DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the Last | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
ailing people last the longestбитая посуда два века живёт
better the last smile than the first laughterхорошо смеётся тот, кто смеётся последним
cracked pots last the longestбитая посуда два века живёт (Anglophile)
cracked pots or ailing people last the longestбитая посуда два века живёт
fall at the last hurdleпровалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом (Jack the Lad)
in the last resortна худой конец
it is the last straw that breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу
it is the last straw that breaks the camel's backсемь бед миновал, а на одну наскочил
it is the last straw that breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
let not the cobbler go beyond his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let not the cobbler go beyond his lastзнай, сверчок, свой шесток
let not the cobbler go beyond his lastс суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
let the cobbler stick to his lastне в свои сани не садись (VLZ_58)
let the cobbler stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile)
let the cobbler stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток
let the cobbler stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
of two evils choose the lastиз двух зол выбирают меньшее
patriotism – the last refuge of a scoundrelпатриотизм – последнее прибежище негодяя (т. е. разоблачённый негодяй прикидывается патриотом)
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
the cobbler must stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler must stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastбеда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastсапожнику следует держаться за свою колодку
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись
the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
the good years don't last for everне всё коту масленица, придёт и великий пост
the last drop makes the cup run overпоследняя капля переполняет чашу
the last drop of one's bloodдо последней капли крови (сражаться, биться, бороться, пр.)
the last drop of one's bloodне на жизнь, а на смерть (биться, бороться, сражаться, пр.)
the last manвсе до одного
the last piece of meat is especially sweetостатки сладки
the last straw breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
the last straw breaks the camel's backпоследняя соломинка ломает спину верблюда
the last straw breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда)
the last we saw of himи был таков (and that was)
the last we saw of himбыл таков (and that was)
the last word inпоследнее слово чего (only sing.; something)
the last word in somethingпо последнему слову
the morning sun never lasts a dayутреннего солнца никогда весь день не бывает
the morning sun never lasts a dayничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fastбедному жениться и ночь коротка