Subject | English | Russian |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
gen. | a run-of-the-mill man | заурядный человек |
Игорь Миг | according to the rumor mill | слышно, что |
Игорь Миг | according to the rumor mill | ходят слухи |
Игорь Миг | according to the rumor mill | прошёл слух |
gen. | According to the rumor mill | люди говорят, что (APN) |
Игорь Миг | according to the rumor mill | по слухам |
Игорь Миг | according to the rumor mill | до нас дошли слухи о том, что |
Игорь Миг | according to the rumor mill | поговаривают |
proverb | all goes through the mill, and all comes out flour | перемелется, мука будет |
proverb | all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
proverb | all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
wood. | as they fall from the mill | в том виде, как они выходят из лесопильной рамы (о пиломатериалах) |
idiom. | be through the mill | пройти огонь и воду (VLZ_58) |
gen. | be through the mill | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (Anglophile) |
gen. | bring grist to the mill | лить воду на чью-либо мельницу |
gen. | bring grist to the mill | загребать барыши |
gen. | bring grist to the mill | приносить доход |
gen. | bring grist to the mill | ловко обделывать делишки |
proverb | bring grist to the mill | играть на руку (кому-либо) |
Makarov. | bring grist to the mill | лить воду на чью-либо мельницу |
Makarov. | bring grist to the mill | быть выгодным |
gen. | bring grist to the mill | уметь пользоваться обстоятельствами |
gen. | bring grist to the mill | ловко обделывать дела |
gen. | bring more sacks to the mill | приводить дополнительные аргументы |
gen. | bring more sacks to the mill | добавлять (что-л. куда-л., к чему-л.) |
product. | calculation of the regrind mill for the float concentrate | расчёт мельницы для доизмельчения флотоконцентрата (Konstantin 1966) |
gen. | carry more sacks to the mill | приводить дополнительные аргументы |
gen. | carry more sacks to the mill | добавлять (что-л. куда-л., к чему-л.) |
Makarov. | cold-mill the stock | приготовлять резиновую смесь на холодных вальцах |
Makarov. | dead-mill the rubber | перевальцевать каучук |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | концевая лобовая фреза |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | хвостовая лобовая фреза |
food.ind. | end-of-the-mill | кремнистый |
food.ind. | end-of-the-mill starch | кремнистый крахмал |
mus. | Fair Maid of the Mill | Прекрасная мельничиха |
gen. | feed the rumor mill | раздувать слухи (напр, Circulating unsubstantiated information only feeds the rumor mill and creates tension Olga Okuneva) |
gen. | fling one's cap over the mill | поступить безрассудно (Anglophile) |
gen. | fling one's cap over the mill | перейти все границы (Anglophile) |
idiom. | fling one's cap over the mill | пускаться во все тяжкие (Taras) |
gen. | fling one's cap over the mill | пуститься во все тяжкие (Anglophile) |
roll. | forced-bending/balance hydraulic cylinders for work rolls of all the five stands of mill | гидроцилиндры принудительного изгиба и уравновешивания рабочих валков всех пяти клетей стана |
gen. | go through the mill | много испытать (в жизни) |
gen. | go through the mill | много испытать в жизни |
gen. | go through the mill | пройти суровую школу |
gen. | go through the mill | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (Anglophile) |
gen. | go through the mill | получить свидетельство о несостоятельности |
goldmin., min.proc. | grind out the mill | выработать мельницу (измельчаемый материал Jewelia) |
idiom. | grist for the mill | что-то полезное или необходимое нам (so everything that happens to him is grist for the mill Olga_olga79) |
Makarov. | have been through the mill | пройти суровую школу |
Makarov. | have been through the mill | много испытать в жизни |
gen. | have been through the mill | пройти огонь и воду |
Makarov. | hot-mill the stock | приготовлять резиновую смесь на горячих вальцах |
mil. | in the mill | в работе (о документе) |
proverb | it's all grist to the mill | всё перемелется, мука будет |
idiom. | jump on the rumour mill | доверять слухам (sankozh) |
gen. | keep the mill going | обеспечить работу фабрики |
wood. | long side of the mill | лесопильная рама (имеет пильную рамку с одной или несколькими натянутыми в ней рамными пилами, совершающую прямолинейное возвратно-поступательное движение от кривошипного механизма) |
mus. | Maid of the Mill | Прекрасная мельничиха |
Makarov. | mill a window in the casing string | прорезать окно в обсадной колонне |
inf. | mill about by the door | толочься у двери (Maria Klavdieva) |
gen. | mill the air | толочь воду в ступе (Anglophile) |
Makarov. | mill the coagulate | вальцевать коагулят |
Makarov. | mill the coagulum heavily | подвергать коагулят усиленной вальцовке |
Makarov. | mill the latex | вальцевать латекс |
Makarov. | mill the ore | измельчать руду |
construct. | mill the paint | затирать краску |
Makarov. | mill the paint | перетирать краску |
Makarov. | mill the rubber | вальцевать каучук |
Makarov. | mill the rubber dead | перевальцевать каучук |
Makarov. | mill the stone | обрабатывать камень |
Gruzovik, fig. | mill the wind | пересыпать из пустого в порожнее |
fig., inf. | mill the wind | пересыпать из пустого в порожнее |
gen. | mill the wind | толочь воду в ступе (Anglophile) |
gen. | mill the wind | толочь воду |
gen. | mill the wind | переливать из пустого в порожнее |
sport. | mill-circle of the arms | мельница |
Makarov. | mills used to use heavy stones to grind down the wheat into flour, now they use more modern machinery | раньше на мельницах использовали тяжёлые камни, теперь используют современные машины |
proverb | more sacks to the mill! | в тесноте, да не в обиде |
proverb | much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
Makarov. | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill | никто не должен ловить лосося под мельницей |
polym. | open the mill | раздвинуть вальцы (Karabas) |
construct. | Pass the lump chalk through the mill | Кусковой мел пропустите через мелотёрку |
construct. | Pass the paint through a mill | Состав пропустите через краскотёрку |
construct. | Pass the plastoconcrete mix through the mill | Перетрите на краскотёрке пластобетонную массу |
gen. | pass through the mill | побывать в передрягах (Anglophile) |
gen. | pass through the mill | побывать в переделках (Anglophile) |
Makarov. | pass through the mill | много испытать в жизни |
gen. | pass through the mill | пройти суровую школу |
gen. | pass through the mill | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (Anglophile) |
cem. | physicking the mill | интенсификация процесса помола |
gen. | put somebody through the mill | заставить кого-либо пройти суровую школу |
gen. | put through the mill | подвергнуть кого-либо тяжёлым испытаниям |
inf. | put through the mill | прорабатывать |
inf. | put through the mill | проработать |
Gruzovik, inf. | put through the mill | проработать (pf of прорабатывать) |
Gruzovik, inf. | put through the mill | прорабатывать |
inf. | put through the mill | проработаться |
inf. | put through the mill | прорабатываться |
gen. | put through the mill | заставить кого-либо пройти суровую школу |
gen. | run of the mill | средний |
gen. | run of the mill | заурядный |
gen. | run of the mill | обычный |
gen. | run of the mill | простой |
inf. | run-in-the-mill | банальный (raveena2) |
inf. | run-in-the-mill | непримечательный (raveena2) |
inf. | run-in-the-mill | заурядный (raveena2) |
context. | run-of-the-mill | дежурный (Someone deserves thanks. If it's way over due, make sure your expression of gratitude is not run-of-the-mill. VLZ_58) |
context. | run-of-the-mill | так себе (VLZ_58) |
inf. | run-of-the-mill | среднего пошиба (Technical) |
gen. | run-of-the-mill | обычный (какой-нибудь там RISS is not your run-of-the-mill think tank. Until 2009, it was part of the SVR. • I was just a very average run-of-the-mill kind of student.) |
gen. | run-of-the-mill | средний (заурядный) |
gen. | run-of-the-mill | ничем не примечательный (I was just a very average run-of-the-mill kind of student.) |
gen. | run-of-the-mill | не бог весть какой |
gen. | run-of-the-mill | рядовой (The operation had begun as early as 2018 as a run-of-the-mill intelligence-gathering campaign.) |
gen. | run-of-the-mill | простой |
gen. | run-of-the-mill | типовой ("типовые квартиры, типовые замки, типовой приятный цвет, типовой кинотеатр "Ракета", типовой художественный фильм" (С) ART Vancouver) |
gen. | run-of-the-mill | дюжинный |
gen. | run-of-the-mill | ординарный (Val_Ships) |
gen. | run-of-the-mill | ничем не выделяющийся (run-of-the-mill author Val_Ships) |
gen. | run-of-the-mill | типичный (He never was one of the run-of-the-mill prisoners, he was a leader. • As a result, nine out of 10 citizens of Singapore own a dwelling, said Ley. Nearly all are apartments, ranging from run-of-the-mill to elegant. vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | run-of-the-mill | типовой (carburetted) |
gen. | run-of-the-mill | самый обычный (The operation had begun as early as 2018 as a run-of-the-mill intelligence-gathering campaign. 4uzhoj) |
gen. | run-of-the-mill | ничего из себя не представляющий (Franka_LV) |
context. | run-of-the-mill | бытовой (MargeWebley) |
context. | run-of-the-mill | бесцветный (VLZ_58) |
context. | run-of-the-mill | безвкусный (VLZ_58) |
context. | run-of-the-mill | малоприметный (VLZ_58) |
context. | run-of-the-mill | маловыразительный (VLZ_58) |
gen. | run-of-the-mill | самый обыкновенный (I was just a very average run-of-the-mill kind of student.) |
literal. | run-of-the-mill | несортированный |
inf. | run-of-the-mill | проходной (обычный, ничем не примечательный Boris Gorelik) |
Игорь Миг, inf. | run-of-the-mill | средней руки |
inf. | run-of-the-mill | средненький (bellb1rd) |
inf. | run-of-the-mill | среднестатистический (Technical) |
gen. | run-of-the-mill | непримечательный (VLZ_58) |
gen. | run-of-the-mill | обыкновенный (a run-of-the-mill college graduate • I was just a very average run-of-the-mill kind of student. Val_Ships) |
gen. | run-of-the-mill | заурядный |
gen. | run-of-the-mill criminal | обычный преступник (Taras) |
gen. | run-of-the-mill criminal | заурядный преступник (Taras) |
comp. | run-of-the-mill hitch | заурядная задержка (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
media. | run-of-the-mill interview | заурядное интервью (bigmaxus) |
fig. | run-of-the-mill prisoner | рядовой заключённый (He never was one of the run-of-the-mill prisoners, he was a leader. -- Он никогда не был рядовым заключённым, он был лидером. ART Vancouver) |
amer. | run-of-the-mill stuff | обычные вещи (Val_Ships) |
chess.term. | run-of-the-mill tournament | заурядный турнир |
textile | runoff-the-mill | текстильное изделие, сданное без осмотра и разбраковки |
textile | runoff-the-mill | трикотажное изделие, сданное без осмотра и разбраковки |
gen. | run-off-the-mill | заурядный (creamy_breeze) |
gen. | run-off-the-mill | обыкновенный (creamy_breeze) |
roll. | setting the mill | настройка стана |
plast. | sheeting from the two roll mill | листование на вальцах |
cem. | shell of the mill | кожух мельницы |
gen. | the British economist John Mill, among others, propounded the so-called wages fund theory | английский экономист Джон Милл среди прочего сформулировал так называемую теорию фонда заработной платы |
Makarov. | the British economist John Mill, among others, propounded the so-called wages-fund theory | английский экономист Джон Милл среди прочего предложил т.н. теорию фонда заработной платы |
Makarov. | the captain wants to play Mills as defence in our next game | капитан хочет выставить Миллса в качестве защитника в следующем матче |
Makarov. | the captain wants to play Mills as defence in our next game | капитан хочет выставить Миллса защитником в следующем матче |
Makarov. | the machine can mill the workpiece in twenty minutes | этот станок может профрезеровать эту деталь за двадцать минут |
goldmin. | the mill | золотоизвлекательная фабрика (MichaelBurov) |
goldmin. | the mill | золотоизвлекающая фабрика (MichaelBurov) |
goldmin. | the mill | золотообогатительная фабрика (MichaelBurov) |
goldmin. | the Mill | ЗИФ (золотоизвлекательная фабрика Boitsov) |
Makarov. | the mill can flour two hundred barrels a day | эта мельница намалывает двести баррелей муки в день |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло |
lit. | the Mill on the Floss | "Мельница на Флоссе" (роман Дж. Элиота) |
Makarov. | the mill's employees | рабочие и служащие фабрики |
Makarov. | the mill was swept away by the flood | мельницу снесло водой |
gen. | the mill wheel is being turned by water-power | мельничное колесо вращается силой воды (by electricity, etc., и т.д.) |
gen. | the mill wheel is being turned by water-power | мельничное колесо приводится в движение силой воды (by electricity, etc., и т.д.) |
gen. | the Mills Brothers | "Миллс бразерс" (амер. вокальный квартет) |
proverb | the mills of God grind slowly | Бог правду видит, да не скоро скажет |
proverb | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог правду видит, да не скоро скажет |
proverb | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | не скор Бог, да меток |
proverb | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог видит, да нам не скажет |
saying. | the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly small | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
lit. | the Nixie of the Mill-Pond | Русалка в пруду (сказка братьев Гримм) |
Makarov. | the rafts are guided through a "slide" or "chute" to the mills where they belong | плоты направляются через подводящие каналы к лесопильным заводам – местам своего назначения |
Makarov. | the rolling mill accommodates any sections | стан допускает прокат любого сечения |
Игорь Миг | the rumor mill is up and running | была запущена и активно работает машина по распространению ложных слухов |
amer. | the rumor mill says | по слухам (The rumor mill says that he was reimbursed to the tune of $25 million. Val_Ships) |
gen. | the rumor mill says that | идёт слух, что (Dude67) |
Игорь Миг | the rumor mill started flying about | стали болтать о |
Игорь Миг | the rumor mill started flying about | стали распространяться сплетни о |
Игорь Миг | the rumor mill started flying about | пошла молва о |
Makarov. | the water moves the mill-wheel | вода вращает мельничное колесо |
Makarov. | the water moves the mill-wheel | вода приводит в движение мельничное колесо |
gen. | the water moves the mill-wheel | вода приводит в движение вращает мельничное колесо |
lit. | The Woman at the Mill | "Женщина на мельнице" (1940, сб. рассказов Фрэнка Дейвисона) |
Makarov. | there are also several mills for slabbing the marble of that locality | есть здесь также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты |
gen. | there are also several mills for slabbing the marble of that locality | здесь есть также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты |
construct. | there are clots in the paste, pass it through a mill or strain it | в этом клее есть комки, перетрите его на краскотёрке или процедите через сито |
Makarov. | these books are not the ordinary run-of-the-mill stuff | это хорошие книги, а не чтиво |
Makarov. | these books are not the usual run-of-the-mill stuff | это хорошие книги, а не чтиво |
gen. | these books are not the usual ordinary run-of-the-mill stuff | это хорошие книги, а не чтиво |
inf. | this guy's been through the mill | в каких только переделках он не бывал! |
gen. | this mill produces the best steel | этот завод вырабатывает лучшую сталь |
slang | through the mill | подвергшийся дурному обращению (Interex) |
slang | through the mill | потрёпанный (Interex) |
slang | through the mill | сталкиваться с препятствиями |
slang | through the mill | переживать поражение |
slang | through the mill | переживать разочарование |
idiom. | through the mill | пройти огонь и воду |
idiom. | throw one's cap over the mill | пускаться во все тяжкие (Taras) |
gen. | throw the cap over the mill | пуститься во все тяжкие (Anglophile) |
gen. | throw the cap over the mill | пускаться во все тяжкие |
min.proc. | tighten the mill | обтягивать мельницу (MichaelBurov) |
min.proc. | tighten the mill | обтянуть мельницу (MichaelBurov) |
min.proc. | tightening the mill | обтяжка мельницы (MichaelBurov) |
Makarov. | to cold-mill the stock | приготовлять резиновую смесь на холодных вальцах |
wood. | truth up of the mill wheels | проверка правильности расположения узлов ленточнопильного станка |
Makarov. | water moves the mill-wheel | вода приводит в движение мельничное колесо |
Makarov. | water moves the mill-wheel | вода вращает мельничное колесо |
Makarov. | water provides the motive power that operates the mill | вода это та движущая сила, которая заставляет работать мельницу |
gen. | Water provides the motive power that operates the mill | Вода – это та движущая сила, которая заставляет работать мельницу (Franka_LV) |
Makarov. | when the mill is too slowly fed the stones, by their attrition, are apt to strike fire | когда мельница работает очень медленно, камни путём трения могут высекать огонь |