Subject | English | Russian |
Makarov. | a colour that rests the eyes | спокойный цвет |
gen. | a good rest is just the thing for you | хороший отдых – вот что вам нужнее всего |
Makarov. | a passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
gen. | a smile rests on the lips | на губах блуждает улыбка |
Makarov. | after stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly | из-за нервного напряжения он немного запинался во вступлении, но оставшуюся часть речи произнёс гладко, без ошибок |
Makarov. | after stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly | от волнения он немного запинался во вступлении, но оставшуюся часть речи произнёс гладко |
Makarov. | all is won and there is rest-and this is the veritably willed state of life | всё завоёвано, и наступает покой – и это поистине та жизнь, к которой стремишься |
gen. | all the rest | всё прочее |
gen. | all the rest | всё остальное |
gen. | all the rest of it | и прочее |
gen. | all the rest of it | и остальное |
gen. | all the rest of it | и всё другое |
gen. | all the rest of it | и всё остальное (Баян) |
gen. | all the rest of it | и всё такое прочее (Баян) |
gen. | all the rest of it | и всё прочее (Баян) |
gen. | all the rest of it | прочее |
gen. | all the rest of it | всё другое |
gen. | all the rest of it | остальное |
gen. | all the rest of the time | всё остальное время (Lenochkadpr) |
gen. | all the rest time | все оставшееся время (snowleopard) |
Makarov. | allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things | выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы |
gen. | and all the rest | и все остальные (Karen and Laura and all the rest are coming to dinner tonight. 4uzhoj) |
Makarov. | and all the rest of it | и всё прочее |
Makarov. | and all the rest of it | и всё остальное |
Makarov. | and all the rest of it | и всё другое |
Makarov. | and now the leading horse is drawing away from the rest, putting a greater distance between himself and the nearest runner | и теперь лидер вырывается вперёд, оставляя лошадь, идущую второй, далеко позади |
Makarov. | and now the leading horse is drawing away from the rest, putting a greater distance between himself and the nearest runner | и теперь лидер выдвигается вперёд, оставляя лошадь, идущую второй, далеко позади |
gen. | and the rest | и всё остальное (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
gen. | and the rest | и всё такое (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
Gruzovik | and the rest | и прочее |
gen. | and the rest of it | и всё остальное |
gen. | and the rest of it | и всё прочее |
Makarov. | and all the rest of it | и всё прочее |
Makarov. | and all the rest of it | и всё остальное |
Makarov. | and all the rest of it | и всё другое |
gen. | and the rest of it | и всё другое |
gen. | and there the matter rests | тем дело и кончилось |
gen. | armed like the rest | вооружённый как и прочие |
gen. | armed like the rest | вооружённый как и остальные |
gen. | as for the rest | во всём остальном (Yan) |
gen. | as for the rest | в остальном |
Makarov. | as for the rest | что касается остального |
Makarov. | as for the rest | что до остального |
gen. | as for the rest | что касается всего остального |
gen. | as for the rest | а в остальном (The salary is great, but as for the rest, I'm not impressed. 4uzhoj) |
gen. | as for the rest of those who have written against me | что касается до остальных, писавших против меня |
Makarov. | as to the rest | в других отношениях |
gen. | at the time of injury or disease, the body's first reaction is to seal itself off from the rest of the body | во время травмы или болезни, первая реакция организма изолировать повреждение от остальной части организма |
gen. | be cut above the rest | быть на порядок лучше (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | быть лучше других (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | быть на порядок лучше (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | превосходить (IrinaPol) |
gen. | be cut above the rest | быть лучше других (IrinaPol) |
gen. | be/ work in isolation from the rest of the world | вариться в собственном соку (или другое существительное: Euler's life also illustrates that mathematicians, who had generally worked in isolation from the rest of the world, were now increasingly regarded as men who could usefully solve real-world problems m_rakova) |
gen. | become an invalid for the rest of his life | стать инвалидом на всю жизнь (clck.ru dimock) |
gen. | before the rest | раньше других (bookworm) |
gen. | before the rest | раньше остальных (bookworm) |
gen. | best from the rest | второго сорта (ИВГ) |
gen. | best from the rest | второго уровня (ИВГ) |
gen. | bring blankets and we'll find the rest of the equipment for the trip | принеси одеяла, а мы соберём всё остальное, что необходимо для поездки |
Makarov. | christianity rests on the credibility of the Gospel history | христианство опирается на веру в правдивость евангельских историй |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он добавит остальное |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он доложит остальное |
Makarov. | colour that rests the eyes | спокойный цвет |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
Makarov. | cut adrift from the rest | оторваться от всех |
Gruzovik | demand the rest | дотребовать |
gen. | ditch the rest | скроемся из виду (неожиданно, без ведома преследователя Pavel_Gr) |
gen. | do the rest | доделывать остаток (Andrey Truhachev) |
gen. | do the rest | доделывать остальное (Andrey Truhachev) |
gen. | do the rest | доделать остальное (Andrey Truhachev) |
Makarov. | each house was a replica of the rest | каждый дом был точной копией всех остальных |
Gruzovik | eat the rest | дохлёбывать (impf of дохлебать) |
Makarov. | European immigrants do not quickly assimilate with the rest of the Australian population | иммигранты из Европы не скоро сливаются с остальным населением Австралии |
gen. | european immigrants do not quickly assimilate with the rest of the Australian population | иммигранты из европы не скоро сливаются |
Makarov. | even as a schoolboy player, he stood out from the rest of the team | даже будучи школьником, он выделялся своим мастерством среди остальных членов команды |
Makarov. | every one of them lingered, and wondered why the rest were lingering | каждый медлил и задавал себе вопрос, почему медлит другой |
gen. | fit in with the rest of the staff | вписаться в коллектив (Рина Грант) |
gen. | float the rest | доплавляться (of timber, etc) |
gen. | float the rest | доплавливаться (of timber, etc) |
gen. | float the rest | доплавливать (of timber, etc) |
gen. | fold in the rest of the sugar | всыпать остальной сахар (some flour, etc., и т.д.) |
gen. | fold in the rest of the sugar | добавить остальной сахар (some flour, etc., и т.д.) |
Makarov. | fold in the rest of the sugar and flavouring | добавьте остальной сахар и специи |
Makarov. | follow-rest travels with the lathe carriage | подвижный люнет передвигается вместе с кареткой станка |
Makarov. | for the rest | в остальном |
gen. | for the rest | в остальной части (BrE, formal) apart from that; as far as other matters are concerned Х The book has some interesting passages about the author's childhood. For the rest, it is extremely dull. OALD Alexander Demidov) |
gen. | for the rest | что до остального |
gen. | for the rest | что же касается прочего |
gen. | as for the rest | что касается остального |
gen. | for the rest | что же касается остального |
gen. | for the rest of | до конца (до конца моей жизни = for the rest of my life. I'll be on hormone replacement therapy for the rest of my life to redress the balance, but it's a small price to pay. Alexander Demidov) |
gen. | for the rest of one's life | всю последующую жизнь (Technical) |
gen. | for the rest of one's natural | до конца своих дней |
gen. | for the rest of one's natural life | до конца своих дней |
gen. | for the rest of the week | до конца недели (I will be out of the office for the rest of the week ArcticFox) |
gen. | for the rest of the week | в течение остальных дней недели (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | for the rest of this year | до конца текущего года |
gen. | from the rest of the world | со всех уголков земного шара (Johnny Bravo) |
gen. | from the rest of the world | из других стран (Johnny Bravo) |
gen. | from the rest of the world | со всего мира (Johnny Bravo) |
gen. | from the rest of the world | отовсюду (Johnny Bravo) |
gen. | one's gaze rests on the open book | чей-л. взгляд прикован к открытой книге (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.) |
gen. | one's gaze rests on the open book | чей-л. взгляд устремлён на открытую книгу (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.) |
gen. | give me the rest | дайте мне остатки |
gen. | one's glance rests on the open book | чей-л. взгляд прикован к открытой книге (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.) |
gen. | one's glance rests on the open book | чей-л. взгляд устремлён на открытую книгу (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.) |
gen. | go on with the rest of one's day | вернуться к своим делам (At this point, you can exit the app and go on with the rest of your day. 4uzhoj) |
gen. | good rest is just the thing for you | хороший отдых-вот что вам нужнее всего |
Makarov. | halfway up the hill, the engine gave out and we had to push the car the rest of the way | мы проехали полпути вверх по холму, как вдруг двигатель отказал, и дальше нам пришлось толкать автомобиль |
Makarov. | he brought the van to rest | он остановил автофургон |
gen. | he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
Makarov. | he could not rest until he'd told you the news | он не мог успокоиться, пока не поделился с вами новостью |
Makarov. | he couldn't rest until they'd uncovered the whole business | он не успокоился, пока не раскрыли всё дело |
gen. | he doesn't want to stick on here for the rest of his life | он не хочет работать здесь до конца своей жизни |
gen. | he felt set up for the rest of the day | он получил зарядку на целый день |
gen. | he guessed the rest | об остальном он без труда догадался (linton) |
Makarov. | he had a rest in the lap of nature | он отдыхал на лоне природы |
Makarov. | he had several rests on his way up the mountain | при подъёме на гору он несколько раз отдыхал |
gen. | he has more sense than all the rest put together | у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых |
Makarov. | he is dropped behind the rest of the class this term | он отстал от всего класса в этой четверти |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного покроя |
gen. | he is of the same cut with the rest | он с ними одного поля ягода |
Makarov. | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам |
Makarov. | he loitered away the rest of the day | остальную часть дня он прошлялся |
Makarov. | he rests his case on the right of ownership | он строит свои доказательства на праве собственности |
Makarov. | he rests in the churchyard | он покоится на кладбище |
gen. | he solved the problem earlier than all the rest | он решил задачу раньше всех |
Makarov. | he spent the rest of his life in prison | он провёл в тюрьме всю свою оставшуюся жизнь |
gen. | he stands head and shoulders above the rest | он на голову выше остальных |
Makarov. | he stayed at the bottom of the mountain to wait for the rest of the party | он остановился у подножия горы, чтобы подождать остальных из группы |
gen. | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
gen. | he was up and about while the rest of us still slept | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали |
gen. | he will give you the rest tomorrow | завтра он додаст остальное |
gen. | head and shoulders above the rest | вне конкуренции (Tanya Gesse) |
Makarov. | her beauty blinded all the rest | своей красотой она затмила всех |
Makarov. | her hat was red as the rest of her clothes | шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда |
Makarov. | her long fair hair made her stand out from the rest | длинные светлые волосы выделяли её среди остальных |
Makarov. | her sufferings are recorded on her face for the rest of her life | её страдания на всю оставшуюся жизнь отпечатались на её лице |
Makarov. | here, you can use this box as a table to rest the papers on | послушай, ты можешь использовать эту коробку как столик для хранения бумаг |
gen. | here, you can use this box as a table to rest the papers on | вы можете использовать этот ящик как стол, чтобы хранить в нём бумаги |
Makarov. | his arms were long in proportion to the rest of his body | его руки были непропорционально длинны по сравнению с туловищем |
gen. | his elbow her arm, the child's hand, etc. rests on the table | его локоть и т.д. лежит на столе (on the rail, etc., и т.д.) |
Makarov. | his house is easily picked out from the rest | его дом легко отличить от других |
Makarov. | his injury put him on the sidelines for the rest of the season | травма вывела его из игры до конца сезона |
gen. | his mind was much too active to rest satisfied with the information | его ум был слишком живым, чтобы удовлетвориться полученной информацией |
Makarov. | his work was to occupy him for the rest of his life | его работа заняла всю его оставшуюся жизнь |
Makarov. | hold over the rest of the goods | остальную часть товаров отложите |
Makarov. | hold over the rest of the goods | остальную часть товаров не продавайте |
Makarov. | I asked the lady in the wool shop to lay away the rest of the red wool | я попросил в магазине, чтобы мне отложили остаток красной шерсти |
Makarov. | I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally | оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну |
gen. | I cancelled the rest of my order and walked out | я аннулировал заказ и прекратил всякие дела с ними |
Makarov. | I choose you three, the rest of you can stay here | я выбираю вас троих, остальные могут остаться здесь |
Makarov. | I decided to sit out the rest of the film | я решила досидеть до конца фильма |
gen. | I shall pass the rest of my life over in the country | я проживу остаток жизни в деревне (at her place, etc., и т.д.) |
gen. | I shall pass the rest of my life over in the country | я проведу остаток жизни в деревне (at her place, etc., и т.д.) |
Makarov. | I'd like to clear off the rest of the work which was waiting for me after my holiday | я хочу закончить дело, оно ещё с отпуска ждёт завершения |
gen. | if I could let the matter rest, I would do it | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть |
inf. | if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow | одна кобыла всех заманила (VLZ_58) |
Makarov. | if you put up your share, Father will put up the rest | если ты вложишь свою долю, то папа вложит остальное |
gen. | if you put up your share, Father will put up the rest | если ты сам вложишь свою долю, отец вложит остальное |
Makarov. | I'll get you even if it takes the rest of my life | я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни |
gen. | in God we trust, the rest we check | доверяй но проверяй |
gen. | in people's democracies government rests with the people | в странах народной демократии власть принадлежит народу |
Makarov. | in spite of the chairman's support, the suggestion was voted down by the rest of the committee | несмотря на поддержку председателя, остальные члены комитета забаллотировали предложение |
Makarov. | in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine | после полудня туман рассеялся, и остаток дня была хорошая погода |
gen. | in the rest of | в остальной части (in the rest of this document — в остальной части этого документа Alex_Odeychuk) |
gen. | in the rest of the year | до конца года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in the rest of the year | в оставшиеся дни года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in the rest of the year | в остальные дни года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | it distinguishes him from the rest | это выделяет его среди других |
Makarov. | it rests with the court to decide the prisoners guilt | решить, виновны подсудимые или нет – дело суда |
Makarov. | just slice off enough meat for your dinner and put the rest back | отрежь столько мяса на ужин, сколько нужно, а остальное убери в холодильник |
gen. | Keep the person affected at rest | Обеспечьте пострадавшему покой (nerzig) |
Gruzovik | ladle out the rest | дочерпнуть (pf of дочерпывать) |
Gruzovik | ladle out the rest | дочёрпывать (impf of дочерпать) |
Gruzovik | ladle out the rest | дочерпать (pf of дочерпывать) |
gen. | lay the ghost of something to rest | перестать расстраиваться из-за чего-либо (lay the ghost of something (to rest): to finally stop being worried or upset about something that has worried or upset you for a long time: With one stunning performance, he has laid to rest the ghost of all his defeats last season. Bullfinch) |
Makarov. | leadership does not rest on the exercise of force alone | лидерство основывается не только на применении силы |
gen. | leave the rest for later | оставить остальное на потом (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | let the matter rest | оставлять всё, как есть |
gen. | let the matter rest | оставим так, как есть |
Makarov. | let the matter rest | не будем больше об этом говорить |
gen. | let the matter rest | оставить дело так, как есть |
gen. | let the matter rest | не будем это трогать |
gen. | let the matter rest for a while | оставим это пока (так, как есть) |
gen. | Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene | Опустим завесу жалости над концом этой сцены (Один из русских переводов "Тома Сойера" Alexander Oshis) |
inf. | let's give it/the topic a rest | замнём для ясности (VLZ_58) |
gen. | let's the matter rest | пусть всё останется как есть |
gen. | live out the rest of something life in something | провести остаток жизни под (условия Ольга Матвеева) |
Makarov. | loiter away the rest of the day | бесцельно растратить оставшуюся часть дня |
gen. | may the earth rest lightly on you | да будет земля тебе пухом (Maria Klavdieva) |
Gruzovik | melt the rest | доплавить (pf of доплавливать, доплавлять) |
avia. | move off from the rest | страгивать с места |
avia. | moved off from the rest | стронутый с места |
avia. | moving off from the rest | страгивающий с места |
avia. | moving off from the rest | страгивание с места |
gen. | much of the rest of | большая часть остальной площади (A large landmass occupied what is today the western Mediterranean basin, whereas much of the rest of Europe was inundated by a vast sea ArcticFox) |
Makarov. | my mind is at rest about the matter | этот вопрос меня больше не тревожит |
gen. | no rest for the weary | без устали (Nata Shkoda) |
gen. | no rest for the wicked | нет отдыха для лентяя (оксфордский словарь: the speaker's heavy workload or lack of tranquillity is due to their sinful life. Возможный вариант перевода: для бешеной собаки семь вёрст не крюк Katja Rodionova) |
gen. | no rest for the wicked | дурная голова ногам покоя не даёт (Вариант перевода. Courtesy of Katja Rodionova Alexander Oshis) |
gen. | no rest for the wicked | охота пуще неволи (LenaGrainger) |
Makarov. | not to let the enemy rest | не давать покоя противнику |
gen. | now is not the time to rest | не останавливаться на достигнутом (triumfov) |
Makarov. | once the chairman had stated his decision, the rest of the committee fell in | как только председатель объявил своё решение, большинство членов комиссии поддержало его |
gen. | over the years I found the "woman I would spend the rest of my life with" | наконец, по прошествии лет, я нашёл женщину, с которой хотел бы остаться "до конца жизни" |
Gruzovik | pass the rest of one's life | отживать (impf of отжить) |
gen. | pass the rest of life | отжить |
Gruzovik | pass the rest of one's life | отжить (pf of отживать) |
gen. | pass the rest of life | отживать |
Makarov. | pay half down and the rest in monthly payments | оплатить половину наличными, а остальное ежемесячными взносами |
gen. | pay the rest | доплатить (Anglophile) |
gen. | pay the rest | доплачиваться |
gen. | pay the rest | доплачивать (Anglophile) |
Gruzovik | plow the rest | допахать (pf of допахивать) |
gen. | plow the rest | допахиваться |
Makarov. | pointer will stay at rest over the ... scale mark | стрелка останавливается на ... делении шкалы |
gen. | put the matter to rest | поставить точку (Let's finally put this matter to rest. ART Vancouver) |
Игорь Миг | put the matter to rest | закрыть вопрос |
Игорь Миг | put the matter to rest | окончательно урегулировать вопрос |
Gruzovik | raft the rest | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
Makarov. | receptors perform molecular recognition which rests on the molecular information stored in the interacting species | рецепторы осуществляют молекулярное распознавание, которое основано на молекулярной информации, аккумулированной запомненной во взаимодействующих частицах |
Makarov. | replace the hand-set on the rest | давать отбой (в других системах) |
Makarov. | replace the hand-set on the rest | давать отбой |
Makarov. | responsibility rests with the author | ответственность несёт автор |
Makarov. | responsibility rests with the author | ответственность лежит на авторе |
Makarov. | rest a ladder against the wall | упереть лестницу в стену |
gen. | rest a ladder one's back, etc. against the wall | прислонить лестницу и т.д. к стене (against a tree, etc., и т.д.) |
gen. | rest a pole against the door | упирать шест в дверь |
Makarov. | rest a pole against the wall | упирать шест в стену |
Makarov. | rest a stone against the wall | привалить камень к стене |
gen. | rest against the wall | прислониться к стене |
gen. | rest at the bottom of the hill | покоиться у подножия холма (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc., и т.д.) |
gen. | rest at the bottom of the hill | лежать у подножия холма (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc., и т.д.) |
Makarov. | rest one's elbow on the table | опереться локтем о стол |
Makarov. | rest one's elbow on the table | опираться локтем о стол |
gen. | rest one's elbow on the table | опираться локтем о стол |
gen. | rest one's elbow on the table | опереться локтем о стол |
gen. | rest one's elbows on the table | класть локти на стол (on the mantlepiece, etc., и т.д.) |
Makarov. | rest one's elbows on the table | класть локти на стол |
Makarov. | rest one's elbows on the table | опираться локтями на стол |
gen. | rest elbows on the table | класть локти на стол (on the mantlepiece, etc., и т.д.) |
gen. | rest for the whole orchestra | генеральная пауза |
gen. | rest in the country | проводить отпуск в деревне (in the mountains, on the sea-shore, etc., и т.д.) |
gen. | rest in the country | отдыхать в деревне (in the mountains, on the sea-shore, etc., и т.д.) |
gen. | rest in the grave | покоиться в могиле (in the churchyard, in (eternal) peace, etc., и т.д.) |
gen. | rest in the hands | быть в руках (NumiTorum) |
gen. | rest in the hands | зависеть (NumiTorum) |
gen. | rest in the hands | покоится в руках (NumiTorum) |
antenn. | rest mass of the electron | масса покоя электрона |
gen. | rest of the ride | остаток пути (на машине 4uzhoj) |
gen. | rest of the world | остальные регионы мира (Maxxicum) |
inf. | rest of the world | зарубеж (MichaelBurov) |
gen. | rest of the world | весь остальной свет (Евгений Тамарченко) |
gen. | rest of the world | остальные страны мира (Maxxicum) |
nautic. | rest on the bottom | лежать на грунте |
Makarov. | rest on the bottom | покоиться на дне |
Makarov. | rest on the bottom | лежать на дне |
nautic. | rest on the oars | "Суши весла!" |
nautic. | rest on the oars | сушить весла |
Makarov., nautic. | rest on the oars | вынимать весла из уключин |
Gruzovik, inf. | rest on the Sabbath | шабашевать |
Makarov. | rest one elbow on the table | опереться локтем на стол |
gen. | rest oneself to the full | полностью отдохнуть |
Makarov. | rest the head on a pillow | положить голову на подушку |
Makarov. | rest the land | оставлять землю в пару |
Makarov. | rest the land | оставлять землю в залежи |
gen. | rest the matter there | не занимайтесь больше этим делом |
gen. | rest the matter there | пусть дело остаётся так, как есть |
Makarov. | rest the picture against the wall | прислони картину к стене |
Makarov. | rest the players for tomorrow's game | пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием |
nautic. | rest upon the oars! | суши весла! |
gen. | rest your foot on the rail | поставьте ногу на перекладину |
Makarov. | rest your head against the back of the chair | откинь голову на спинку кресла |
gen. | rest your head against the back of the chair | дать голове отдохнуть на спинке стула (z484z) |
med. | rests to secure the patient on the table | упоры для фиксации тела больного |
gen. | rinse the rest | дополаскиваться |
Gruzovik | rinse the rest | дополоскать (pf of дополаскивать) |
Gruzovik | rinse the rest | дополаскивать (impf of дополоскать) |
Makarov. | round up the rest of the committee | вызови всех остальных членов комиссии |
gen. | say nothing of the rest | не говоря уже об остальных |
Gruzovik | scoop out the rest | дочерпать (pf of дочерпывать) |
Gruzovik | scoop out the rest | дочерпнуть (pf of дочерпывать) |
Gruzovik | scoop out the rest | дочёрпывать (impf of дочерпать) |
Makarov. | see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to the school | попытайся собрать остаток класса, пора в школу |
Makarov. | separate off this hut from the rest by a wire fence | отгородите этот барак от остальных проволочной оградой |
Makarov. | separate the hut from the rest by a wire fence | отгородить этот барак от остальных проволочной оградой |
Makarov. | set the question at rest | уладить вопрос |
Makarov. | she has been dropping behind the rest of the class recently | последнее время она отстаёт в учёбе от остальных учеников |
Makarov. | she was no more a crackpot than the rest of us | она была не более сумасшедшей, чем все мы |
Makarov. | since you feel ill, I will dispense you from your duties for the rest of the week | поскольку вы заболели, я освобождаю вас от исполнения ваших обязанностей до конца недели |
gen. | smelt the rest | доплавляться |
Gruzovik, inf. | smelt the rest | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
gen. | smelt the rest | доплавливать |
gen. | smelt the rest | доплавливаться |
Gruzovik | smelt the rest | доплавить (pf of доплавливать, доплавлять) |
Makarov. | some of the rest took kodaks of us | некоторые другие нас сфотографировали |
Makarov. | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь |
Makarov. | sometimes he feels that he would like to sleep out the rest of his days | иногда ему хочется проспать всю свою оставшуюся жизнь |
Gruzovik | spend the rest | дотратить (of one's money) |
Gruzovik | spend the rest | дотрачивать (of one's money) |
inf. | spend the rest of | доживать |
Makarov. | spend the rest of | дожить остаток |
gen. | spend the rest of one's days | провести остаток своих дней (Джозеф) |
gen. | spend the rest of one's life | провести остаток своих дней (Джозеф) |
gen. | spend the rest of one's life behind bars | провести остаток дней за решёткой (Olga Okuneva) |
gen. | spend the rest of the summer at one's dacha | дожить лето на даче |
Gruzovik | spend the rest of winter | дозимовать |
gen. | splash out the rest | доплёскиваться |
Gruzovik | splash out the rest | доплескать |
Makarov. | spoken words are set off from the rest of the sentence by speech marks | прямая речь отделяется от основного предложения кавычками |
Makarov. | stay the rest of | дожить (остаток) |
gen. | take a rest in the country | отдыхать в деревне |
gen. | take a rest in the country | отдохнуть в деревне |
gen. | take a rest till the fever wears off | не работайте до тех пор, пока не прекратится лихорадка |
Makarov. | take what you want and throw the rest away | возьмите, что надо, а остальное выбросьте |
gen. | teachers rest in the summer | учителя получают отпуск летом |
gen. | teachers rest in the summer | учителя отдыхают летом |
gen. | than all the rest of Siberia put together | чем вся Сибирь вместе взятая (Technical) |
gen. | than the rest put together | чем остальные вместе взятые (Anglophile) |
gen. | that work was to occupy him for the rest of his life | эта работа заняла всю его оставшуюся жизнь |
Makarov. | the answer rests with you | ответ за вами |
gen. | the argument rests on rather a weak evidence | довод довольно слабо обоснован |
Makarov. | the balance of our fortune rests with him | наша судьба в его руках |
gen. | the balance of out fortune rests with him | наша судьба в его руках |
gen. | the ball cames to rest | мяч остановился |
gen. | the blame rests with them | вина лежит на них |
gen. | the bridge rests on steel supports | мост держится на стальных опорах |
Makarov. | the car had come to rest too late | автомобиль остановился слишком поздно |
gen. | the case rests on the following facts | в основу этого дела положены следующие факты |
Makarov. | the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee | мнения председателя и остальных членов комитета пришли в противоречие |
Makarov. | the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee | мнения председателя и остальных членов комитета разделились |
Makarov. | the committee has made certain recommendations, but the final decision rests with the President | комиссия дала ряд рекомендаций, но окончательное решение остается за президентом |
Makarov. | the compound rest is of extremely heavy construction, the swivel of which is bolted to the lower slide by 4 bolts | суппорт имеет исключительно жёсткую конструкцию, его поворотная часть крепится четырьмя болтами к расположенным ниже салазкам |
Makarov. | the days of rest will be staggered | будет составлен график выходных дней |
gen. | the defence rests law | защите нечего добавить |
Makarov. | the defence rests, Your Honour | Ваша честь, защите нечего добавить |
gen. | the director intends to take your suggestion before the rest of the Board at their next meeting | директор собирается представить ваше предложение на следующем собрании правления |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
Makarov. | the doctor advised him to have a rest | врач посоветовал ему отдохнуть |
gen. | the error rests upon an optical illusion | эта ошибка проистекает из обмана зрения |
gen. | the error rests upon an optical illusion | эта ошибка проистекает из оптического обмана |
Makarov. | the fault rests with him | вина лежит на нем |
Makarov. | the final say rests with you | вам принадлежит решающее слово |
gen. | the final word rests | последнее слово остаётся (за – with Franka_LV) |
gen. | the final word rests with | последнее слово остаётся за (Franka_LV) |
gen. | the first day of the rest of your life | начать новую жизнь (~ узнав, что жить осталось совсем немного q3mi4) |
Makarov. | the follow-rest travels with the lathe carriage | подвижный люнет передвигается вместе с кареткой станка |
Makarov. | the function of nanostructures rests on nuclear-electron or purely electron response and dynamics | функция наноструктур основывается на ядерно-электронном или чисто электронном отклике и динамике |
med. | the heart rests on the diaphragm | сердце прилежит к диафрагме (Tiny Tony) |
Makarov. | the horses were brought to rest | лошадей остановили |
Makarov. | the matter cannot rest here | этим нельзя ограничиться |
Makarov. | the matter cannot rest here | этим дело ещё не кончается |
gen. | the matter cannot rest here | дело должно быть продолжено |
Makarov. | the matter cannot rest there | это дело нельзя так оставить |
gen. | the matter will not rest there | это так даром не пройдёт |
Makarov. | the musical interludes don't really fit in with the rest of the play | музыкальные интерлюдии не очень соответствовали самой пьесе |
Makarov. | the nation rests too much power in the President | народ доверил президенту слишком много власти |
Makarov. | the naval supremacy of Athens over the rest of the Greek states | военно-морское превосходство Афин над другими греческими государствами |
Makarov. | the next move rests with you | следующий шаг за вами |
Makarov. | the onus of proof rests with you | твое дело представить доказательства |
gen. | the patient needs complete rest | больному необходимый полный покой |
Makarov. | the pile rests on solid rock | свая опирается на породу |
Makarov. | the pointer will stay at rest over the ... scale mark | стрелка останавливается на ... делении шкалы |
gen. | the priority of the invention rests with him | приоритет в этом изобретении принадлежит ему |
Makarov. | the responsibility for power supply rests with you | ответственность за энергоснабжение несёте вы |
gen. | the responsibility for something rests with someone. | ответственность за что-либо лежит на (ком-либо Julchonok) |
gen. | the responsibility rest with the buyer | ответственность лежит на покупателе (seller; продавце) |
Makarov. | the responsibility rests with the author | ответственность несёт автор |
Makarov. | the responsibility rests with the author | ответственность лежит на авторе |
gen. | the rest | все прочие (A.Rezvov) |
Gruzovik | the rest | непрожитое |
gen. | the rest | непрожитый |
gen. | the rest | остальные |
gen. | the rest | остаток |
gen. | the rest | прочий |
Makarov. | the rest | все прочие |
Makarov., fin. | the rest | резервный фонд |
Makarov., fin. | the rest | остающаяся сумма |
gen. | the rest | в остальном |
gen. | the rest | непрожитой |
gen. | the rest | остальное |
gen. | the rest | остальной |
gen. | the rest | другие |
Makarov. | the rest came home | остальные пришли домой |
Makarov. | the rest is a matter of course | остальное приложится |
gen. | the rest is a mere formality | остальное-дело техники (Taras) |
Makarov. | the rest is history | остальное известно |
gen. | the rest is history | остальное вы знаете (Denis Lebedev) |
gen. | the rest is history | дальше все сложилось так, как сложилось (DoctorKto) |
gen. | the rest is history | остальное вам известно (Bob: Hey, what happened between you and Sue? Bill: Finally we realized that we could never get along, and the rest is history. Denis Lebedev) |
gen. | the rest is history | остальное всем известно (Denis Lebedev) |
gen. | the rest is paperwork | остальное-дело техники (Taras) |
Makarov. | the rest is silence | а дальше – тишина (Shakespeare) |
gen. | the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть выплачена наличными |
gen. | the rest of | остальной (e.g., the rest of the world – остальной мир Stas-Soleil) |
gen. | the rest of | оставшийся (Stas-Soleil) |
Makarov. | the rest of | остальные |
Makarov. | the rest of | остальная часть (чего-либо) |
Makarov. | the rest of | остальная часть чего-либо |
gen. | the rest of | оставшаяся часть (ssn) |
Makarov. | the rest of a journey | остаток пути |
Makarov. | the rest of Europe slid into depression | остальная Европа постепенно входила в депрессию |
gen. | the rest of it | всё прочее |
gen. | the rest of it | всё остальное |
gen. | the rest of it | и остальное |
gen. | the rest of it | и прочее |
Makarov. | the rest of it | всё другое |
gen. | the rest of it | и всё другое |
Makarov. | the rest of the apparel required little adjustment | остальная часть наряда нуждалась лишь в лёгкой подгонке |
Makarov. | the rest of the apparel required little adjustment | остальная часть снаряжения нуждалась в лёгкой подгонке |
Makarov. | the rest of the cast provided strong support | остальные актёры обеспечили крепкий ансамбль |
gen. | the rest of the goods will be sold off at greatly reduced prices | остальные товары будут распроданы по значительно сниженным ценам |
Makarov. | the rest of the journey | остаток пути |
Makarov. | the rest of the journey | остаток путешествия |
Makarov. | the rest of the news | остальные новости |
Makarov. | the rest of the people | остальные люди |
Makarov. | the rest of the pupils | остальные ученики |
Makarov. | the rest of the road | остальная часть пути |
Makarov. | the rest of the story | остальная часть рассказа |
Makarov. | the rest of the students | остальные студенты |
gen. | the rest of the system | оставшаяся часть системы (ssn) |
Makarov. | the rest of the time | остальное время |
Makarov. | the rest of the way | остаток пути |
Makarov. | the rest of the way | остаток дороги |
Makarov. | the rest of the world | остальной мир |
gen. | the rest of the world | все остальные страны мира (slitely_mad) |
Makarov. | the rest of the world struggles on with its perpetual problems, poverty and debt | остальной мир продолжает бороться со своими вечными проблемами, бедностью и долгами |
gen. | the rest of us | те,кто остался из нас (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the rest of us | все мы |
gen. | the rest of us | оставшиеся (Andrey Truhachev) |
gen. | the rest of us | остальные |
Makarov. | the rest of us were allowed to go home | остальные же из нас были отпущены домой |
gen. | the Rest on the Flight into Egypt | "отдых на пути в Египет" (тип изображения Святого семейства) |
Makarov. | the rest position | исходное положение (искателя) |
Makarov. | the rest revived his energies | отдых воскресил его силы |
gen. | the rest shall be added unto him | остальное приложится к нему ("If someone has attained the Kingdom of God, then the rest shall be added unto him" – "Если кому удастся приобрести Царство Божие, то всё остальное само приложится к нему." anyname1) |
Makarov. | the rest were organized into three brigades, and sent off in different directions | остальные были разбиты на три отряда и посланы в разных направлениях |
gen. | the rest will come | прочее приложиться |
gen. | the rest will come | остальное приложиться |
Makarov. | the rest will come | остальное приложится |
gen. | the rest will come | все приложиться |
gen. | the rest will follow | остальное приложится (42admirer) |
Makarov. | the rest will refresh you | отдых восстановит ваши силы |
gen. | the rest will take care of itself | остальное уладится само собой (felog) |
Makarov. | the right to rest | право на отдых |
Makarov. | the roof rests on eight columns | крыша покоится на восьми колоннах |
gen. | the roof rests on eight columns | эта крыша опирается на восемь колонн |
Makarov. | the Russian teams have routed all the rest | российские команды разгромили всех |
Makarov. | the seat was very comfortable, with a head rest | сиденье было очень удобным, с опорой для головы |
Makarov. | the ship brings herself to rest | судно останавливается |
Makarov. | the sick were divided from the rest | больных отделили от остальных |
Makarov. | the squeak of the pig caused the rest of the family to turn | поросячий визг заставил остальных членов семьи обернуться |
Makarov. | the State finds half of the sum, leaving the parent to find the rest | государство оплачивает половину расходов, глава семьи – остальное |
Makarov. | the study rests on | исследование опирается на |
Makarov. | the sun sank to rest behind the hills | солнце спряталось за холмами |
Makarov. | the wearisome creatures of the world declining to their rest | усталые земные твари ложатся отдыхать |
Makarov. | the whole question rests on lack of time | весь вопрос упирается в недостаток времени |
Makarov. | there are now no longer two superpowers. there is one hyper-power with all the rest far behind | Больше не существует двух сверхдержав. Есть только одна "гипердержава", а все остальные далеко позади нее |
gen. | there is one hyperpower with all the rest far behind | есть только одна гипердержава, а все остальные далеко позади неё |
gen. | there the business rests | на этом дело остановилось |
Makarov. | they secluded the garden from the rest of the property | они отгородили сад от остальной части имения |
Makarov. | they stopped at the wayside cafe to rest themselves | они остановились у придорожного кафе, чтобы немного передохнуть |
Makarov. | this is a beautiful valley, shut off by mountains from the rest of the world | это прекрасная долина, отгороженная горами от всего остального мира |
Makarov. | this last qualification serves as a varnish to all the rest | эта последняя оговорка служит для приукрашивания всего остального |
gen. | this part doesn't fit in with the rest of his theory | этот раздел идёт вразрез с остальной его теорией |
gen. | this party rests upon the peasant | опорой этой партии является крестьянство |
gen. | to laddie out the rest | дочерпнуть |
gen. | to laddie out the rest | дочерпаться |
gen. | to laddie out the rest | дочёрпывать |
gen. | to laddie out the rest | дочерпываться |
gen. | to laddie out the rest | дочерпать |
Makarov. | train the rest of the way | ехать поездом остаток пути |
Makarov. | unlike the rest of us he was unhaunted by guilt | в отличие от остальных, он не чувствовал вины |
gen. | walk the rest of the way | пройти остаток пути пешком |
gen. | wash the rest | домываться (of) |
gen. | wash the rest | домыться (Raz_Sv) |
Gruzovik | wash the rest | домыть (pf of домывать; of) |
Gruzovik | wash the rest | домывать (impf of домыть; of) |
gen. | we joined with the rest | мы присоединились к остальным |
Makarov. | we must bring the rest of the committee around to our point of view | нам нужно склонить на нашу сторону остальных членов комитета |
Makarov. | we must bring the rest of the committee over to our point of view | надо переманить остальных членов комитета на нашу сторону |
Makarov. | we must fetch the rest of the committee over to our point of view | нам нужно склонить на свою сторону остальных членов комитета |
gen. | we tried our best, you know the rest? | хотели как лучше, а вышло как всегда (П.Палажченко Markbusiness) |
gen. | we tried our best-you know the rest | хотели как лучше, а получилось как всегда (иронично о благих намерениях, которые привели к скромным или плохим результатам (выражение, которое, по всеобщему признанию, первоначально употребил бывший премьер-министр России в. Черномырдин) used in reference to the natural tendency of things to go wrong in Russia (the saying is attributed to former Russian Prime Minister, Victor Chernomyrdin)) |
gen. | we will not rest until the matter is settled | мы не успокоимся, пока дело не будет решено |
Makarov. | when all the fruit is garnered in, the farmers can rest | когда весь урожай собран, фермеры могут и отдохнуть |
gen. | when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
gen. | where is the rest room, please? | скажите, пожалуйста, где здесь туалет? |
Makarov. | whistle a few bars ... and I'll fake the rest | насвисти несколько тактов, а я сымпровизирую остальное |
gen. | would you like us to place the rest of the wool aside for you? | вы хотите, чтобы мы отложили остаток шерсти для вас? |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
Makarov. | you know some of the story: the rest can be pictured to yourselves easily enough | вы знаете кое-что об этом, а остальное вы легко вообразите себе сами |
Makarov. | you need a rest from studying to allow the facts to soak into your mind | тебе нужно отдохнуть от учёбы, чтобы твой мозг усвоил всю информацию |
Makarov. | you shouldn't have to spend the rest of your life living down one silly mistake in your youth | не стоит тратить всю свою жизнь на исправление глупой ошибки юности |
gen. | you will be all the better for a good night's rest | вам не мешает выспаться хорошенько |
Makarov. | you will be all the better for a good night's rest | вам не мешает выспаться хорошенько |
gen. | you will be the better for a good night's rest | вам не мешает выспаться хорошенько |