English | Russian |
all in the fullness of time | в нужное время (Notella17) |
all in the fullness of time | в нужный час (Notella17) |
all in the same breath | противоречащие факты / вещи / слова / события (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel) |
all in the same breath | в то же время (Yuliya Grebyonkina) |
all options are on the table | возможны все варианты (All options are on the table at this point. ART Vancouver) |
all over the board | в широком диапазоне (Interex) |
all over the map | сплошь и рядом (ART Vancouver) |
all over the map | самые разнообразные ("Tell us about the survey results. Did they surprise you?" "They did. They were all over the map." ART Vancouver) |
all over the map | всевозможные (ART Vancouver) |
all over the map | всё что угодно (If you look at the categories of people who disappear in our national parks, it's not just strong, healthy adults, men and women – it's everyone from little kids to old folks – it's all over the map. ART Vancouver) |
all over the map | многочислен (Interex) |
all over the map | всех мастей (sankozh) |
all over the map | разбросан (Interex) |
all over the map | непонятно, вразброс (Tarija) |
all over the place | нелогично (Interex) |
all over the place | противоречиво (Interex) |
all over the place | почём зря (VLZ_58) |
all over the place | непоследовательно (Inconsistent Interex) |
all the big guns | все основные моменты (Alex_Odeychuk) |
all the big guns | все узловые вопросы (Alex_Odeychuk) |
all the big guns | все основные вопросы (Alex_Odeychuk) |
all the deaths to spite | всем смертям назло (VLZ_58) |
all the heavy lifting | вся трудная работа (I'm only the assistant manager, but I'm the one who does all the heavy lifting in the company. Val_Ships) |
all the marbles | всё, что должно было быть (Interex) |
all the marbles | всё (Interex) |
all the marbles | всё или ничего (The person who wins the game of marbles will get all the marbles. If they fail, they will get nothing. Tumatutuma) |
all the rage | как дань моде (Interex) |
all the tea in China | бесценное (Interex) |
all the way around | в общем и целом (VLZ_58) |
all the way around | в целом (VLZ_58) |
all the way full | до отказа (Val_Ships) |
all the way to Egery and back | кольцевой маршрут (Interex) |
all the world and his dog | все, кому не лень (igisheva) |
all the world and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
all the world loves a lover | относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе (VLZ_58) |
all upon the table | общеизвестный (парламенте или в одной из его комиссий; The facts are, so to speak, all upon the table, and I will merely touch upon the main heads of the case. (H. R. Haggard, ‘Dawn', ch. XLII) – Факты, собственно говоря, общеизвестны, так что я коснусь только главных обстоятельств дела. VLZ_58) |
be after someone all the time | не давать прохода (VLZ_58) |
be the root of all evil | быть корнем всех зол (New York Times Alex_Odeychuk) |
be the root of all evil | быть корнем всех бёд (New York Times Alex_Odeychuk) |
blow the trumpets all over the world | трубить на весь свет (Drozdova) |
but Thomas all the while is busy with the chicken | а Васька слушает да ест |
check all the boxes | соответствовать всем требованиям (votono) |
cover all the bases | охватить все детали, мелочи (maranta_poltava) |
cry all the way to the bank | не было бы счастья, да несчастье помогло (Interex) |
cut away all the fat and bloat | убрать всё лишнее (from ... Alex_Odeychuk) |
dot all the i's | делать что-либо скрупулёзно |
for all the good it did | ничем хорошим это не обернулось (Fidelia) |
for all the good it did | ничего хорошего из этого не вышло (Fidelia) |
for all the good it would do | бесполезно (Yan Mazor) |
for all the marbles for | значить всё для (someone – кого-либо) The Lightning failed to match the Canadiens' level of desperation in Montreal's two wins, but the prospect of returning to the Bell Centre for a winner-take-all Game 7 was something Tampa Bay wanted no part of, and it played like that in the series clincher. Game 6 may as well have been for all the marbles for the Lightning, and it was the Canadiens who could not match that intensity in the end. VLZ_58) |
not... for all the tea in China | ни за какие коврижки (i say) |
for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
get all the credit | пожать лавры (получить признание своих заслуг, достижений, результатов труда и т.п. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
go the way of all flesh | уйти в небытие (Liv Bliss) |
go through all the trials and tribulations | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
have all the facts out | иметь факты на руках (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
hit all the bases | сделать всё, как надо (Marina_Onishchenko) |
hit all the bases | сделать всё, что нужно (hitting all bases is basically fulfilling all tasks, doing all that is to be done in the correct way. This term is very americanised. Comes from baseball terminology. Marina_Onishchenko) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня есть куча времени (Acruxia) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded | – это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера (New York Times Alex_Odeychuk) |
it does move all the same | а всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
it gets better all the time | час от часу не легче (Abysslooker) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
it's all water under the bridge | всё это пустяки (Yeldar Azanbayev) |
jump through all the hoops | преодолеть все препятствия (Washington Post Alex_Odeychuk) |
know where all the bodies are buried | знать все нюансы (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
laugh all the way to the bank | посмеиваться и считать денежки (People thought his invention was ridiculous, but now he's laughing all the way to the bank. 4uzhoj) |
laugh all the way to the bank | разбогатеть на том, над чем другие посмеивались (Interex) |
look for all the world like | выглядеть точь-в-точь как (She lay sprawled at an acute angle on her bed, looking for all the world like she’d just plummeted to her death from a great height. thefreedictionary.com Abysslooker) |
make all the levers move | нажать на все кнопки (привести в движение все рычаги Drozdova) |
not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for all the tea in China | ни за какие коврижки (i say) |
pull out all the stops | приложить все усилия (для достижения цели Taras) |
pull out all the stops | пускаться во все тяжкие (Taras) |
pull out all the stops | лезть из кожи вон (SAKHstasia) |
pull out all the stops | принимать все меры (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
pull out all the stops | выложиться до конца (They pulled out all the stops for their daughter's wedding Taras) |
pull out all the stops | ничего не жалеть (Taras) |
pull out all the stops | приложить все возможные усилия (SAKHstasia) |
pull out all the stops | не пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
pull out all the stops imaginable | приложить все силы (ART Vancouver) |
put all of them under the same roof | грести всех под одну гребёнку (Sidle) |
put the kibosh on all our good deeds | развалить всё дело (Alex_Odeychuk) |
put the kibosh on all our good deeds | подорвать все наши усилия (Alex_Odeychuk) |
settle the matter once and for all | покончить с вопросом раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
settle the matter once and for all | закрыть вопрос раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
settle the matter once and for all | решить вопрос раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
she breaks all the rules | ей закон не писан |
some people have all the luck | везёт же некоторым (Рина Грант) |
swarm all over the place | кишмя кишеть (Maria Klavdieva) |
that all flies out the window | это как ветром сдуло (AlexandraM) |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор загорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор загорелся |
the cynosure of all eyes | центр всеобщего внимания (Andrey Truhachev) |
the cynosure of all eyes | центр общего внимания (Andrey Truhachev) |
the devil and all to pay | беда |
the mother of all | величайший из (A brief walk along a path lined with
cannons from the state artillery collection brought us to what appeared
to be the mother of all cannons. Indeed, the Tsar Cannon is the largest bombard by caliber ever manufactured and has never been used due to its vast size. 4uzhoj) |
the shame of it all! | какой ужас! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
the shame of it all! | какой позор! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
this is all to the good | тем лучше (ART Vancouver) |
try to touch all the hot buttons | нельзя объять необъятное (kozelski) |
we're all human beings at the end of the day | в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
when the candles are out all cats are gray | ночью все кошки серы |
with all the bells and whistles | навороченный (о машине, гаджете Гевар) |
with all the bells and whistles | заряженный (о машине, гаджете Гевар) |
withstand all the upheavals | пройти через серьёзные испытания (VLZ_58) |
you'd be all the better for | вам не мешало бы (Bobrovska) |