Subject | English | Russian |
proverb | all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
quot.aph. | All that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
dipl. | better that nothing should be done at all than that it should be done through the wrong channels | лучше вообще ничего не делать, чем делать по неправильным каналам (britannica.com) |
gen. | but to see that was nothing | но мало было понять (Interex) |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
gen. | he felt himself to see that nothing was broken | он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломал |
Makarov. | he insists that there is nothing magic about hypnotism | он настаивал, что в гипнотизме нет ничего гипнотического |
gen. | he pretended that nothing was wrong | он сделал вид, что ничего не случилось |
quot.aph. | I am man. I consider nothing that is human alien to me | я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (mangoo) |
Makarov. | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей |
gen. | in that case there is nothing we can do | в таком случае ничего не поделаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | is it nothing to you, all that pass by? | что же, те, кто идёт мимо, ничто для тебя? |
Makarov. | it's dreadful that nothing can be done | ужасно, что ничего нельзя предпринять |
gen. | it's dreadful that nothing can be done | ужасно, что ничего нельзя предпринять |
idiom. | nothing could be as bad as that | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
idiom. | nothing could be as bad as that | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
idiom. | nothing could be as bad as that | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
Makarov. | nothing could refute her testimony that the driver was drunk | ничто не могло опровергнуть её показание о том, что шофёр был пьян |
bible.term. | Nothing is hidden, that will not be disclosed | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. (Евангелие от Луки) |
Makarov. | nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another | нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим |
bible.term. | Nothing is secret that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. (The Bible, Luke, 8, 17) |
bible.term. | nothing is secret, that shall not be made manifest | всё тайное всегда становится явным (Olga Okuneva) |
proverb | nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
gen. | nothing seemed to show that he was guilty | ничто, казалось, не указывало на его виновность |
gen. | novelists, that can abide to hear nothing but what is new-minted | писатели-романисты предпочитают не слышать ничего, кроме новых значений слов |
quot.aph. | one thing only I know, and that is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ) |
gen. | prefer that nothing should be said about it | предпочитать, чтобы ничего об этом не говорили (that it should be left alone, etc., и т.д.) |
gen. | so that nothing is left | все дочиста |
gen. | that being so I have nothing more to say | раз это так, мне больше нечего добавить |
gen. | that being so I have nothing more to say | поскольку это так, мне больше нечего добавить |
slang | that guy's your typical eagle eye. Nothing escapes him | у этого парня глаз как алмаз. Он всё видит |
gen. | that is a nothing like enough | этого не может хватить |
gen. | that is nothing compared to | это ничто по сравнению с (snowleopard) |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это всё цветочки |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это только цветочки |
gen. | that is nothing to him | это его не касается |
gen. | that is nothing to him | это его не трогает |
gen. | that is nothing to him | это ему хоть бы что |
gen. | that is nothing to him | его это не трогает |
gen. | that is nothing to him | это его не интересует |
gen. | that is so admirable that nothing comes near to it | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно |
gen. | that sum of money is nothing to sneeze at | такие деньги на полу не валяются |
Makarov. | that test was nothing but a joke | этот тест было раз плюнуть написать |
gen. | that test was nothing but a joke | написать этот тест было раз плюнуть |
gen. | that was nothing | сущие пустяки (SirReal) |
gen. | that's enough lying around doing nothing! | довольно на боку лежать! |
inf. | that's got nothing to do with it | это ничего общего с делом не имеет (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with it | это к делу не относится (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with you! | вас это не касается! |
inf. | that's got nothing to do with you! | а тебе какое дело? (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with you! | а вам какое дело? (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with you! | Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev) |
gen. | that's nothing | это ничего |
gen. | that's nothing | это пустяки |
inf. | that's nothing! | это ещё ничего! (Anglophile) |
Makarov. | that's nothing! | вот невидаль! (В.И.Макаров) |
Makarov. | that's nothing! | экая невидаль! (В.И.Макаров) |
Makarov. | that's nothing! | эка невидаль! (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | that's nothing | малость |
Игорь Миг | that's nothing | фигня (разг., груб.) |
Игорь Миг | that's nothing | этим никого не удивишь |
Игорь Миг | that's nothing | этого явно недостаточно |
Игорь Миг | that's nothing | полная ерунда |
Игорь Миг | that's nothing | сущие пустяки |
inf. | that's nothing something can't fix | чего только не сделаешь с (but that's nothing superglue can't fix SirReal) |
inf. | that's nothing something can't fix | но это не страшно, когда есть что-либо (SirReal) |
gen. | that's nothing compared to... | это ничто перед... |
gen. | that's nothing compared to what | это ничего по сравнению с тем, что (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing new. | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing new. | это давно известно (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing new | это давно не новость (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing new. | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing new. | это старая песня (Andrey Truhachev) |
gen. | that's nothing to boast of | этим нечего гордиться |
gen. | that's nothing to boast of | этим не стоит гордиться |
gen. | that's nothing to boast of | этим нечего хвастаться |
gen. | that's nothing to boast of | этим не стоит хвастаться |
fig. | that's nothing to get excited about | тут не из-за чего приходить в волнение |
Makarov. | that's nothing to go by | по этому судить нельзя |
gen. | that's nothing to go by | по этому судить нельзя |
inf. | that's nothing to sneeze at. | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
idiom. | that's nothing to sneeze at. | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
idiom. | that's nothing to sneeze at. | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to sneeze at. | дело непростое (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to sneeze at. | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to sneeze at. | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to sneeze at. | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
gen. | that's nothing to the purpose | это ни к чему не служит |
gen. | that's nothing to the purpose | это дела не касается |
gen. | that's nothing to what followed | это ничто по сравнению с тем, что было дальше |
inf. | that's nothing to write home about | у меня ничего особенного не происходит (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | ничего особенного (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | нечем похвалиться (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | у меня дела как обычно (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | that's nothing unusual | дело житейское |
gen. | the fact remains that nothing can be done | факт остаётся фактом – сделать ничего нельзя |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
progr. | the top of the hierarchy is an abstract class that implements all the event handling methods to do nothing | Вершиной иерархии является абстрактный класс, который содержит описание всех методов, обрабатывающих события, но без реализации (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
math. | theorem 1 is nothing but the statement that | не иное что, как |
gen. | there are some problems but nothing that you can handle | возник ряд затруднений, но тебе с ними не справиться |
quot.aph. | there is nothing concealed that will not be disclosed | нет ничего сокровенного, что не открылось бы (Matthew 10:26 -- Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 26: "Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано." ART Vancouver) |
proverb | there is nothing hidden that is not shown | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
gen. | there is nothing hidden that will not be disclosed | всё тайное становится явным (Luke 8:17 – Ибо нет скрытого, что не стало бы явным 4uzhoj) |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
Gruzovik | there is nothing surprising about that! | что за диво! |
gen. | there is nothing surprising about that | оно и понятно (Technical) |
gen. | there is nothing surprising about that | что за диво! |
inf. | there is nothing to be ashamed of in that | в этом нет ничего зазорного |
gen. | there was nothing about him that struck me | в нём не было ничего такого |
gen. | there was nothing about him that struck me | в нём не было ничего, что могло бы поразить |
gen. | there was nothing about him that struck me | в нём не было ничего примечательного |
Gruzovik, inf. | there's nothing extraordinary in that | дело житейское |
gen. | there's nothing surprising in that | тут нечему удивляться |
Makarov. | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой |
gen. | there's nothing we can do about that | мы не можем это контролировать (SirReal) |
gen. | there's nothing wrong with that | ничего в этом плохого нет |
gen. | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно (bigmaxus) |
Makarov. | we know nothing about him save that he was in the army during the war | мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войны |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |