English | Russian |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
drive the nail that will go | на рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
drive the nail that will go | лбом стену не прошибёшь |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if you sell the cow you will sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the dog that fetches will carry | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
the road will be handled by the walker | дорогу осилит идущий |
the worm will pick the best apple | Червяк всегда выберет лучшее из яблок |
throw nature out of the door, it will return through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when the cat's away the mice will play | без кота мышам раздолье (Bobrovska) |
where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |