Subject | English | Russian |
law | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
law | absence of crime in the act | отсутствие в деянии состава преступления |
gen. | act against the interests of | действовать в ущерб интересам ("Recent information also indicates that Russian officials proposed adjusting Russia's information operations against Ukraine to emphasize the narrative that Ukrainian leaders had been installed by the West, harbored a hatred for the ‘Russian world,' and were acting against the interests of the Ukrainian people. washingtonpost.com) |
gen. | act against the interests of | действовать вопреки интересам |
gen. | act as a mouthpiece of the oil circles | выступать в качестве выразителя интересов нефтяных компаний |
ed. | act as an opponent at the defense of a dissertation/thesis | оппонировать диссертацию (Tamerlane) |
law | act as intermediaries in the introduction of sellers | действовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy) |
patents. | act as member of the Board of Appeals | действовать как член апелляционной инстанции |
gen. | act as the organizer of an auction for the sale of assets | выступать организатором торгов по продаже имущества (ABelonogov) |
gen. | act as the voice of | представлять (q3mi4) |
gen. | act as the voice of | выступать от имени (q3mi4) |
gen. | act as the voice of | быть"голосом", выразителем (q3mi4) |
Makarov. | act at the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо ещё |
Makarov. | act at the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо другого |
O&G, karach. | act for crossing of pipelines via the existing engineering service lines and roads | акты на пересечение системы трубопроводов с существующими инженерными коммуникациями и дорогами (Leonid Dzhepko) |
law | act for the benefit of | действовать в интересах (visitor) |
Makarov. | act from the position of strength | выступать с позиции силы |
Makarov. | act in a spirit of high responsibility to the peoples | действовать в духе высокой ответственности перед народами |
dipl. | act in accordance with the dictates of own conscience | действовать согласно велению собственной совести |
Makarov. | act in breach of the provisions of the treaty | действовать в нарушение положений договора |
gen. | act in furtherance of the crime | действие, направленное на совершение преступления (Stas-Soleil) |
Makarov. | act in response to the call of duty | действовать из чувства долга |
Makarov. | act in support of the common cause | действовать в поддержку общего дела |
Makarov. | act in support of the movement | действовать в поддержку движения |
bank. | act in the best interest of | действовать в интересах (akimboesenko) |
law | act in the best interest of | действовать к наибольшей выгоде (кого-либо – напр., клиента sankozh) |
Makarov. | act in the face of direct orders | действовать вопреки прямому приказу |
dipl. | act in the face of objections | действовать вопреки чьим-либо возражениям |
gen. | act in the heat of the moment | действовать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | поступать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | пороть горячку (Anglophile) |
econ. | act in the interests of | действовать в интересах (кого-либо) |
gen. | act in the light of | сообразоваться |
law | act in the name and on behalf of | представлять интересы (доверителя, например 4uzhoj) |
dipl. | act in the spirit of give and take | действовать в духе готовности к взаимным уступкам |
nautic. | act, neglect, or default of the master | действие, небрежность или упущение капитана (вк) |
account. | act of acceptance of the rendered services under Consulting agreement | акт приёмки оказанных услуг по соглашению об оказании консультационных услуг (snowleopard) |
Makarov. | act of assembling instrumental data on the state of ice cover on seas, rivers and other bodies of water | сбор информации о состоянии ледяного покрова на морях, реках и других водных объектах с помощью технических средств |
gen. | act of commissioning of the completed project | акт приёмки построенного объекта в эксплуатацию (Johnny Bravo) |
gen. | act of commissioning of the completed project | акт о приёмке построенного объекта в эксплуатацию (Johnny Bravo) |
gen. | act of commissioning of the completed project | акт приёмки в эксплуатацию законченного строительством объекта (Johnny Bravo) |
libr. | act of disposal from the collection | акт о списании из фондов |
oil | act of inspection of soil in the excavation pit after completion of excavation | акт освидетельствования грунтов основания по окончании земляных работ (Seregaboss) |
gen. | Act of putting the equipment into operation | Акт пуска оборудования в эксплуатацию (так указывается, напр., в заявлении на открытие аккредитива ulanka) |
progr. | act of reading extra data off the disk | акт считывания дополнительных данных с диска (ssn) |
progr. | act of reading extra data off the disk and into the page cache | акт считывания дополнительных данных с диска в страничный кэш (ssn) |
product. | act of spreading knowingly false information offending the honour and dignity of another person or tarnishing that person's reputation | распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik | act of stamping with the foot | притоп |
insur. | act of the Board of Directors | постановление Совета директоров (Andrew052) |
law | act of the court | решение суда |
law | act of the court | постановление суда |
busin. | act of the elements | стихийное бедствие |
gen. | act of the judiciary | акт судебной власти (ABelonogov) |
law | act of the King's enemies | ведение враждебных действий против государства (Eugen_Strand) |
gen. | act of the law | юридический акт |
EBRD | acts of the public enemy | действия неприятельского государства (raf) |
EBRD | act of the public enemy | действие неприятельского государства |
law | act of the public enemy | действия лиц, враждебно настроенных по отношению к обществу (Zorg) |
law | act of the Queen's enemies | ведение враждебных действий против государства (Leonid Dzhepko) |
gen. | Act of the State Legislature | Закон о законодательном органе (Johnny Bravo) |
law | act on behalf of the client | действовать от имени клиента (Andrey Truhachev) |
law | act on behalf of the client | действовать от имени поручителя (Andrey Truhachev) |
law | act on behalf of the Principal in courts | вести от имени Доверителя дела в судах (Elina Semykina) |
law | act on by virtue of the power of attorney | действовать на основании доверенности (Amer Infoman) |
law | act on examination of the living conditions | Акт обследования жилищных условий (ROGER YOUNG) |
relig. | act on the basis of religious ideas | действовать на основании религиозных убеждений (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
avia. | act on the basis of warrants issued by it | действуют на основании выданных им доверенностей (Uchevatkina_Tina) |
gen. | act on the spur of | действовать под влиянием минуты |
gen. | act on the spur of the moment | действовать импульсивно (VLZ_58) |
gen. | act on the spur of the moment | действовать под влиянием момента (VLZ_58) |
Makarov. | act on the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо ещё |
Makarov. | act on the suggestion of some other person | действовать по предложению кого-либо другого |
Makarov. | act outside of the law | действовать, выходя за рамки закона |
busin. | act outside the scope of one's authority | выходить за пределы своих полномочий |
busin. | act outside the scope of one's authority | выходить за пределы своей компетенции |
gen. | act the character of Macbeth | исполнять роль Макбета |
Makarov. | act the part of | играть роль (someone – кого-либо) |
Gruzovik | act the part of | изображать |
Makarov. | act the part of someone in a play | играть роль кого-либо в пьесе |
Makarov. | act the part of Othello | играть роль Отелло |
Makarov. | act the part of the Ghost in "Hamlet" | играть роль призрака в "Гамлете" |
law | Act to Promote the Development of Mining Resources of the United States | закон о содействии развитию добывающих отраслей США (Всеобщее законодательство о горнодобыче, 1872 г.) |
law | Act to Promote the Development of Mining Resources of the United States | закон о содействии развитию добывающих отраслей США |
law | act under the influence of extreme emotional disturbance | действовать в состоянии аффекта (NY Penal Code egorov) |
law | act under the power of attorney | действовать по доверенности (Yurii Karpinskyi) |
gen. | act upon the authority of | действовать от имени (Oleksandr Spirin) |
busin. | act with a view to the best interests of | действовать в интересах (соблюдать интересы, кого-либо Nyufi) |
econ. | act with the authority of law | действовать на основании закона |
gen. | act with the authority of the law | действовать на основании закона |
Makarov. | act with the help of raw force | действовать с помощью грубой силы |
gen. | act with the velocity of thought | действовать с быстротой мысли |
sec.sys. | act within the framework of legality | действовать к рамках законности |
Makarov. | act within the framework of the constitution | действовать в рамках конституции |
econ. | act within the limits of authority | действовать в пределах полномочий |
construct. | act within the limits of commission | действовать в пределах своих полномочий |
Makarov. | act within the scope of authority | действовать в пределах полномочий |
busin. | act within the scope of one's powers | действовать в пределах своих полномочий (Ying) |
econ. | act within the terms and conditions of a contract | действовать в рамках условий контракта |
Makarov. | after gaining any diplomatic success he managed to neutralise the effects of it by some act of fatuous folly | после достижения дипломатического успеха ему удавалось нейтрализовать его результаты какой-либо глупостью |
Makarov. | after gaining any diplomatic success he managed to neutralize the effects of it by some act of fatuous folly | каждый раз, когда он добивался дипломатического успеха, он умудрялся свести его на нет каким-нибудь безрассудным поступком |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделилась чёрная бомба |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделялась чёрная бомба |
Makarov. | an incestuous passion brought forward as the make-weight of a plot, to eke out a fifth act | кровосмесительная страсть, добавленная как довесок к сюжету, чтобы дополнить пятый акт |
gen. | apprehend in the act of committing a crime | задержать в момент совершения преступления (4uzhoj) |
crim.law. | assault on an official in the act of duty | оскорбление лица, находящегося при исполнении служебных обязанностей |
lit. | Barnum was not simply the Prometheus of the Pleasure Principle, as his admirers portrayed him... He began his career... as an act of criticism, he ended it as a yea-sayer | Барнум был не только Прометеем развлечений, как его рисовали поклонники... Он начал свою карьеру ... с критики, а закончил безоговорочным конформистом. (N. Harris) |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным на месте преступления |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным в момент совершения кражи |
gen. | be in the act of doing something | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be in the act of doing something | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be surprised in the act of stealing | попасться в момент воровства (in the act of opening the safe, etc., и т.д.) |
dipl. | block the passage of the act | помешать принятию закона |
Makarov. | catch in the act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the act of stealing | пойманный при совершении кражи |
gen. | caught in the very act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | Certificate of Title under the Land Transfer Act | государственный акт на право собственности на земельный участок (4uzhoj) |
bank. | CHANGE IN THE BANK CONTROL ACT OF 1987 | изменения в законе о банковском регулировании 1987 г. (Пахно Е.А.) |
sec.sys. | commit an act of terror in the name of Islam | совершить террористический акт во имя ислама (Alex_Odeychuk) |
UN, afr. | Constitutive Act of the African Union | Учредительный акт Африканского союза |
law | contents of the act | содержание закона (Konstantin 1966) |
gen. | Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography and Marketing Act | Закон о контроле над агрессивной рассылкой несогласованной с получателем порнографии и рекламы (Lavrov) |
hist. | Defence of the Realm Act | Закон об обороне 1914 (Brit.; DORA MichaelBurov) |
law | Defence of the Realm Act | Закон о защите королевства (1914 г.) |
gen. | Defence of the Realm Act | Закон о защите королевства (1914 г., Великобритания) |
corrupt. | Defending American Security from the Kremlin Aggression Act of 2018 | Закон о защите безопасности Америки от агрессии Кремля (DASKAA Ying) |
notar. | determine the criminal character of an act | квалифицировать деяние как преступление |
UN, polit. | Draft Act of Adaptation of the terms of accession of the United Cyprus Republic to the European Union | Проект акта об адаптации условий присоединения Объединённой Кипрской Республики к Европейскому союзу |
law | during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
law | Ensuring the Exercise of Housing Rights of Hostel Residents Act of Ukraine | Закон Украины "Об обеспечении реализации жилищных прав жильцов общежитий" (Закон Украины ¹ 500-VI от 4 сентября 2008 г. Dava) |
patents. | execution of the said Act | выполнение указанного Акта |
law | failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 | невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
Игорь Миг | Federal Act No. 184 of 6 October 1999 On general principles for the organization of legislative representative and executive agencies of State power in the constituent entities of the Russian Federation | Федеральный закон № 184-ФЗ "Об общих принципах организации законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации" от 6 октября 1999 года |
Игорь Миг | Federal Act No. 131 of 6 October 2003 On general principles for the organization of local government in the Russian Federation | Федеральный закон № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации" от 6 октября 2003 года |
gen. | final act of the conference | итоговый документ конференции |
gen. | final act of the conference | заключительный акт конференции |
dipl. | Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Helsinki Final Act, Helsinki Accords, Helsinki Declaration | Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Хельсинский заключительный акт, Хельсинские соглашения, Хельсинская декларация (wikipedia.org Zabra Hexx) |
law | for absence of a crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
law | for absence of elements of crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
O&G, sakh. | Foreign Corrupt Practices Act of the United States | Закон США о коррупции за рубежом |
O&G, sahk.r. | foreign corrupt practices act of the USA | закон США о коррупции за рубежом |
law | Freedom of the Press Act | Акт о свободе прессы (Aleksandra007) |
law | Freedom of the Press Act | Акт о свободе печати (также используется Закон о свободе печати Aleksandra007) |
law | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
mil., lingo | Gentleman by the act of Congress | офицерское звание (США; ирон. MichaelBurov) |
mil., lingo | Gentleman by the act of Congress | офицер (США; ирон.; формулировка из свидетельства о присвоении офицерского звания MichaelBurov) |
law | Government Draft of the Act | правительственный законопроект (Andrey Truhachev) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
gen. | he fell in the act of ascending the steps | он упал, поднимаясь по лестнице |
Makarov. | he felt himself dropping off in the middle of the second act | в середине второго акта он почувствовал, что засыпает |
Makarov. | he is on for most of the second act | он занят почти весь второй акт |
gen. | he is on for most of the second act | он на сцене почти весь второй акт |
gen. | he left the auditorium after the first act of the play | он вышел из зала после первого акта спектакля |
Makarov. | he was in the act of putting on his hat | он как раз надевал шляпу |
gen. | he was in the act of taking aim with a carbine | он прицеливался из карабина |
gen. | he was taken in the act of stealing | его поймали в тот момент, когда он воровал |
Makarov. | he welcomes the government's affirmation of its intention to act | он приветствует заявление правительства о его намерении действовать |
media. | Helsinki Act of the conference on security and cooperation in Europe | хельсинкский акт по безопасности и сотрудничеству в Европе (точнее он называется "Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе",известный также как Хельсинкский заключительный акт (англ. Helsinki Final Act), Хельсинкские соглашения (англ. Helsinki Accords) или Хельсинкская декларация (англ. Helsinki Declaration) zarabest) |
gen. | implementation of the Act | реализация акта (напр., Конвенции; The practical implementation of an Act is the responsibility of the appropriate government department, not Parliament. Wolverine9) |
USA | Implementing Recommendations of the 9/11 Commission Act of 2007 | Имплементирующая рекомендация относительно Закона о Комиссии 9/11 (вариант перевода взят из издания "Vestnik policii" 2016, Vol.(7), Is. 1 Beforeyouaccuseme) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | in requital of the act of perfidy | как возмездие за предательство |
gen. | in the act of | в процессе (4uzhoj) |
gen. | in the act of | во время (apprehended in the act of committing a crime 4uzhoj) |
math. | in the act of forming | в процессе образования |
Makarov. | incorporated by the act of Parliament | учреждённый актом парламента |
Makarov. | influence of surrounding on the elementary act of reaction | влияние окружения на элементарный акт реакции |
law.enf. | informed of the character of the act | ознакомленный с характером деятельности (Yeldar Azanbayev) |
law | initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 | первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
gen. | interest rises with each act of the play | с каждым актом интерес к пьесе возрастает |
gen. | it takes a real act of faith just like Abraham when he left his home country for the wilderness | это становится настоящим испытанием веры, как для Авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню |
notar. | jural fact in the nature of an act | юридическое действие |
law | know the nature and quality of the act | сознавать характер и свойства действия |
Makarov. | knowledge of the facts resolved him to act at once | факты вынудили его действовать без промедления |
Makarov. | language interpretation is the whole point of the act of reading | интерпретация языковых выражений является самым главным при чтении |
law | legal force of the judicial act | законная сила судебного акта (vleonilh) |
busin. | legally empowered to act on behalf of the legal entity | имеющий право осуществлять юридические действия от имени юридического лица (Zen1) |
econ.law. | legislative intent of the Sherman Act | намерение законодателя во время принятия закона Шермана (A.Rezvov) |
securit. | License to a professional participant of the securities market to act as broker | лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление брокерской деятельности (Jackdaw) |
securit. | License to a professional participant of the securities market to act as dealer | лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление дилерской деятельности (Jackdaw) |
securit. | License to a professional participant of the securities market to act as securities depository | лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление депозитарной деятельности (Jackdaw) |
law | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended | Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
gen. | near the end of an act | под занавес |
Makarov. | new ideas occur to him in the act of writing | новые идеи приходят ему на ум, пока он пишет |
notar. | one's capacity to understand the nature of his act | способность понимать смысл и значение совершаемого |
gen. | order for the annulment or amendment of an act which conflicts with the legislation | предписание об отмене или изменении противоречащего законодательству акта (ABelonogov) |
law | order paper by act of the party | направлять документ на основании действия статьи |
law | other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
ling. | participant in the act of communication | участник акта коммуникативного акта |
ling. | participant in the act of communication | участник акта общения акта |
notar. | performance of the notarial act | совершение нотариального действия (The notarial certificate issued by a notary public must: be executed contemporaneously with the performance of the notarial act (while the customer is present); 'More) |
gen. | person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney | лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица (ABelonogov) |
gen. | persons authorized to act on behalf of the company without a power of attorney | физические лица, имеющие право без доверенности действовать от имени юридического лица (И дословно, и достоверно, но я все равно предпочитаю пользоваться вариантом "board members" // См. комментарии к статье "действующий на основании устава". 4uzhoj) |
law | place of the notarial act | место совершения нотариального действия (pelipejchenko) |
notar. | Practice of the Art of Healing Act | Закон о применении на практике искусства врачевания (относится к Таиланду tavost) |
med. | preparation subject to prescription requirement under the Misuse of Drugs Act | приготовление лекарственных средств в соответствии с требованиями Положения о выписывании сильнодействующих и наркотических средств и о профилактике злоупотребления ими |
ecol. | Protection of the Atmosphere Act | закон по охране атмосферы (Aleks_Kiev) |
law | provide the Customer with the Act for delivery and acceptance of services for the corresponding calendar month | предоставлять Заказчику Акт приёма-сдачи услуг за соответствующий календарный месяц (Konstantin 1966) |
avia. | provisions of the telecommunications act | акт об обеспечении телекоммуникаций (The licensee shall comply with the provisions of the Telecommunications Act 1986 – Держатель лицензии обязан соответствовать акту об обеспечении телекоммуникаций 1986 г. dimthorn) |
law | pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934 | на основании требований Закона "О ценных бумагах и биржах" 1934 г. (англ. цитата приводится из публикации U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk) |
progr. | Readahead is the act of reading extra data off the disk and into the page cache following each read request | Опережающее чтение – это акт считывания дополнительных данных с диска в страничный кэш, который выполняется после каждого запроса на чтение (ssn) |
progr. | Readahead is the act of reading extra data off the disk and into the page cache following each read request | Опережающее чтение это акт считывания дополнительных данных с диска в страничный кэш, который выполняется после каждого запроса на чтение (ssn) |
gen. | recognize an act of bravery with the award of a medal | наградить медалью в знак признания доблестного поступка |
mil. | repulse the act of aggression | отражение агрессии |
gen. | Section 214 b of the Immigration and Nationality Act | Раздел 214 б закона об иммиграции и национальности (INA civa) |
law | section number of the act | номер раздела закона |
gen. | section number of the act | номер статьи закона |
law | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
law | send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor | направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
law | signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription | подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
law | Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" | Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
law | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following | Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
USA | Support for the Sovereignty, Integrity, Democracy, and Economic Stability of Ukraine Act | Закон о поддержке суверенитета, неделимости, демократии и экономической стабильности Украины (andrew_egroups) |
USA | Support for the Sovereignty, Integrity, Democracy, and Economic Stability of Ukraine Act of 2014 | Закона США "О поддержке суверенитета, территориальной целостности, демократии и экономической стабильности Украины 2014 г. ('More) |
gen. | surprise smb. in the act of stealing the money | застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньги (in the act of breaking into a house, etc., и т.д.) |
law | take in the act of | застать на месте совершения |
gen. | take in the act of | застать на месте преступления |
gen. | take in the act of | заставать на месте преступления |
progr. | Taking advantage of the concatenation technique, it is possible to design classes which are intended solely or primarily to act as prefixes to other classes or to blocks | Используя преимущества механизма сочленения, можно разработать ряд классов, предназначенных исключительно для использования в качестве префиксов к другим классам или блокам (ssn) |
law | TEACH Act of 2002 of the U.S | Закон США о технологии, образовании и гармонизации авторского права, или Закон TEACH (SWexler) |
Makarov. | the Act allows a wide variety of people and entities to file a qui tam suit | этот закон позволяет широкому кругу лиц и организаций подавать "qui tam"-иски |
law, ADR | the act of acquiring shares | акционирование (Interex) |
Makarov. | the act of assembling instrumental data on the state of ice cover on seas, rivers and other bodies of water | сбор информации о состоянии ледяного покрова на морях, реках и других водных объектах с помощью технических средств |
rel., christ. | the Act of Canonical Communion | Акт о каноническом общении (В. Бузаков) |
law | the Act of God | стихийное бедствие (Термин обыкн. встречается во фрахтовых контрактах Bobrovska) |
law | the act of reception-transfer of the apartment | акт приема передачи квартиры (mairev) |
idiom. | the Act of Settlement | закон о престолонаследии в Англии (1701 г. Bobrovska) |
idiom. | the Act of Supremacy | закон о главенстве английского короля над церковью (1534 г. Bobrovska) |
gen. | the Act of Union | Акт о соединении (Британии с Шотландией, 1707 г.; а позже и с Ирландией, 1800 г. Irina Verbitskaya) |
O&G, sakh. | the Act of Work Completion | Акт сдачи-приёмки работ |
Makarov. | the alkyl nitrites appear to act merely as a source of nitrous acid | алкилнитриты, по-видимому, являются лишь источником азотистой кислоты |
gen. | the Civil Rights Act of 1964 | закон "О гражданских правах", 1964г. (федеральный закон США, который запретил дискриминацию по признаку расы, веры, национального происхождения и пола, в том числе в области трудовых отношений heartsease) |
law | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
Makarov. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших детях |
Makarov. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях |
Makarov. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших будущих детях |
gen. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях |
law | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
water.suppl. | the Deposit of Poisonous Waste Act | Закон о сбросах на свалку и захоронении ядовитых отходов (1972 г., Англия) |
econ. | the Economics 101 story of a single act of institutional innovation | версия вводного курса экономики об однократном изменении институтов (A.Rezvov) |
Makarov. | the enormity of such an act of generosity is staggering | широта такого акта великодушия ошеломляет |
law | the Federal Defend Trade Secrets Act of 2016 | Федеральный закон США об охране коммерческой тайны 2016 года |
hist. | the Final Act of the Congress of Vienna | Заключительный акт Венского конгресса (1815) |
Makarov. | the first act was scissored out of the play | первый акт был "вырезан" из пьесы |
law | the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following | название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады) |
Makarov. | the knowledge of the facts resolved him to act at once | факты вынудили его действовать без промедления |
gen. | the last act of this play falls off considerably | последний акт пьесы значительно хуже |
gen. | the last act of this play falls off considerably | последний акт пьесы значительно слабее |
law | the Late Payment of Commercial Debts Interest Act 1998 | закон "О несвоевременном погашении коммерческих долгов проценты" (boreas_) |
Makarov. | the members of the Church of England would act up to their principles | члены англиканской церкви должны поступать в соответствии со своими принципами |
Makarov. | the moon will act in the capacity of a guide | луна послужит проводником |
law | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished | власти не могли допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно |
hist. | the Prevention of Anti-Social Activities Act | Закон "О профилактировании антиобщественных проявлений" (gives police powers to jail suspects without trial, and without full evidence, for up to a year // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | the ramifications of an act | результат какого-либо поступка |
progr. | the related member will act as a passive node of the bus | Соответствующий член выполняет роль пассивного узла шины |
Makarov. | the stings of nettles are purposive, as stings: they act as protectors | волоски крапивы служат совершенно определённой цели – они выполняют защитную функцию |
Makarov. | the tail end of the first act | самый конец первого акта |
Makarov., amer. | the Whistleblower Protection Act of 1989 | закон "О защите федеральных служащих, информирующих о недостатках в работе своих ведомств" от 1989 г. |
Makarov. | the Wyndham Act of 1903 gave the deathblow to the old landlord system which had existed for centuries | Закон Виндхэма, принятый в 1903 г., положил конец старой системе землевладения, существовавшей с незапамятных времён |
lit. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville) |
sport. | tools to act on the relevant level of detail to optimize the efficiency | средства воздействия на соответствующий уровень детальности для оптимизации скорости движения (Konstantin 1966) |
Makarov. | under Section 11 of the Act | в статье 11 данного закона |
gen. | US Reciprocal Trade Agreements Act of the 1930s | Закон США 30-х годов "О взаимных торговых соглашениях" (Lavrov) |
law | validity of the judicial act | законная сила судебного акта (vleonilh) |
gen. | violation of the Sarbanes-Oxley Act | нарушение закона Сарбейнса-Оксли (Alexander Demidov) |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
law | within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
Makarov. | within the four corners of an act | в пределах, указанных документом |
Makarov. | within the four corners of an act | в границах, указанных документом |
law | within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |