Subject | English | Russian |
product. | all that is mine, I carry with me | всё моё ношу с собой (Yeldar Azanbayev) |
proverb | all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
fig.of.sp. | all that is mine with me all the time | всё своё ношу с собой (Vl_T) |
gen. | and there's me thinking that | A я-то думал, что (and there's me thinking that their meat was fresh from the butcher... ArcticFox) |
Makarov. | but what is crueller upon me than all, is that you are ill | тяжелее всего для меня то, что ты болен |
Makarov. | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака |
gen. | dear me! is that so? | не может быть! |
police.jarg. | do you have anything in your pockets that is going to poke me? | колюще-режущие есть? (при обыске Taras) |
proverb | give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
gen. | he assures me that I am mistaken | он доказывает мне, что я ошибаюсь |
gen. | he assures me that I am wrong | он уверяет меня, что я ошибаюсь |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – неплохо, а? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Неплохо, а? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – слыханное ли это дело? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? |
gen. | he did me a service that can never be repaid | он оказал мне невознаградимую услугу |
Makarov. | he gave me the wink that the lady was a friend of his | он дал мне понять, что эта дама-его приятельница |
gen. | he gave me the wink that the lady was a friend of his | он дал мне понять, что эта дама – его приятельница |
Makarov. | he informed me that he would be free after lunch | он сообщил мне, что будет свободен после ланча |
gen. | he is just told me that he is getting married | он только что сказал мне, что женится |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he never lets me know beforehand that he's arriving | он никогда не предупреждает меня о своём приезде |
gen. | he persuaded me that it was true | он убедил меня, что это правда |
gen. | he persuaded me that it was true | он убедил меня, что это верно |
Makarov. | he tells me that it's time to go | он говорит мне, что пора идти |
gen. | he tells me that it's time to go | он говорит мне, что пора идти |
Makarov. | he told me that he was a farmer | он сказал мне, что он фермер |
gen. | he told me that the trip was off | он сказал мне, что поездка не состоится |
gen. | I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
Makarov. | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me | я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно |
quot.aph. | I am man. I consider nothing that is human alien to me | я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (mangoo) |
notar. | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo) |
quot.aph. | I guess this means that you and me were meant to be | думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместе (Alex_Odeychuk) |
lit. | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". (M. Green) |
police | I made this statement knowing that I may be prosecuted for perjury if the statement is known by me to be false and is intended by me to mislead | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (4uzhoj) |
gen. | I profess that this is news to me | признаюсь, что это для меня новость |
Makarov. | I think she's forgotten to order that book for me-I must give her a prod | я думаю, она забыла заказать для меня эту книгу, я должен её подтолкнуть |
gen. | I understood that he was talking at me | я понимал, что он обращается ко мне |
gen. | I understood that he was talking at me | я понимал, что его слова направлены в мой адрес |
gen. | I was so much surprised that words failed me | я от удивления не мог найти слов |
gen. | I was so surprised that words failed me | я от удивления не мог найти слов |
Makarov. | I was touched by great kindness that they showed me | я была очень тронута той добротой, которую они проявили по отношению ко мне |
Makarov. | I'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me | не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меня |
lit. | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
gen. | because/and if there's one thing life's taught me, it's that | уж чему меня жизнь научила, так это тому, что (Taras) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | I'm not afraid that our children are going to show me up | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя |
gen. | is that supposed to make me feel better? | думаешь, мне от этого легче? (Technical) |
quot.aph. | it was not me, that's all | это был не я, это всё (он/она Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it's a marvel to me that he received the award | я восхищаюсь тем, что он получил награду |
gen. | it's a marvel to me that he received the award | я поражён тем, что он получил награду |
inf. | it's been a while since anything like that happened to me | давненько со мной такого не бывало (Technical) |
Makarov. | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place | что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца |
gen. | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно |
Makarov. | it's unbelievable to me that she would commit such a blunder | мне трудно поверить, что она могла сделать такую ошибку |
gen. | it's unbelievable to me that she would commit such a blunder | мне трудно поверить, что она могла сделать такую грубую ошибку |
gen. | it's very important to me that you teach them and show them everything | для меня очень важно, чтобы ты научил их и всё им показал (Alex_Odeychuk) |
gen. | I've been told that you're dissatisfied with me | мне передавали, что вы мной недовольны |
Makarov. | Julie sang and she gassed me, she was that good | Джули так хорошо пела, я был просто потрясён |
rhetor. | let me be the first to say that | во-первых, позвольте мне сказать, что (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию |
gen. | my gut is telling me that | я чувствую спинным мозгом, что (pelipejchenko) |
gen. | my wife often tells me that boys are dirty things | жена часто говорит мне, что эти мальчишки – такие грязнули! |
Makarov. | only my father's death purged me of the guilt that I had felt | только смерть моего отца избавила меня от угрызений совести |
gen. | that book is a great favorite of me | я очень люблю эту книгу |
gen. | that book is a great favourite of me | я очень люблю эту книгу |
Makarov. | that child is a real trial to me | этот ребёнок – сущее наказание для меня |
Makarov. | that confounded dog robbed me of a good night's sleep | эта проклятая собака не дала мне как следует выспаться |
gen. | that helping is plenty for me | такая порция мне вполне достаточна |
gen. | that helping is plenty for me | такая порция мне более чем достаточна |
gen. | that helping is plenty for me | такая порция мне более вполне достаточна |
gen. | that is a flight above me | это недоступно моему пониманию |
gen. | that is a hit at me | это по моему адресу |
formal, law, contr. | that is agreeable to me | я не возражаю |
Makarov. | that is all right with me | я согласен |
Makarov. | that is all right with me | я не возражаю |
gen. | that is alright with me | я согласен |
gen. | that is alright with me | я не возражаю |
gen. | that is convenient for me | это мне наруку |
gen. | that is fine by me | вполне согласен (NumiTorum) |
gen. | that is fine by me | я только за (NumiTorum) |
gen. | that is how it strikes me | это то, как я это вижу (Olga Fomicheva) |
gen. | that is lost to me | это для меня потеряно |
gen. | that is not nice to me | это нехорошо по отношению ко мне |
gen. | that is what disturbs me, Mr Dermott | вот, что меня беспокоит, господин Дермот |
gen. | that is what he told me | вот что она мне сказал |
gen. | that is what he told me | это то, что он мне сказал |
gen. | that is what he told me | вот что он мне сказал |
gen. | that is what occasioned me to be late | вот почему я опоздал |
gen. | that is what occasioned me to come late | вот почему я пришёл поздно |
gen. | that joke is killing me! | эта шутка меня добила! |
gen. | that last remark was a dig at me | последнее замечание было камешком в мой огород |
gen. | that man is always running me down | этот человек всегда говорит обо мне с пренебрежением |
offic. | that may be due to me | причитающимся мне (OLGA P.) |
gen. | that meat is repeating on me | меня мутит от этого мяса |
Makarov. | that moneylender has been bleeding me white with his high rate of interest | ростовщик выкачал из меня все деньги своими высокими процентами |
gen. | that remark was aimed at me | это замечание было в мой адрес |
gen. | that was a cut at me | это был выпад в мой адрес |
gen. | that was a cut at me | это был выпад против меня |
Makarov. | that was a tricky ball he served to me, there was no hope of returning it | он сделал очень хитрую подачу, не было практически никаких шансов отбить её |
gen. | that was a very proud moment for me | я ощутила прилив гордости (ART Vancouver) |
gen. | that was not written by me | это написано не мной |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было неблагоразумно |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было глупо |
idiom. | that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
gen. | that'd be me | это я (ответная реплика. Letter for Mr. X. – That'd be me. wandervoegel) |
dipl. | that's a cut at me | это камень в мой огород (bigmaxus) |
dipl. | that's a dig at me | это камень в мой огород (bigmaxus) |
gen. | that's a hit at me | это по моему адресу (Interex) |
gen. | that's a hot one! you're going to teach me! | вы ещё меня учить будете! |
humor. | that's a licker to me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
humor. | that's a licker to me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
inf. | that's a licker to me | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
inf. | that's a licker to me | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
slang | that's a new one on me. | это поразительно (Interex) |
slang | that's a new one on me. | я этого не знал (Interex) |
slang | that's a new one on me | это для меня новость |
gen. | that's above me | это выше моего понимания |
gen. | that's above me | я не могу этого понять |
gen. | that's all right with me | я не возражаю (Ivan1992) |
gen. | that's cool with me | я не против (TranslationHelp) |
gen. | that's cool with me | это меня устраивает |
gen. | that's cool with me | я не возражаю |
gen. | that's cool with me | не возражаю (я) |
gen. | that's enough for me | мне хватит |
gen. | that's fine by me | я не против (Technical) |
amer. | that's fine with me | что касается меня, то мне это подходит |
idiom. | that's fine with me | я согласен (Acruxia) |
gen. | that's fine with me | меня это устраивает (Юрий Гомон) |
gen. | that's fine with me | я не против (Юрий Гомон) |
gen. | that's how it seems to me | вот как это мне представляется |
gen. | that's how it seems to me | вот что я думаю по этому поводу |
gen. | that's it for me | с меня довольно (раздражённо: Я решил, что с меня довольно. – That was it for me. ART Vancouver) |
gen. | that's it for me | с меня хватит (раздражённо: That's it for me! ART Vancouver) |
gen. | that's it for me | мне конец (bk) |
cliche. | that's it for me today | на сегодня я закончил работу (ART Vancouver) |
cliche. | that's it for me today | на сегодня я отработал (ART Vancouver) |
Makarov. | that's just a lot of flannel, tell me the truth | это всё пустое, скажите мне правду |
gen. | that's just the ticket for me | для меня это то, что надо (Andrey Truhachev) |
gen. | that's just the ticket for me | это самое правильное для меня (Andrey Truhachev) |
gen. | that's just the ticket for me | это как раз то, что мне нужно (Andrey Truhachev) |
gen. | that's me | как раз про меня (Abysslooker) |
gen. | that's me | это про меня (и тому подобное Abysslooker) |
gen. | that's me on the left of the photograph | вот это я слева на снимке |
gen. | that's me on the photograph | это я на фото |
gen. | that's me on the photograph | это я на снимке |
inf. | that's me told! | а, точно! а я-то думал! (ирон. kadzeno) |
gen. | that's news to me | это для меня новость |
Makarov. | that's news to me | это для меня новость |
gen. | that's news to me | первый раз это слышу |
Makarov. | that's news to me | первый раз слышу |
gen. | that's news to me! | вот ещё новости! (ayylmao) |
gen. | that's not the way to talk to me | со мной нельзя так разговаривать (xmoffx) |
idiom. | that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
inf. | that's not what worries me | меня беспокоит другое (Technical) |
amer. | that's okay with me | что касается меня, то мне это подходит |
inf. | that's okay with me | я не возражаю (ART Vancouver) |
inf. | that's okay with me | я не против (ART Vancouver) |
slang | that's on me | я виноват (VLZ_58) |
gen. | that's plenty fast enough for me | для меня это достаточно быстро |
Makarov. | that's the last time that you show me up in public! | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! |
gen. | that's the last time that you show me up in public! | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! |
gen. | that's the second time you've thrown it up to me | вы уже второй раз бросаете мне этот упрёк |
gen. | that's too dear for me | мне это не по карману |
inf. | that's too deep for me | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
inf. | that's too deep for me | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
humor. | that's too deep for me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
humor. | that's too deep for me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
gen. | that's too deep for me | для меня это слишком умно |
inf. | that's two you owe me | ты дважды у меня в долгу (Technical) |
gen. | the child looked behind me to make sure that I was alone | ребёнок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня |
Makarov. | the cook sent me word that he's invented a new style of jumping mushrooms in wine | повар сообщил мне, что он изобрёл новый способ жарки грибов в вине |
proverb | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
Makarov. | the girl that's driving me mad is going away | девушка, которая сводит меня с ума, от меня уходит |
Makarov. | the hard measure that was dealt me | моя нелёгкая доля |
Makarov. | the hope had been the one thing that buoyed me up | меня поддерживала лишь надежда |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без учёных заслуг, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без университетского диплома, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал |
subl. | the part of me that's you will never die | часть тебя во мне всегда жива (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the room was in such a litter that he was ashamed to ask me in | в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти |
Makarov. | then Louise broke the news that she was leaving me | и тогда Луиза сказала мне, что уходит от меня |
gen. | there is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost | до меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами! |
Makarov. | there was an agreement between us that you should hear me out | мы договорились, что ты меня выслушаешь |
gen. | there was nothing about him that struck me | в нём не было ничего, что могло бы поразить |
gen. | there was nothing about him that struck me | в нём не было ничего такого |
gen. | there was nothing about him that struck me | в нём не было ничего примечательного |
Makarov. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто таки задрожал от удивления |
gen. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто-таки задрожал от удивления |
Makarov. | there were so many eyes that measured me | кругом было так много оценивающих меня взглядов |
polit. | was that aimed to me? | это камешки в мой огород? (bigmaxus) |
gen. | were you getting at me in that last remark you made? | в своём последнем замечании вы имели в виду меня |
gen. | were you getting at me in that last remark you made? | в своём последнем замечании вы намекали на меня? |
gen. | what is all that to me? | какое мне до этого дело? |
gen. | you are the second public official today to use that tone with me | вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты" (Nrml Kss) |
gen. | you are the second to ask me that | вы второй человек, который спрашивает меня об этом |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
Makarov. | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать |