English | Russian |
a niche in the temple of fame | слава |
a niche in the temple of fame | слава, бессмертие, место на Олимпе |
a niche in the temple of fame | место на Олимпе |
a niche in the temple of fame | бессмертие |
a shake of the hand | руки пожатье (Супру) |
a stork on the roof means peace on earth | аист на крыше – мир на земле |
above the stars | надзвёздный |
at the ebb of life | в осень лет (Супру) |
at the other end of the world | в тридевятном царстве |
at the other end of the world | в тридевятном государстве |
at the set of life | в осень лет (Супру) |
at the setting of the sun | на закате дня (Andrey Truhachev) |
at the setting of the sun | закатными часами (Andrey Truhachev) |
the Athens of the North | г. Эдинбург (Edinburgh, Scotland denghu) |
the Athens of the North | Северные Афины (об Эдинбурге, столице Шотландии) |
baldric of the heavens | небесный пояс |
the Queen City of the Plains | г. Денвер (Denver, Colorado denghu) |
cradle of the deep | море |
cut the ground | взрывать бразды (Супру) |
denizen of the sea | морской обитатель (Montya) |
depths of the sea | хляби морские (Супру) |
depths of the sea | хлябь (Супру) |
early in the morning | заутра |
early in the morning | заут (Это наречие, а не существительное) |
from the tender nail | с юности |
from the tender nail | с младых ногтей |
from the times of yore | издревле (4uzhoj) |
from the times of yore | с древнейших времён |
from the times of yore | исстари |
from the times of yore | сызвеку |
Gate City of the South | г. Атланта (of Atlanta, GA denghu) |
he wandered the forests | он бродил по лесам |
I will water my studs, I will sing through my stanza, I will wait for a while ... On the edge, while alive ... | я коней напою, я куплет допою, хоть мгновенье ещё постою на краю |
in the afternoon of life | в осень лет (Супру) |
in the days of yore | во времена оны (alexs2011) |
in the days of yore | во время оно (alexs2011) |
in the open | в чистом поле (Andrey Truhachev) |
in the secrecy of his own heart | в тайниках его души |
in the springtime | весной ((...) if there is one thing that is the dish of the decent-minded man, it is seeing misunderstanding between loving hearts cleared up, especially in the springtime (P.G. Wodehouse) – весенней порой ART Vancouver) |
in the times of yore | в старые времена (4uzhoj) |
in the times of yore | давным-давно |
in the times of yore | в древности (4uzhoj) |
in the times of yore | во времена оны (alexs2011) |
in the times of yore | во время оно |
indemnify oneself against the wrath of someone | обезопасить себя от гнева (Soulbringer) |
keep the memory alive | сохранить в памяти (DVDs entitled Destination Canada and Destination Alberta will help keep the memory of your visit alive and are only $29.99. ART Vancouver) |
let slip the dogs of war | спустить псов войны (Shall in these confines with a monarch's voice // Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war. – На всю страну монаршим криком грянет: // "Пощады нет!" – и спустит псов войны. (Шекспир) 4uzhoj) |
niche in the temple of fame | слава |
niche in the temple of fame | слава, бессмертие, место на Олимпе |
niche in the temple of fame | место на Олимпе |
niche in the temple of fame | бессмертие |
on the morrow | наутро (grafleonov) |
on the morrow | заут (Это наречие, а не существительное) |
on the morrow | заутра |
out in the freedom of the wild | на воле (speaking of animals: This photo was taken in a zoo rather than out in the freedom of the wild. ART Vancouver) |
Pearl of the Mediterranean | г. Александрия (в Египте denghu) |
Pearl of the Mediterranean | Жемчужина Средиземноморья (о египетском г. Александрия / of Alexandria, Egypt denghu) |
perish by the sword | погибнуть от меча |
Pittsburgh of the South | Южный Питтсбург (о г. Бирмингем, шт. Алабама / of Birmingham, AL) |
plunge into the darkness | погрузиться во тьму (Dark clouds of human sins will surround the planet and the world will plunge into the darkness. Soulbringer) |
praise a person up to the skies | вознести кого-либо до небес |
praise to the skies | возносить до небес |
the Queen City of the Plains | г. Денвер (Denver, Colorado denghu) |
rise from the ashes | восставать из пепла |
settle the fate of the future in the combat | в битвах решать судьбу поколений (the expression uses figurative language to suggest that the outcome of battles has significant consequences for future generations: In the combat, the fate of the future we'll settle. – Мы в битвах решаем судьбу поколений.) |
shoot off into the sky | взвиться в небо (The robot apparently seemed to be collecting samples of soil, and when it realized it was being watched it apparently stared at the woman with an inscrutable gaze for some time before entering its craft and shooting off into the sky. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
sleep, the universal vanquisher | всепобеждающий сон |
Storm Capital of the World | г. Бандон (Bandon, Oregon denghu) |
summon the supernatural powers | призвать силу невиданной мощи (Soulbringer) |
summon the supernatural powers of the universe | призвать силу невиданной мощи (Soulbringer) |
tempt the sea | вызвать море на единоборство |
tempt the storm | вызвать бурю на единоборство |
the Athens of America | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Athens of America | Американские Афины (Boston, MA) |
the Athens of the South | г. Атланта (of Atlanta, GA) |
the Athens of the South | Южные Афины (о г. Атланта, шт. Джорждия / of Atlanta, GA) |
the atmosphere | воздушный океан |
the atmosphere | эфирный океан |
the breast of the sea | грудь моря |
the breeze fanned her hair | Ветерок обдувал её волосы |
the canopy of heaven | небо |
the canopy of heaven | небеса |
the canopy of leaves | сень деревьев |
the City of Eternal Spring | г. Куэрнавака (Мексика) |
the City of Good Neighbors | г. Буффало (Buffalo, New York) |
the City of Kind Hearts | Город добрых сердец (Boston, MA) |
the City of Kind Hearts | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the City Too Busy to Hate | г. Атланта (of Atlanta, GA) |
the Cradle of Liberty | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the Cradle of Liberty | Колыбель свободы (о г. Бостон, шт. Массачусетс) |
the cradle of the deep | море |
the Crossroads of Ohio | г. Колумбус (Columbus, OH) |
the day is far spent | день на исходе |
the deep | море |
the earth | поднебесная |
the eye of day | дневное светило |
the eye of Greece | Афины |
the eye of Greece | око Греции |
the eye of heaven | дневное светило |
the eye of heaven | небесное око |
the fair | прекрасный пол |
the Garden City | г. Крайстчерч (Christchurch, New Zealand) |
the Grim Reaper | образ смерти (см. Grim Reaper) |
the Heart of the New West | Сердце Нового Запада (о г. Калгари, Канада) |
the Heart of the New West | г. Калгари |
the heavens | поднебесье |
the human-made | творение рук человеческих (visitor) |
the incumbent clouds | нависшие тучи |
the languid air | воздух полный истомы |
the Little Paris | г. Бухарест (Bucharest, Romania: Looking back, at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, at the time when many young students from Romania, and particularly from Bucharest, to be more specific, went to Paris to polish their knowledge, many french cultural influences where brought back as high-end trendsetters. Using french words was considered good education, wearing French clothes was classy and building constructions in the spirit of Parisian monuments was the choice to make in local architecture. For a few decades, in the period between the two world wars, it was the time when Bucharest was called the little Paris. researchgate.net) |
the Little Paris | Маленький Париж (о г. Бухарест, столице Румынии) |
the long-lived summer days | долгие-долгие летние дни |
the moon | колесница ночи |
the night is far spent | ночь на исходе |
the night is far spent | ночь на кончается |
the noble promptings of the spirit | души прекрасные порывы (Пушкин, "К Чаадаеву", в переводе Бабетт Дойч Ремедиос_П) |
the north wind | аквилон |
the Old Man Death | белая с косой |
the Old Man Death | смерть |
the past | в былые времена |
the Pearl of the Danube | г. Будапешт (Budapest, Hungary) |
the Pearl of the Danube | Жемчужина Дуная (о г. Будапешт, столице Венгрии) |
the Queen City | г. Буффало (of the Great Lakes; Buffalo, New York) |
the Queen City of the Great Lakes | г. Буффало (Buffalo, New York) |
the sea is in repose | море дремлет |
the seat of gods | чертоги богов |
the silken tie | узы любви и дружбы |
the skies | поднебесье |
the soul's tenement | обитель души |
the sun | колесница дня |
the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
the vast unknown | бескрайняя неизвестность (The 1960s were a weird decade for UFOs. It was an era when science fiction dealing with the subject was just taking off, mankind was taking aim at the moon, and there was a lot of talk about what lies out there in the vast unknown. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
the vital shears | коса Смерти |
the wave | морская стихия |
the wave | море |
the waves | моря |
the waves | морская стихия |
the waves | море |
the Wheat City | г. Брендон (Brandon, Manitoba) |
the while | покуда |
the White City | г. Белград (столица Сербии) |
the wilds | девственная природа |
the works of God | мир божий |
the world above | надзвёздный мир |
Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
upon the morrow | наутро (alexs2011) |
upon the morrow | заутра (alexs2011) |
valley of the shadow of death | долина смерти |
valley of the shadow of death | грань между жизнью и смертью |
Vegetable life of a poor peasant on the outskirts | прозябание бобыля на отшибе (shapker) |
Venice of the East | г. Бангкок (Bangkok, Thailand denghu) |
Venice of the East | Азиатская Венеция (о г. Бангкок, столице Таиланда) |
Venice of the East | Восточная Венеция (о Бангкоке, столице Таиланда) |
wet to the skin | мокрёшенький (= мокрёхонький) |
wet to the skin | мокрёхонький |
who can number the stars? | кто сочтёт звезды? |
who can number the stars? | кто знает, сколько на небе звёзд? |