из рук хозяина |
gen. | the dogs of war | спутники бедствия, ужасы войны |
Makarov. | the dogs picked up the scent | собаки напали на след |
gen. | the dogs smelt the thief | собаки напали на след вора |
gen. | the dogs smelt the thief | собаки почуяли вора |
Makarov. | the dogs tugged a sledge | собаки тянули сани |
Makarov. | the dogs were completely done over and used up | собаки были полностью изнурены |
gen. | the dogs were completely done over and used up | собаки совсем обессилели |
Makarov. | the dogs were feeling restive because they sensed a storm was in the air | собаки становились беспокойными, чувствуя приближение грозы |
Makarov. | the dogs were fighting over a bone | собаки дрались из-за кости |
Makarov. | the dogs were fighting over a bone | собаки дрались за косточку |
Makarov., hunt. | the dogs were in full cry | собаки травили лису, зайца и т.п. |
gen. | the dogs were jumping up at me | собаки прыгали вокруг меня |
gen. | the dogs were smelling about | собаки принюхивались |
gen. | the fox doubled on his track to get away from the dogs | лиса запутала след, чтобы уйти от собак |
Makarov. | the growl of a dog | рычание собаки |
Makarov. | the guard dog came for me | сторожевая собака бросилась ко мне |
Makarov. | the guard dog came for me | сторожевая собака бросилась на меня |
Makarov. | the master of a dog | хозяин собаки |
Makarov. | the next act will be trained dogs | следующий номер программы – дрессированные собаки |
Makarov. | the old dog heard a noise and trotted to investigate | старая собака услышала шум и побежала, чтобы выяснить, в чём дело |
Makarov. | the old dog lolloped along behind its master | старый пёс трусил вразвалку за своим хозяином |
Makarov. | the old dog was so thin that his bones showed through his skin | старая собака была такой тощей, что сквозь кожу проступали кости |
Makarov. | the old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
Makarov. | the old man brandished his walking stick at the dog | старик грозил собаке палкой |
Makarov. | the postman ran away with the dog nipping away at his heels | почтальон убегал, а за ним по пятам гналась собака |
Makarov. | the rabbit pelt ed along, with the dog giving chase | кролик бросился бежать, а за ним гончая |
Makarov. | the rabbit pelted along, with the dog giving chase | кролик ринулся с места, а за ним гончая |
Makarov. | the RSPCA is attempting to trace the owners of three starving dogs which were dumped in the street | Королевское общество защиты животных от жестокого обращения пытается найти владельцев трёх умирающих от голода собак, брошенных на улице |
Makarov. | the scraps will do for the dog | объедки пригодятся для собаки |
Makarov. | the stillness was broken by the barking of a dog | тишину нарушил лай собаки |
gen. | the tail is wagging the dog | яйцо курицу учит (Anglophile) |
Makarov., proverb, literal. | the tail wagging the dog | яйцо учит курицу |
Makarov., proverb, literal. | the tail wagging the dog | хвост виляет собакой |
gen. | the Three Dog Night | "Три Дог Найт" (амер. рок-группа) |
gen. | the two dogs are quarrelling over a bone | собаки грызутся из-за кости |
Makarov. | the two dogs were fighting over a bone | две собаки дрались из-за кости |
Makarov. | the wolf is an animal of the dog kind | волк относится к семейству псовых |
gen. | there is life in the old dog yet | есть ещё порох в пороховницах |
gen. | there's life in the old dog yet | жив курилка |
gen. | there's life in the old dog yet | есть ещё порох в пороховницах |
gen. | they taught the dog to beg | они так выдрессировали собаку, что она просит (to do tricks, to stand on hind legs, to give voice, etc., и т.д.) |
gen. | they taught the dog to beg | они научили собаку просить (to do tricks, to stand on hind legs, to give voice, etc., и т.д.) |
gen. | throw money to the dogs | сорить деньгами (Anglophile) |
gen. | throw the dogs off the scent | сбить собак со следа |
gen. | throw to the dogs | сорить деньгами |
gen. | throw to the dogs | разоряться |
gen. | throw to the dogs | выбросить что-либо к чертям собачьим |
gen. | throw to the dogs | бросать за окно |
gen. | throw to the dogs | выбросить за негодностью |
Makarov. | train a dog for the circus | дрессировать собаку для цирка |
gen. | train a dog performing seals, etc. for the circus | дрессировать собаку и т.д. для цирка |
zoot. | training the dog | натаскивание собаки |
zoot. | training the dog | натаска собаки |
gen. | try it on the dog | пробовать на собаке (пищу и т. п.) |
Makarov. | unleash the dog | спускать собаку с поводка |
gen. | until the last dog dies | пока не погибнет последний часовой (sever_korrespondent) |
gen. | until the last dog dies | до победного конца (sever_korrespondent) |
gen. | wag the dog | см. tail wagging the dog (4uzhoj) |
gen. | walk the dog | выгуливать собаку (snowleopard) |
gen. | walk the dog every evening | выгуливать собаку каждый вечер |
gen. | walk the dog every evening | прогуливать собаку каждый вечер |
gen. | walk the dog every evening | гулять с собакой каждый вечер |
gen. | we had to put the old dog to sleep | нам пришлось усыпить старого пса |
Makarov. | what is the French for "dog"? | как по-французски "собака"? |
Makarov. | what's the matter with the dog-he snarled at me as I arrived | что случилось с собакой? Она зарычала на меня, когда я пришёл |
gen. | when the dog attacked me I defended myself with a stick | когда на меня набросилась собака, я отогнал её палкой |
gen. | who has set the dog barking? | почему лает собака? |
gen. | who has set the dog barking? | кто там прошёл? |
gen. | who let the dogs out? | кто выпустил собак? (Alex_Odeychuk) |
gen. | why do the dogs keep on barking? | отчего собаки не перестают лаять? |
gen. | why do the dogs keep on barking? | отчего собаки всё время лают? |
Makarov. | wolf is an animal of the dog kind | волк относится к семейству псовых |
gen. | year of the dog | год собаки (The year of the dog is here! snowleopard) |