Subject | English | Russian |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень до добра не доводит |
Makarov., proverb | an idle brain is the devil's workshop | праздный мозг-мастерская дьявола букв. (ср.: праздность-мать всех пороков) |
Makarov., proverb | an idle brain is the devil's workshop | праздность-мать всех пороков (букв.: праздный мозг-мастерская дьявола) |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень – мать всех пороков |
gen. | bargain with the devil | сделка с дьяволом (МДА) |
gen. | bargain with the devil | игра с огнем (МДА) |
Makarov. | be as drunk as the devil | напиться до чёртиков |
gen. | be as drunk as the devil | напиться до чёртиков |
amer. | be in league with the devil | быть заодно с дьяволом (figure of speech Val_Ships) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | быть обнюханным кокаином (Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхавшийся (Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюханный (кокаином Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | быть по самые ноздри в кокаине (досл. Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхаться (кокаина Taras) |
Makarov. | be the devil for drink | пить как чёрт |
Makarov. | be the devil for work | работать как чёрт |
gen. | be the victim of a morbid devil | впасть в меланхолию |
gen. | be the victim of a morbid devil | хандрить |
gen. | be the victim of a morbid devil | хандрить |
Makarov. | be the victim to a morbid devil | хандрить |
Makarov. | be the victim to a morbid devil | хандрить |
Makarov. | be the victim to a morbid devil | впасть в меланхолию |
gen. | bear the semblance of an angel and the heart of a devil | иметь вид ангела и душу дьявола |
inf. | beat the devil | зайти слишком далеко (Bobrovska) |
inf. | beat the devil | превзойти все ожидания (Bobrovska) |
amer., Makarov. | beat the devil round the stump | обходить трудности |
amer., Makarov. | beat the devil round the stump | добиваться своего окольным путём |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить ногой (по полу) |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить пальцами (по столу) |
gen. | beat the devil's tattoo | барабанить пальцами по столу |
Makarov. | beat the devil's tattoo | барабанить пальцами (по столу и т. п.) |
gen. | beat the devil's tattoo | отбивать такт ногой |
gen. | better the devil you know than the devil you don't | известный дьявол лучше неизвестного |
gen. | between the devil and the blue sea | между двух огней |
gen. | between the devil and the deep blue sea | в безвыходном положении |
gen. | between the devil and the deep blue sea | между двух огней (Franka_LV) |
gen. | between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой |
gen. | Between the Devil and the deep blue sea | между двух огней (Svetlana D) |
gen. | between the devil and the deep sea | в безвыходном положении между двух огней |
gen. | between the devil and the deep sea | между Сциллой и Харибдой |
gen. | between the devil and the deep sea | в трудном положении |
gen. | between the devil and the deep sea | в безвыходном положении |
gen. | between the devil and the deep sea | между двух огней |
gen. | but the devil is in the detail | но есть нюансы (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
inf. | by all the devils! | тысяча чертей! (Technical) |
Makarov. | by his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off | судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом |
Makarov. | catch the devil | получить нагоняй |
gen. | caught between the devil and the deep blue sea | выбирать из двух зол (yerlan.n) |
gen. | comes straight from the devil | от лукавого (grafleonov) |
gen. | compact with the devil | сделка с дьяволом (WK. ... who has formed a compact with the Devil or with evil spirits, by whose aid she ... Alexander Demidov) |
gen. | deal with the devil | сделка с дьяволом (A deal with the devil, compact or pact with the devil is a cultural motif, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. According to traditional Christian belief about witchcraft, the pact is between a person and Satan or a lesser demon. The person offers his or her soul in exchange for diabolical favours. Those favours vary by the tale, but tend to include youth, knowledge, wealth, fame, or power. WK Alexander Demidov) |
Makarov. | devices of the devil | бесовские проделки |
gen. | devil among the tailors | суматоха |
gen. | devil among the tailors | род фейерверка |
gen. | devil among the tailors | свалка |
gen. | devil among the tailors | общая драка |
Makarov. | devil in the similitude of a serpent | дьявол в образе змия |
gen. | Devil is in the detail | Черт прячется в деталях (scherfas) |
gen. | Devil is in the detail | Черт прячется в мелочах (пословица scherfas) |
Игорь Миг | devil lies in the definition | самое главное это точность определений и формулировок |
gen. | devil take the hindmost | всяк за себя |
gen. | devil take the hindmost | горе неудачникам |
gen. | devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
gen. | devil take the hindmost! | к чёрту отстающих! |
biol. | devil-in-the-bush | чернушка посевная (Nigella sativa) |
gen. | drinking has played the devil with his health | пьянство погубило его здоровье |
gen. | drinking has played the devil with his health | вино подорвало его здоровье |
gen. | drinking has played the devil with his health | пьянство его доконало |
gen. | every man for himself and the Devil take the hindmost | каждый сам за себя |
gen. | everyone for himself and the devil take the hindermost | спасайся кто может |
gen. | everyone for himself and the devil take the hindmost | спасайся кто может |
gen. | fear somebody as the devil fears holy water | бегать от чего-то кого-то, как черт от ладана (Aly19) |
inf. | give someone the devil | выбранить |
Makarov. | give someone the devil for something | намылить кому-либо шею за (что-либо) |
gen. | give the devil h is due | отдавать должное противнику |
Makarov. | give the devil his due | отдать должное противнику |
gen. | give the devil his due | отдавать должное противнику |
Makarov. | go to the devil | вылететь в трубу |
Gruzovik | go to the devil! | иди к чёрт у! |
gen. | go to the devil! | иди к чёрту! |
Makarov. | go to the devil! | пошёл к чёрту! |
Makarov. | go to the devil! | убирайся к чёрту! |
inf. | go to the devil! | пошёл к лешему! |
inf. | go to the devil! | ну тебя к лешему! |
inf. | go to the devil! | иди к лешему! |
Gruzovik, inf. | go to the devil | пойти к всем чертям |
Makarov. | go to the devil | погибнуть |
Makarov. | go to the devil | развалиться |
Makarov. | go to the devil | стать порочным |
Makarov. | go to the devil | опуститься |
Makarov. | go to the devil | разориться |
Makarov. | go to the devil | провалиться |
Makarov. | go to the devil | пойти прахом |
Makarov. | go to the devil | пойти ко всем чертям |
gen. | go to the devil | пуститься во все тяжкие (Азери) |
Makarov. | go to the devil to go to pigs and whistles | пойти ко всем чертям |
Makarov. | go to the devil to go to pigs and whistles | пойти прахом |
Makarov. | go to the devil to go to pigs and whistles | разориться |
Makarov. | go to the devil to go to pigs and whistles | провалиться |
Makarov. | go to the devil to go to pigs and whistles | погибнуть |
Makarov. | go to the devil to go to pigs and whistles | вылететь в трубу |
Makarov. | go to the devil to to go to pigs and whistles | пойти ко всем чертям |
Makarov. | go to the devil to to go to pigs and whistles | погибнуть |
Makarov. | go to the devil to to go to pigs and whistles | пойти прахом |
Makarov. | go to the devil to to go to pigs and whistles | разориться |
Makarov. | go to the devil to to go to pigs and whistles | провалиться |
Makarov. | go to the devil to to go to pigs and whistles | вылететь в трубу |
gen. | go to to the devil! | убирайся к чёрту! |
gen. | go to to the devil! | пошёл к чёрту! |
gen. | have a fit of the blue devils | страдать меланхолией |
gen. | have a fit of the blue devils | предаваться мрачным мыслям |
gen. | have the blue devils | хандрить |
med. | have the devil of a toothache | испытывать адскую зубную боль (разг. Andrey Truhachev) |
inf. | have the luck of the devil | иметь чертовское везение (Andrey Truhachev) |
inf. | have the luck of the devil | чертовски повезло (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he came yesterday. – The devil he did! | он приехал вчера. – Как бы не так! |
Makarov. | he came yesterday. – The devil he did! | он приехал вчера. – Неужели?! |
Makarov. | he came yesterday. – The devil he did! | он приехал вчера. – Вот так так! |
gen. | he devils for the counsel on both sides | он делает черновую работу для адвокатов обеих сторон |
Makarov. | he foils the Devil at his own weapons | черта его же кочергой пришибет |
gen. | he foils the Devil at his own weapons | он сокрушит дьявола его собственным орудием |
gen. | he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
gen. | he is the Devil incarnate | он дьявол во плоти |
gen. | he is wounded... the devil he is! | он ранен... чёрта с два! (врёт он) |
gen. | he ran like the devil | он бежал как чёрт |
Makarov., literal., proverb | he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро,) |
Makarov., proverb | he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, держи ухо востро (букв.: кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
gen. | he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, держи ухо востро |
gen. | he was drunk like the devil | он напился до чёртиков |
Makarov. | he was drunk like the devil | он был в стельку пьян |
gen. | he was drunk like the devil | он был чертовски пьян |
gen. | he was drunk like the devil | он был в стельку пьян (чертовски пьян) |
gen. | he who sups with the devil must use a long spoon | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон (VLZ_58) |
gen. | hold a candle to the devil | содействовать заведомо дурному |
gen. | hold a candle to the devil | содействовать преступлению |
Makarov. | hold a candle to the devil | потворствовать злу |
Makarov. | hold a candle to the devil | потворствовать заведомо дурному |
gen. | hold a candle to the devil | свернуть с пути истинного |
gen. | hold a candle to the devil | потворствовать дурному |
Makarov. | how the devil! | как, чёрт возьми! |
Makarov. | how the devil! | что за чёрт! |
gen. | how the devil! | какого чёрта (В.И.Макаров) |
gen. | I am more foul than the Devil | я грешнее дьявола ("Ego impurior diaboli" an inscription on Sherlock Holmes's puzzle box Taras) |
gen. | in the name of the devil | чёрт побери! |
Makarov. | is he coming? – The devil he is! | он придёт? – Чёрта с два! |
Makarov. | is he coming? – The devil he is! | он придёт? – Как бы не так! |
Makarov. | it beats all/ anything/ creation/ the world/ the band/ hell/ the devil/ my grandmother | это ни с чем не сравнить |
gen. | it beats the devil | ну, это уж слишком |
Makarov. | it beats the devil | это невероятно |
Makarov. | it beats the devil | это превосходит все |
Makarov. | it beats the devil | это потрясающе |
gen. | it beats the devil | это ни с чем не сравнить (Franka_LV) |
gen. | it is the work of the devil | это от лукавого |
inf. | it's the devil's work | бес попутал (Anglophile) |
gen. | it's the work of the devil | черт попутал |
Gruzovik, inf. | it's the work of the devil | чёрт попутал |
gen. | it's the work of the devil | бес попутал |
gen. | just for the devil of it | ради хохмы (Anglophile) |
mean.1 | just for the devil of it | просто так (Anglophile) |
gen. | just for the devil of it | ради смеха (Anglophile) |
Игорь Миг, inf. | just for the devil of it | от безделья |
Игорь Миг, inf. | just for the devil of it | для своей потехи |
Игорь Миг, inf. | just for the devil of it | для потехи |
Игорь Миг, inf. | just for the devil of it | скуки ради |
gen. | just for the devil of it | от нечего делать (Anglophile) |
gen. | kick up the devil's delight | учинить разнос |
gen. | kick up the devil's delight | шумно протестовать |
Makarov. | kick up the devil's delight | буянить |
amer. | kick up the devil's delight | дебоширить |
amer. | kick up the devil's delight | поднять шум |
Makarov. | kick up the devil's delight | учинить скандал |
Makarov. | kick up the devil's delight | скандалить |
gen. | kick up the devil's delight | отругать |
gen. | kick up the devil's delight | "гнать волну" |
gen. | left hand of the devil | левая рука дьявола (cristalker) |
Makarov. | like the devil | ужасно |
Makarov. | like the devil | чертовски |
Makarov. | like the devil | как чёрт |
Makarov. | like the devil | дьявольски |
gen. | like the devil | изо всех сил |
gen. | like the devil | изо всей мочи |
gen. | limb of the devil | сатанинское отродье |
gen. | limb of the devil | дьявольское отродье |
gen. | limb of the devil | исчадие сатаны |
gen. | limb of the devil | исчадие ада |
gen. | love as the devil loves holy water | любить кого-либо, что-либо как собака палку |
gen. | make a pact with the devil | заключить сделку с дьяволом (cnlweb) |
gen. | make a pact with the devil | заключать сделку с дьяволом (cnlweb) |
gen. | minions of the Devil | слуги дьявола (We vampires are not minions of the Devil Taras) |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | поговорка по поводу всесилия денег |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | Деньги заставят чайник кипеть, даже если дьявол помочится в огонь (Tezzeret) |
gen. | of the devil | от лукавого (e.g.: Такие речи от лукавого – Talk of the devil; Движущиеся картинки от лукавого! – Movies are the work of the devil! Taras) |
gen. | of the devil | чертовский |
gen. | of the devil | чертов |
gen. | pact with the Devil | сделка с дьяволом (A deal with the Devil, pact with the Devil, or Faustian bargain is a cultural motif widespread in the West, best exemplified by the legend of Faust and the figure of ... – WAD Alexander Demidov) |
gen. | paint the devil blacker than he is | сгущать краски |
Makarov. | paint the devil blacker than he is | изображать в мрачном свете (что-либо) |
gen. | paint the devil blacker than he is | изображать что-либо в мрачном свете |
gen. | pay the devil | поплатиться (за что-либо) |
Makarov. | play havoc the devil | разрушать |
Makarov. | play havoc the devil | губить |
Makarov. | play hell the devil | сеять панику |
Makarov. | play the devil | испортить всю музыку |
Makarov. | play the devil | коверкать |
gen. | play the devil | разрушить |
gen. | play the devil | погубить |
gen. | play the devil | разрушать |
Makarov. | play the devil | опустошать |
Makarov. | play the devil | причинять вред |
Makarov. | play the devil | сеять панику |
Makarov. | play the devil | сеять смуту |
Makarov. | play the devil | разорять |
Makarov. | play the devil | перевернуть всё вверх дном |
gen. | play the devil | губить |
gen. | play the devil and all with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil and all with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the devil with | испортить |
Makarov. | play the devil with something | испортить (что-либо) |
gen. | play the devil with | причинить вред |
gen. | play the devil with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the very devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the very devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the very devil with | испортить всю музыку |
gen. | pull the devil by the tail | быть в стеснённых обстоятельствах |
Makarov. | raise the devil | поднять скандал |
gen. | raise the devil | "гнать волну" |
gen. | raise the devil | отругать |
gen. | raise the devil | поднимать скандал |
Makarov. | raise the devil | поднять шум |
Makarov. | raise the devil | учинить разнос |
Makarov. | raise the devil | начать скандалить |
Makarov. | raise the devil | начать буянить |
jarg. | raise the devil | наводить шороху (VLZ_58) |
Makarov. | raise the devil | скандалить |
gen. | raise the devil | шумно протестовать |
amer. | raise the devil | дебоширить |
gen. | raise the devil | шуметь |
gen. | raise the devil | буянить |
gen. | rake hell and skin the devil | употребить все силы и средства |
gen. | rake hell and skin the devil | подвигнуть небо и землю |
gen. | right hand of the devil | правая рука дьявола (cristalker) |
gen. | run like the devil | бежать что есть мочи |
gen. | run like the devil | бежать во весь опор |
gen. | say the truth and shame the devil | сказать всю правду |
gen. | say the truth and shame the devil | говорить всю правду |
gen. | sell out to the Devil | продаться дьяволу (тж. см. sell out to the Beast Taras) |
Makarov. | sell one's soul to the devil | продать душу дьяволу |
gen. | sell soul to the devil | продать душу дьяволу |
Makarov. | send someone to the devil | послать кого-либо к чёрту |
gen. | Servants of the Devil | слуги дьявола (Taras) |
gen. | set a beggar on horseback and he will ride to the devil | нет ничего надменнее разбогатевшего бедняка |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | давать недостойному лицу преимущества, которыми он злоупотребит |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
gen. | she has the devil's own luck | ей чертовски везёт |
gen. | she is a devil with the men | она любого окрутит ("She's a devil with the men" "Well, I don't consider myself a slouch either" – "Она любого окрутит" – "Ну уж, если на то пошло, я тоже не промах") |
Makarov. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Неужели?! |
Makarov. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Чёрт возьми! |
gen. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! |
Makarov. | she is the very devil | она сущая дьяволица |
Makarov. | she is the very devil | она настоящая ведьма |
Makarov. | she is the very devil | она сущая ведьма |
Makarov. | she is the very devil | она настоящая дьяволица |
Makarov. | she is the very devil | она настоящая дьяволица |
Makarov. | she is the very devil | она сущая ведьма |
Makarov. | she is the very devil | она сущая дьяволица |
Makarov. | she is the very devil | она настоящая ведьма |
gen. | speak not of the Devil | не к ночи будь помянут (перен. Рина Грант) |
context. | speak of the devil | а вот как раз и ("Oh," she said as her phone buzzed. "Speak of the devil, he's calling". • I don't know, but I'm sure Fritz will be calling soon. Speak of the devil, he's calling now. • "He said you weren't answering your phone?" Lance felt his phone buzz and grabbed it with his hand. "Speak of the devil, he's calling me now. I'll talk to you later, Pidge." – Вот он мне звонит как раз. 4uzhoj) |
context. | speak of the devil | а вот и ("Oh," she said as her phone buzzed. "Speak of the devil, he's calling". • I don't know, but I'm sure Fritz will be calling soon. Speak of the devil, he's calling now. • "He said you weren't answering your phone?" Lance felt his phone buzz and grabbed it with his hand. "Speak of the devil, he's calling me now. I'll talk to you later, Pidge." – Вот он мне звонит как раз. 4uzhoj) |
inf. | speak of the devil | явился не запылился (Val_Ships) |
gen. | speak of the devil! | лёгок на помине! |
amer. | speak of the devil and he appears | о волке помолвка, а волк и тут (Maggie) |
gen. | speak of the devil and he will is sure to appear | лёгок на помине |
Makarov. | speak of the devil and he will come | лёгок на помине |
gen. | speak of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
gen. | speak of the devil and the devil appears | вспомни дурака он и появится (Also see "легок на помине".) |
gen. | speak the truth and shame the devil | говорить всю правду |
Makarov. | sup with the devil | ужинать с дьяволом |
gen. | talk of the devil! | лёгок легка на помине! |
gen. | talk of the devil | лёгок легка на помине |
inf. | talk of the devil | лёгок на помине (and he is sure to appear) |
gen. | talk of the devil | явился-не запылился (Anglophile) |
gen. | talk of the devil and he is sure to appear | заговори о чёрте, и он появится |
gen. | talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте, и он появится |
Makarov. | talk of the devil and he will come | лёгок на помине |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине, как сноп на овине (Kehlen) |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
Makarov. | tell the truth and shame the devil | сказать всю правду |
Makarov. | tell the truth and shame the devil | высказать всю правду |
gen. | tell the truth and shame the devil | говорить всю правду |
Makarov. | the blue devil | злой дух-искуситель |
Makarov. | the blue devils | хандра |
Makarov. | the blue devils | уныние |
Makarov. | the blue devils | меланхолия |
Makarov. | the devices of the devil | бесовские проделки |
Makarov., inf. | the devil | чёрт возьми! (выражает неприятное удивление) |
Makarov., inf. | the devil | ещё не хватало! (выражает неприятное удивление) |
inf., dial. | the Devil | враг |
Gruzovik, inf. | the devil | окаянный |
Gruzovik, inf. | the Devil | враг |
Makarov., relig. | the Devil | дьявол |
Makarov., relig. | the Devil | сатана |
gen. | the devil | черт его знает (only knows) |
Makarov. | the devil a bit | как бы не так! |
Makarov. | the devil a penny | как бы не так! |
gen. | the devil among the tailors | свалка |
gen. | the devil among the tailors | общая драка |
gen. | the devil among the tailors | род фейерверка |
gen. | the devil and all | самое поганое |
gen. | the devil and all | всё целиком |
gen. | the devil and all | самое плохое |
Makarov. | the devil and all to do | невообразимый шум |
Makarov. | the devil and all to do | столпотворение |
Makarov. | the devil and all to do | адский беспорядок |
Makarov. | the devil and all to pay | все ужасные последствия |
gen. | the devil and all to pay | грозящая неприятность |
gen. | the devil and all to pay | грозящая беда |
Makarov. | the devil and hell to pay | куча неприятностей |
Makarov. | the devil and hell to pay | всевозможные беды |
gen. | the devil and his angels | дьявол и его присные |
Makarov., textile | the devil can cite Scripture for his purpose | в нужде и чёрт священный приводит (W. Shakespeare; пер. Т. Щепкиной-Куперник) |
Makarov. | the devil can cite Scripture for his purpose | если дьяволу понадобится, он процитирует и Евангелие |
inf. | the devil choke him! | дуй его горой! |
gen. | the devil finds work for idle hands | на ленивых воду возят |
gen. | the devil finds work for idle hands to do | дьявол находит занятие для праздных рук |
gen. | the devil finds work for the idle hands to do | безделье-мать пороков (IlonaSun) |
Makarov. | the devil fly away with you! | чёрт тебя забери! |
gen. | the devil fly away with you! | черт тебя возьми! |
inf. | the devil for all | ад для всех (nancy_byr) |
inf. | the devil for all | кошмар для всех (nancy_byr) |
Makarov. | the devil for women | большой охотник до женского пола |
Makarov. | the devil has got into this class today | сегодня в учеников словно вселился дьявол |
gen. | the Devil incarnate | дьявол во плоти (Franka_LV) |
Игорь Миг | the devil is always in the details | важна каждая мелочь |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всё зависит от мелочей |
Игорь Миг | the devil is always in the details | вся заковырка в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всё зло в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | загвоздка заключается в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол сидит в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | проблема как раз в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всегда следует помнить о мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | не следует забывать о мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | не следует пренебрегать мелочами |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол скрывается в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол в деталях |
dial. | the devil is beating his wife | слепой дождь (goo.gl Artjaazz) |
Makarov. | the devil is dead | теперь нам сам чёрт не страшен |
Makarov. | the devil is dead | главные трудности позади |
gen. | the devil is in the absence of detail. | Дьявол – в отсутствии деталей. |
gen. | the devil is in the detail | дьявол кроется в деталях (The idiom "the devil is in the detail" derives from the earlier phrase, "God is in the detail;" expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; i.e. details are important.[1] This original idiom has been attributed to a number of different individuals, most notably to German-born architect Ludwig Mies van der Rohe (1886–1969) by The New York Times in Mies' 1969 obituary, however it is generally accepted to not have originated with him. The expression also appears to have been a favorite of German art historian Aby Warburg (1866–1929), though Warburg's biographer, E.M. Gombrich, is likewise uncertain if it originated with Warburg. An earlier form "Le bon Dieu est dans le dйtail" (the good God is in the detail) is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880).[1] Bartlett's Familiar Quotations lists the saying's author as anonymous.[2] Google's n-gram function reveals that the phrase "the devil is in the details" does not appear in print before ca. 1975. WAD Alexander Demidov) |
gen. | the devil is in the detail | дьявол кроется в мелочах (Sloneno4eg) |
gen. | the devil is in the details | Дьявол -- в деталях (Even the grandest project depends on the success of the smallest components. This version of the proverb often implies that the details might cause failure. A more positive version is God is in the details, a saying often attributed to the architect Le Corbusier (The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002)) |
Makarov., proverb, literal. | the devil is not so black as he is painted | не так чёрен черт, как его малюют |
Makarov. | the devil is not so black as he is painted | не так уж он плох, как его изображают |
Makarov. | the devil knows! | черт его знает |
gen. | the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
Makarov. | the devil of a bombardment | адский обстрел |
Makarov. | the devil of a bombardment | адская бомбардировка |
Makarov. | the devil of a fellow | сущий дьявол |
Makarov. | the devil of a fellow | отчаянный малый |
Makarov. | the devil of a fellow | сорвиголова |
Makarov. | the devil of a job | адская работа |
Makarov. | the devil of a noise | адский шум |
Makarov. | the devil of a noise | невообразимый шум |
Makarov. | the devil of a noise | дьявольский шум |
Makarov. | the devil of a worker | просто дьявол, а не работник |
gen. | the devil of a worker | просто дьявол |
gen. | the devil of a worker | не работник, а просто дьявол |
gen. | the devil of a worker | не работник |
Makarov. | the devil of avarice | дьявольская жадность |
gen. | the devil of it | самое неприятное |
gen. | the devil of it | самое что ни на есть плохое |
gen. | the devil on two sticks | диаболо (игрушка) |
Makarov. | the devil only knows! | бес его знает! |
Makarov. | the devil only knows! | черт его знает |
gen. | the devil only knows | черт его знает |
gen. | the devil rebuking sin | чья бы корова мычала (Taras) |
Makarov. | the devil rebuking sins | грешник, прикидывающийся невинным |
Makarov. | the devil's advocate | спорщик из любви к искусству |
Makarov. | the devil's advocate | адвокат дьявола (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) |
Makarov., relig. | the devil's advocate | адвокат дьявола (при канонизации оспаривает действительность совершённых чудес) |
gen. | the devil's advocate | человек, намеренно отстаивающий непопулярную / противоположную точку зрения в обсуждении, чтобы обеспечить учёт возможных проблем / рисков |
gen. | the devil's advocate | завзятый спорщик |
gen. | the devil's advocate | придира |
Makarov., cards | the devil's bed-post | четвёрка треф |
Makarov. | the devil's bones | игральные кости |
Makarov. | the devil's books | карты |
gen. | the devil's picture books | карты |
Makarov., humor. | the devil's delight | ад кромешный |
Makarov. | the devil's dozen | чёртова дюжина |
gen. | the devil's dust | шерстяные очески |
gen. | the devil's luck | редкое везение |
gen. | the devil's luck | необыкновенная удача |
gen. | the devil's own luck | редкое везение |
gen. | the devil's own luck | необыкновенная удача |
Makarov. | the devil's paternoster | чертова молитва |
Makarov. | the devil's paternoster | молитва, произнесённая с конца |
Makarov. | the devil's picture books | карты |
gen. | the devil's picture-book | карты |
Makarov. | the devil take him! | пропади он пропадом! |
gen. | the devil take him! | чёрт бы его побрал! |
gen. | the devil take it! | к чёрту! |
Makarov. | the devil take it! | чёрт возьми! |
gen. | the devil take it! | чёрт побери! |
gen. | the devil take it! | чёрт возьми |
gen. | the devil take the hindermost | к чертям неудачников |
gen. | the devil take the hindermost | всяк за себя |
gen. | the devil take the hindmost | к чертям неудачников |
gen. | the devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
gen. | the devil take the hindmost | всяк за себя |
inf. | the devil take everything, everybody, a quantity of you! | черт тебя побери |
inf. | the devil take everything, everybody, a quantity of you! | дьявол бы тебя побрал! (Raz_Sv) |
inf. | the devil take everything, everybody, a quantity of you! | черт бы тебя побрал! |
inf. | the devil take everything, everybody, a quantity of you! | дьявол тебя побери |
gen. | the devil tempted him | нечистый его попутал |
gen. | the devil tempted him | дьявол его искушал |
gen. | the devil to pay | неприятность |
Makarov. | the devil to pay | куча неприятностей |
Makarov. | the devil to pay | всевозможные беды |
gen. | the devil to pay | трудная задача |
gen. | the devil to pay | сам черт ногу сломит |
gen. | the devil to pay | затруднительное положение |
inf. | the devil you say! | не может быть! (grafleonov) |
inf. | the devil you say! | серьёзно? (grafleonov) |
inf. | the devil you say! | да ладно! (grafleonov) |
inf. | the devil you say! | правда? (grafleonov) |
gen. | the fellow would cajole the devil | этот человек обошёл бы самого чёрта |
Makarov. | the fellow would cajole the devil | этот парень одурачит самого дьявола |
Makarov. | the fellow would cajole the devil | этот человек одурачит самого дьявола |
gen. | the fellow would cajole the devil | этот человек обойдёт самого дьявола |
Makarov. | the glaring of eyes could belong only to devils or tigers | такой свирепый взгляд мог принадлежать только дьяволу или тигру |
Makarov. | the glaring of eyes could belong only to devils or tigers | такой свирепый взгляд мог быть только дьявола или тигра |
gen. | the healing of the man possessed by the devil | исцеление бесноватого |
Makarov. | the horse has a considerable spice of devil in his composition | в статях этого коня есть что-то дьявольское |
Makarov. | the judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer | судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у удачливого адвоката |
Makarov. | the priests had to exorcize the devil from the body of the little girl, with bell, book, and candle | священникам пришлось изгонять из девочки дьявола при помощи колокольчика, Библии и свечи |
Makarov. | the very devil of a life | сущий ад |
Makarov. | the very devil of a life | каторжная жизнь |
gen. | the wiles of the devil | дьявольские козни |
Makarov. | the works of the devil | козни дьявола |
gen. | there was the devil of a bombardment all day | целый день продолжался адский обстрел |
gen. | there'll be the devil and hell to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there'll be the devil to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
gen. | there's the devil on't | вот тут-то и беда |
Makarov. | these Southern girls are the very devil | эти южанки сущие чертята |
gen. | these Southern girls are the very devil | эти южанки – сущие ведьмы |
Makarov. | they say the Lawyers have the devil and all | говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят |
gen. | 'tis the devil to say | это нелегко вымолвить |
gen. | 'tis the devil to say | в этом трудно сознаться |
gen. | to say the truth and shame the devil | если говорить правду |
gen. | to say the truth and shame the devil | говоря откровенно |
gen. | to speak the truth and shame the devil | если говорить правду |
gen. | to speak the truth and shame the devil | говоря откровенно |
gen. | to tell the truth and shame the devil | если говорить правду |
gen. | to tell the truth and shame the devil | говоря откровенно |
gen. | what the devil? | какого лешего? |
inf. | what the devil | на кой ляд? |
gen. | what the devil? | какого чёрта |
gen. | what the devil | какого чёрта |
Makarov. | what the devil? | что за чёрт? |
gen. | what the devil?! | какого дьявола! |
gen. | what the devil! | чёрт знает что! |
inf. | what the devil brings him here? | нелёгкая его сюда несёт! |
Makarov. | what the devil do you mean? | что вы этим хотите сказать, чёрт возьми? |
inf. | what the devil for? | на кой черт? |
gen. | what the devil's got into you? | что за бес в тебя вселился? (xmoffx) |
Makarov. | when the devil is blind | когда рак свистнет |
gen. | when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т.е. никогда) |
Makarov. | where is my book? – How the devil do I know?! | где моя книга? – А чёрт её знает! |
Makarov. | where is my book? – How the devil do I know?! | где моя книга? – А почём я знаю! |
inf. | where the devil has he gone! | куда его нелёгкая занесла! |
amer., Makarov. | whip the devil around the stump | не мытьём, так катаньем |
Makarov., amer. | whip the devil around the stump | добиться своего не мытьём, так катаньем |
Makarov. | whip the devil round the post | не мытьём, так катаньем |
Makarov. | whip the devil round the post | добиться своего окольным путём |
Makarov. | whip the devil round the post | добиться своего не мытьём, так катаньем |
amer., Makarov. | whip the devil round the stump | обходить трудности |
amer., Makarov. | whip the devil round the stump | добиваться своего окольным путём |
gen. | who the devil knows what he wants? | кто его знает, что он хочет! |
gen. | who the devil told you that | кто, чёрт побери, сказал тебе это? |
Gruzovik, inf. | why the devil? | за каким дьяволом? |
Gruzovik, inf. | why the devil? | на кой дьявол? |
Makarov. | why the devil ... ? | почему, чёрт возьми ... ? |
Makarov. | why the devil ... ? | почему, чёрт побери ... ? |
gen. | why the devil? | на кой шут? (Anglophile) |
inf. | why the devil? | какого шута? |
Makarov. | why the devil? | какого дьявола? |
inf. | why the devil? | на какой шут? |
inf. | why the devil? | на кой ляд? |
gen. | why the devil? | какого чёрта (В.И.Макаров) |
gen. | why the devil did he have to show up! | принесла его нелёгкая! |
inf. | why the devil have you come here? | какая нелёгкая тебя сюда принесла? |
Makarov. | wish someone at the devil | страстно желать от кого-либо избавиться |
Makarov. | witches were examined during their trials for evidence of their fleshly intercourse with the devil | в ходе суда ведьм проверяли на предмет их телесных контактов с дьяволом |
gen. | work of the devil | от лукавого (grafleonov) |
Makarov. | works of the devil | козни дьявола |