Subject | English | Russian |
gen. | a chilling tale | повесть, от которой в дрожь бросает |
Gruzovik, inf. | a fantastic tale | чудеса в решете |
proverb | a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
Makarov. | a grisly tale of ghosts | рассказ о привидениях, от которого кровь стынет в жилах |
gen. | a moral tale | нравоучительный рассказ |
Makarov. | a plain uncoloured tale | простая неприкрашенная история |
lit. | A Riddling Tale | Сказка-загадка (сказка братьев Гримм collegia) |
fant./sci-fi. | a space-age tale | история о космическом веке (Alex_Odeychuk) |
fant./sci-fi. | a space-age tale | легенда космического века (Alex_Odeychuk) |
lit., f.tales | A Tale about a Fisherman and a Fish Robert Chandler 2012 | Сказка о рыбаке и рыбке (Alex Lilo) |
gen. | a tale as old as time | сказка, старая как мир (NumiTorum) |
gen. | a tale as old as time | история стара как мир (NumiTorum) |
gen. | a tale compact of moonstruck fancy | рассказ, в котором не было ничего, кроме нелепых фантазий |
saying. | A tale never loses in the telling | Красивая выдумка не становится хуже от повторения (Nyufi) |
proverb | A tale never loses in the telling | история обрастает домыслами (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | a tale never loses in the telling | в сказке всегда можно приврать, она от этого хуже не становится |
lit. | A Tale of a Tub | "Сказка бочки" (1704, повесть-памфлет Джонатана Свифта) |
gen. | a tale of a tub | детские сказки |
gen. | A Tale of Acadie | "Евангелина" (поэма Г. Лонгфелло) |
lit. | A Tale of Two Cities | "Повесть о двух городах" (роман Диккенса) |
gen. | a tale of wae | скорбная повесть |
gen. | a tale of woe | скорбная повесть |
gen. | a tale that is told | было и быльём поросло |
gen. | a tall tale | невероятная история |
gen. | a tell-tale blush | предательский румянец |
gen. | a thrice told tale | избитая сказка |
gen. | a twice-told tale | старая история |
Makarov. | absorbing tale | интересная сказка |
Makarov. | absorbing tale | увлекательный рассказ |
Makarov. | absorbing tale | захватывающая история |
gen. | adult fairy tale | сказка для взрослых (denghu) |
gen. | an ancient tale that appears in various guises in several European languages | старинная сказка, которая появляется в разных обличьях в нескольких европейских языках (Olga Okuneva) |
proverb | an honest tale goes faster plainly told | самое лучшее – прямо и просто сказанное слово |
proverb | an honest tale goes faster plainly told | прямая улица лучше кривой |
proverb | an honest tale goes faster plainly told | прямая улица короче кривой |
proverb | an honest tale goes faster plainly told | недолго думано, да хорошо сказано |
proverb | an honest tale goes faster plainly told | прямая улица быстрее к цели приведёт |
proverb | an honest tale speeds best, being plainly told | не долго думано, да хорошо сказано (дословно: Самое лучшее-прямо и просто сказанное слово) |
gen. | an idle tale teller | враль |
gen. | an idle tale teller | пустомеля |
gen. | an old wives' tale | неправдоподобная история |
gen. | an old wives' tale | бабьи сказки |
gen. | an old woman's tale | детские сказки |
gen. | ...And that's the end of this fairy-tale. Good night, lights out. | тут и сказочке конец |
dipl. | axe a tale enthusiastically | с энтузиазмом поддерживать выдумку |
theatre. | ballet based on a fairy tale | феерия |
theatre. | based on a fairy tale | феерический |
inf. | bear tales | накляузничать |
inf. | bear tales | кляузничать |
libr. | beast tale | рассказ о животных |
gen. | buddy tale | байка (Рина Грант) |
lit. | But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love. | Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
busin. | by tale | по номинальной стоимости |
gen. | by tale | поштучно |
gen. | by tale | на счёт |
gen. | Canterbury tale | басни |
gen. | Canterbury tale | сказки |
gen. | Canterbury tale | вымысел |
obs. | carry tale | переносчик вестей из одного дома в другой |
gen. | caution tale | поучительная история (рассказ назидательного характера, обыкн. для детей) |
gen. | cautionary tale | поучительный (поучительная история; a story that gives a warning – Cambridge Dictionary: "Frankenstein" is a cautionary tale about the dangers of science. cambridge.org echech) |
gen. | cautionary tale | предостережение (to serve as a cautionary tale Olga Okuneva) |
Makarov. | cautionary tale | причинно-следственная связь |
gen. | cautionary tale | поучительная история (Anglophile) |
Gruzovik | Christmas tale | святочный рассказ |
gen. | closed-circuit tell-tale | контрольный сигнал включения (DaredevilS) |
idiom. | cock and bull tale | турусы на колёсах (Bobrovska) |
idiom. | cock and bull tale | небылица (Bobrovska) |
idiom. | cock and bull tale | неправдоподобная история (или cock-and-bull Bobrovska) |
gen. | coin a tale | сплести сказку |
gen. | compelling tale | захватывающий рассказ (powerful story that keeps you interested Geras) |
Makarov. | concoct a tale | придумать сказку |
Makarov. | concoct a tale | придумать небылицу |
gen. | confused tale | бессвязный рассказ |
saying. | couldn't tell in a tale or write with a pen | ни в сказке сказать, ни пером описать (Anglophile) |
construct. | crack tell-tale | маяк (Leonid Dzhepko) |
gen. | day-tale | подённый учёт работы |
Makarov. | day-tale labour | подённая работа |
Makarov. | day-tale wages | подённая оплата |
gen. | decorate a tale with fictions | приукрасить рассказ выдумками |
mil. | direction indicator tell-tale | сигнал включения указателя поворота |
gen. | epic tale | сказ |
inf. | fairy tale | бабьи сказки (Abysslooker) |
slang | fairy tale | ложь (Interex) |
gen. | fairy tale | сказка |
folk. | fairy tale | волшебная сказка (igisheva) |
Gruzovik | fairy-tale | сказочный |
gen. | fairy tale | небылица |
gen. | fairy tale | выдумка |
gen. | fairy tale | досужий вымысел (Abysslooker) |
gen. | fairy-tale | сказка |
cliche. | fairy-tale castle | сказочный замок (Land of fairy-tale castles: Grampian's Aberdeen district (AA Illustrated Guide To Britain) • Craigievar Castle, 4 miles south on high ground above Leochel Burn, is a small, high-turreted, fairy-tale castle, practically unchanged since it was completed in 1626. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
folk. | fairy-tale character | сказочный персонаж (Inchionette) |
gen. | fairy-tale comedy romance | сказочная лирическая комедия |
cinema | fairy-tale film | фильм-сказка (ivvi) |
libr. | fairy tale hour | "час рассказа" в библиотеке |
inf. | fairy-tale-ish | сказочный (Ваня.В) |
lit. | fairy-tale novel | повесть-сказка (Leonid Dzhepko) |
psychol. | fairy tale therapy | сказкотерапия (Anton S.) |
lit., f.tales | fairy tale treasure | сказочные сокровища (Soulbringer) |
lit. | fairy tale writer | сказочник (Leonid Dzhepko) |
gen. | fantastic tales | фантастика |
inherit.law. | fee tale female | собственность, наследуемая прямыми потомками по женской линии (Eugen_Strand) |
slang | fish tale | слезливая история |
slang | fish tale | неправдоподобное объяснение |
slang | fish tale | алиби |
slang | fish tale | преувеличение (Interex) |
slang | fish tale | сопли |
gen. | fishy tale | неправдоподобная история |
mil. | flashing hand brake tell-tale | сигнал включения ручного тормоза с мигающим светом |
med. | flexed tale | изогнутый хвост (мутантный ген) |
libr. | folk tale | народная сказка |
gen. | folk tale | сказание (народный рассказ истор. и легендарного содержания) |
proverb | forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
proverb | forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век |
Makarov. | grisly tale of ghosts | рассказ о привидениях, от которого кровь стынет в жилах |
Makarov. | half his tale he left unsaid | половину своей истории он не рассказал |
tech. | hand brake tell-tale | сигнальная лампа ручного тормоза |
mil. | hand brake tell-tale | сигнал включения ручного тормоза |
gen. | he gave me a real tale of woe | он поведал мне целую историю о своих проблемах |
Makarov. | he lived to tell the tale | есть живой свидетель этих трагических событий |
gen. | he lived to tell the tale | есть живой свидетель этих трагических событий |
gen. | he swallowed the tale hook, line and sinker | он попался на удочку |
gen. | he told me a tale | он солгал мне |
Makarov. | he told the fatal tale to me. It was of course a crasher for Archibald. | он рассказал мне эту роковую историю. это было, конечно, ударом для Арчибальда |
gen. | he told the fatal tale to me, it was of course a crasher for Archibald | он рассказал мне эту роковую историю, это было, конечно, ударом для Арчибальда (E. Phillpotts) |
Makarov. | he was intrigued by the tale | сказка его захватила |
gen. | he wrote original stories in the fairy tale genre | он сочинял свой собственные истории в жанре сказок |
gen. | his drawn face told the tale of his sufferings | его измождённое лицо говорило о пережитом |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | his report was little more than a fairy tale | его отчёт мало чем отличался от сказки |
Makarov. | his tale deserves no credit | его рассказ не заслуживает доверия |
gen. | his tale is told | с ним всё кончено |
gen. | his tale is told | его песенка спета |
gen. | hold no tale of | не придавать чему-либо значения |
proverb | honest tale speeds best, being plainly told | самое лучшее – прямо и просто сказанное слово |
proverb | honest tale speeds best, being plainly told | не долго думано, да хорошо сказано |
Makarov. | however the tale ends, we would have made it end yet more joyfully | как бы сказка ни заканчивалась, мы бы сделали её конец ещё более счастливым |
gen. | I accredited his tale | я поверил его рассказу |
gen. | idle tale | полный бред (Kostya Lopunov) |
gen. | if it were not for them the town would have been a mere tale | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания |
subl. | in the fairy-tale atmosphere | в сказочной обстановке (Soulbringer) |
gen. | in this tale a maiden was made by glamour out of flowers | в этой сказке цветок обернулся прекрасной девушкой |
gen. | it all turns out just like a fairy tale | всё это выходит как в сказке |
gen. | it is a quite straightforwardly told tale | эта история рассказана предельно откровенно |
proverb | it is not a tale yet – the major story lies ahead | это ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
proverb | it is not a tale yet – the major story lies ahead | это всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
proverb | it is not a tale yet – the major story lies ahead | это присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
gen. | it partakes somewhat of a fairy tale | это немного напоминает волшебную сказку |
gen. | it tells it own tale | это говорит само за себя |
gen. | it tells its own tale | это говорит само за себя |
proverb | it's a cock and bull tale | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
amer. | it's a fantastic tale | чудеса в решете |
gen. | it's not a fairy tale but a true story | это не сказка, а быль |
gen. | it's only a tale | это всего лишь разговоры |
gen. | I've heard that tale before | эту байку я уже слышал |
gen. | land of fairy tales | волшебная страна |
Makarov. | landscape reminiscent of the pictures in a fairy tale | ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке |
Makarov. | landscape reminiscent of the picturesin a fairy tale | ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке |
gen. | live no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | live to tell the tale | пережить что-то невероятное или ужасное, о чем потом можно рассказать (Thankfully, people survive cancer and live to tell the tale. ЮльчикХр) |
gen. | love tale | рассказ о любовном похождении |
mil. | main beam tell-tale | сигнал включения дальнего света (фар) |
gen. | make no tale of | не придавать чему-либо значения |
Makarov. | make up a tale | сочинить рассказ |
Makarov. | make up a tale | придумать сказку |
Makarov. | make up a tale | придумать небылицу |
gen. | many is the tale he has told us | много историй рассказал он нам |
med. | metabolic tale | величина обмена веществ |
med. | metabolic tale | интенсивность обмена веществ |
gen. | moral tale | нравоучительный роман |
theatre. | morality tale | поучительная история (Damirules) |
inf. | morality tale | мораль (Damirules) |
gen. | morality tale | нравоучительный рассказ (A.Rezvov) |
gen. | morality tale | нравоучительная история (A.Rezvov) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
Makarov. | narrate a tale | рассказать сказку |
bank. | non-face-to-face tale | сделка, заключённая по телефону (по Интернету, по почте) |
bank. | non-face-to-face tale | сделка в отсутствие покупателя |
bank. | non-face-to-face tale | заочная сделка |
libr. | nursery tale | сказка для детей младшего возраста |
cinema | nursery-tale film | фильм-сказка (ivvi) |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что случилось |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что произошло |
auto. | oil level tell-tale | сигнальная лампа уровня масла |
mil., arm.veh. | oil-level tell-tale | сигнальная лампа уровня масла |
gen. | old wives' tale | старое поверье (tavost) |
gen. | old wives' tale | бабьи сплетни |
gen. | old wives' tale | бабушкины сказки |
gen. | old wives' tales | бабьи сплетни |
slang | on someone's tale | преследующий (кого-либо Interex) |
slang | on someone's tale | раздражающий кого-либо критикой, надзором, придирками (Interex) |
auto. | operational tell-tale | контрольный сигнал работы (DaredevilS) |
Makarov. | Pah! I scorn tale-bearers | тьфу! Я презираю сплетников |
bank. | payment by tale | условие оплаты контракта металлическими деньгами по счету денежных единиц |
econ. | payment by tale | условие оплаты контракта металлическими деньгами по счёту денежных единиц (а не по весу металла) |
Makarov. | pitch a tale | привирать |
Makarov. | pitch a tale | рассказывать басни |
Makarov. | pitch a tale | заливать |
gen. | pitch a tale to pitch a fork | привирать |
gen. | pitch a tale to pitch a fork | рассказывать басни |
gen. | pitch a tale to pitch a fork | заливать |
Makarov. | plain uncoloured tale | простая неприкрашенная история |
Makarov. | plain unvarnished tale | бесхитростный рассказ |
Makarov. | plain unvarnished tale | рассказ без всяких прикрас |
theatre. | play based on a fairy tale | феерия |
Makarov. | progress in protrusion: the tell-tale scar | образование выступа: предательский рубец |
inf. | put up a tale | пустить «утку» |
inf. | put up a tale | сочинить историю |
gen. | recognize a tall tale | сразу узнавать неправдоподобные басни (Alex_Odeychuk) |
gen. | recount a tale | рассказать историю (рассказанную ранее: "I've had multiple cases over the years where people have talked about mysterious figures coming to their rescue. I think it's real," Harold admitted. He recounted a tale told to him by Allen from Texas who was on a road trip with his family when their vehicle's rear tire exploded causing the car to flip over several times. Allen was thrown from the car and after regaining consciousness saw a man in his mid-forties emerge from a gleaming white semi-truck. The man comforted Allen and told him not to worry about his brother, Harold reported, noting Allen watched his brother-in-law pass through the man on the way to help him. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
auto. | road tell-tale light | сигнальная лампа стояночного освещения |
Makarov. | romantic tale | романтическая история |
gen. | round unvarnished tale | правда-матка |
gen. | round unvarnished tale | неприкрашенная история |
shipb. | rudder tell-tale | рулевой указатель |
cook. | sell by tale | продавать поштучно |
gen. | sell by tale or by weight | продавать что-либо поштучно или на вес |
Makarov. | serve up an old tale | пересказывать старую басню |
cinema | Shark Tale | "Подводная братва" (Анимационный фильм студии DreamWorks, номинировавшийся на премию "Оскар" (2004) в категории "лучший анимационный полнометражный фильм". VLZ_58) |
Makarov. | she poured out a tale of woe | она излила своё горе |
Gruzovik | short tale | басенка |
gen. | sleepytime tale | сказка на ночь (Tion) |
gen. | sobs punctuated her tale | рыдания прерывали её рассказ |
gen. | sorrowful tale | грустный рассказ |
gen. | sorrowful tale | печальный рассказ |
gen. | specious tale | правдоподобный рассказ |
proverb | spin a tale | плести небылицы (SergeiAstrashevsky) |
Makarov. | stirring tale | волнующий рассказ |
ling. | structure of the tale | структура волшебной сказки |
gen. | take up the tale | продолжать (диалог или рассказ. "Lord Wyman cut him off. "If you will meet my price, I said. Not Stannis. It's not a king I need but a smuggler." Robett Glover took up the tale. "We may never know all that happened at Winterfell, when Ser Rodrik Cassel tried to take the castle back from Theon Greyjoy's ironmen..." A Dance With Dragons: A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin aldrignedigen) |
gen. | tale-bearer | ябедник (В.И.Макаров) |
gen. | tale-bearer | ябедница (В.И.Макаров) |
gen. | tale bearer | сплетник |
gen. | tale bearer | пересказчик |
gen. | tale bearer | переносчик |
gen. | tale-bearer | сплетник (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | болтунья (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | болтун (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | сплетница (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | кумушка (esperanza111) |
gen. | tale bearing | пересказы |
gen. | tale bearing | сплетни |
gen. | tale bearing | пересказывающий |
gen. | tale maker | выдумщик |
hist. | Tale of Bygone Years | повесть временных лет (hellbourne) |
Makarov. | tale of chivalry | рыцарский роман |
gen. | tale of chivalry | рыцарский роман (один из ведущих жанров ср.-век. словесности) |
hist. | Tale of Igor's Campaign | Слово о полку Игореве (Rodeo Dayz) |
lit., f.tales | Tale of Lost Time | сказка о потерянном времени (Bartek2001) |
gen. | tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam) |
gen. | tale of terror | страшная сказка (Liv Bliss) |
fig.of.sp. | tale of the tape | сравнительный обзор (pfedorov) |
box. | tale of the tape | сравнительная характеристика боксёров (Дмитрий_Р) |
slang | tale of woe | извинения за несделанную работу (Interex) |
slang | tale of woe | печальный рассказ (Interex) |
slang | tale of woe | перечень личных проблем (Interex) |
lat. | tale quale | в соответствии с образцом |
oil | tale quale | такой, какой есть (such as; условие продажи без гарантии качества; лат.) |
lat. | tale quale | такой, какой есть (условие продажи без гарантии качества) |
law, lat. | tale quale | такой, какой есть (без гарантии качества, без ответственности за ухудшение качества) |
law | tale quale | такой, какой есть (без гарантии качества; без ответственности за ухудшение качества) |
gen. | tale quale | тель-кель ("такой, какой есть" – условие продажи без гарантии качества) |
econ. | tale quale basis | на условии тель –кель (такой как есть; условие продажи без гарантии качества, т.е. условие об освобождении продавца от ответственности за ухудшение качества товара во время перевозки Lanita2) |
econ. | tale quale basis | на условии тель кель (такой как есть; условие продажи без гарантии качества, т.е. условие об освобождении продавца от ответственности за ухудшение качества товара во время перевозки Lanita2) |
gen. | tale teller | рассказчик |
gen. | tale teller | выдумщик |
gen. | tale teller | лгун |
folk. | tale-teller | сказитель (igisheva) |
gen. | tale-teller | сказочник |
gen. | tale-teller | выдумщик |
gen. | tale-teller | сплетник |
gen. | tale-teller | рассказчик |
gen. | tale-telling | сплетничание |
construct. | tale-to-tale joint | соединение концами |
gen. | tale wise | в виде в виде сказки |
gen. | tale wise | в виде рассказа |
law | tales-book | список запасных присяжных заседателей |
gen. | tall tale | байка (VLZ_58) |
gen. | tall tale | развесистая клюква (Anglophile) |
idiom. | tall tale | лапша на уши (a story with unbelievable elements, related as if it were true and factual Val_Ships) |
amer. | tall tale | выдумка (Anglophile) |
idiom. | tall tale | неправдоподобная история (My uncle claims that he was raised in a drainage ditch, but it's just another of his tall tales. Val_Ships) |
gen. | tall tale | небылица (ЛВ) |
gen. | tall tale | басни (ЛВ) |
gen. | tangled tale | запутанная история (Tracer) |
oil | tattle-tale | марка времени (на каротажной диаграмме) |
oil | tattle tale | индикатор пульсации (при цементировании скважины, в цементировочной головке Val61) |
child. | tattle-tale | ябеда-корябеда (Technical) |
gen. | tawdry tale | неприглядная история (bookworm) |
O&G. tech. | telescopic tale | телескопический хвост (промывочной колонны; источник: словарь Извекова) |
O&G. tech. | telescopic tale | телескопический хвост (промывочной колонны; источник: словарь Извекова) |
gen. | tell a tale | рассказать историю |
gen. | tell a tale | рассказывать сказку |
gen. | tell a tale | врать |
Makarov. | tell a tale | рассказать сказку |
gen. | tell a tale | выдумывать |
gen. | tell a tale | говорить пустое |
gen. | tell smb. a tale | рассказать кому-л. историю |
gen. | tell a tale to | рассказывать кому-л., какую-л. историю (smb.) |
gen. | tell a tall tale | преувеличивать (Enrica) |
Игорь Миг | tell a tall tale | лепить горбатого |
gen. | tell a tall tale | "сказки рассказывать" (Enrica) |
gen. | tell a tall tale | лгать (Enrica) |
gen. | tell no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | tell one's own tale | красноречиво свидетельствовать |
gen. | tell own tale | не нуждаться в пояснениях |
gen. | tell own tale | красноречиво свидетельствовать |
gen. | tell one's own tale | говорить само за себя |
gen. | tell one's own tale | не нуждаться в пояснениях |
gen. | tell own tale | говорить за себя |
shipb. | tell-tale | указатель положения руля |
tech. | tell-tale | индикатор (не обязательно механизм или электроника. Под этим подразумевается всё, что угодно, что позволяет определить работу устройства – вплоть до бумажек над вентиляционным отверстием, которые показывают, идёт воздух или нет. A tell-tale or telltale is an indicator, signal, or sign that conveys the status of a situation, mechanism, or system. Павел Журавлев) |
nautic. | tell-tale | циферблат счётчика |
mil., inf. | tell-tale | демаскирующие признаки |
construct. | tell-tale | контрольное устройство |
construct. | tell-tale | маяк (на стене здания для наблюдения за деформациями (трещинами) Leonid Dzhepko) |
construct. | tell-tale | счётчик |
construct. | tell-tale | указатель |
law | tell-tale | ябедник |
construct. | tell tale | маяк (Leonid Dzhepko) |
railw. | tell-tale | сигнальная контрольная лента |
construct. | tell-tale | сигнальное устройство |
dril. | tell-tale | устройство для сигнализации о работе электрического прибора или устройства |
dril. | tell-tale | устройство для сигнализации о работе электрического устройства |
auto. | tell tale | сигнальное устройство |
auto. | tell tale | сигнальная контрольная лампа |
auto. | tell tale | счётчик |
auto. | tell tale | контрольный световой сигнал включения (световых приборов Eugsam) |
mil., inf. | tell-tale | демаскирующий |
jarg. | tell-tale | солдатик (индикаторный прибор) |
slang | tell-tale | доносчик |
slang | tell-tale | намёк |
slang | tell-tale | сплетник |
shipb. | tell-tale | регистрирующее устройство |
mining. | tell-tale | репер (alann) |
roll. | tell tale | контрольное устройство, указывающее на исправность механизма в работе |
build.struct. | tell-tale | маячок (strip; для наблюдение за трещинами в стенах denghu) |
gen. | tell-tale | счётчик (механизм, придуманный для проверки числа выданных кондуктором билетов и пр.) |
nautic. | tell-tale | аксиометр (указатель положения руля) |
nautic. | tell-tale | пересказывающий |
nautic. | tell-tale | говорящий |
nautic. | tell-tale | рассказывающий |
gen. | tell-tale | пересказчик |
O&G | tell-tale | устройство для сигнализации о работе электрического прибора |
lit. | tell-tale | обличитель ("The Tell-Tale Heart" – "Сердце-обличитель", рассказ Э. По Nrml Kss) |
gen. | tell-tale | болтун |
mil. | tell-tale | сигнал (устройство) |
gen. | tell-tale | красноречивый (tell-tale eye – красноречивый взгляд Stormy) |
met. | tell-tale board | сигнальный щит управления |
shipb. | tell-tale compass | потолочный каютный компас |
mining. | tell-tale device | счётчик |
mining. | tell-tale device | сигнальное устройство |
avia. | tell-tale electromagnetic radiation | демаскирующее электромагнитное излучение |
data.prot. | tell-tale emission | опасное излучение (несущее конфиденциальную информацию) |
nano | tell-tale emission | демаскирующее излучение |
sec.sys. | tell-tale emission | излучение, несущее информацию |
gen. | tell-tale eye | красноречивый взгляд (Stormy) |
tech. | tell tale hole | контрольное отверстие (Lidka16) |
auto. | tell-tale lamp | сигнальная лампа |
qual.cont. | tell-tale lamp | сигнальная лампочка |
auto. | tell-tale lamp | контрольная лампа |
auto. | tell-tale light | контрольная лампа |
aeron. | tell-tale light | дежурное освещение |
tech. | tell-tale light | сигнальная лампа |
avia. | tell-tale maneuver | демаскирующий манёвр |
mil. | tell-tale material | демаскирующий материал |
avia. | tell-tale nacelle | демаскирующая ЛА гондола |
shipb. | tell-tale of rudder | аксиометр |
nautic. | tell-tale of the rudder | аксиометр |
gen. | tell tale out of school | выносить сор из избы |
tech. | tell-tale pipe | контрольная труба |
nautic. | tell-tale pointer | указательная стрелка |
mil. | tell-tale rod | стержень указателя (отката) |
shipb. | tell-tale shake | дрожание натянутого троса, вызывающее необходимость ослабить его |
amer. | tell-tale sign | явный признак (Межирицкий) |
gen. | tell-tale sign | различимый признак (Alex_Odeychuk) |
gen. | tell-tale sign | видимый признак (Alex_Odeychuk) |
mil. | tell-tale signature | демаскирующие признаки |
oil | tell-tale silica gel | силикагель, обработанный хлористым кобальтом |
chem. | tell-tale silica gel | силикагель, обработанный хлористым кобальтом (десиккант. меняющий окраску при насыщении влагой) |
shipb. | tell-tale track | нефтяной след (на воде) |
shipb. | tell-tale track | масляный след (на воде) |
Makarov. | tell tales | рассказывать небылицы |
gen. | tell tales | рассказывать сказки (В.И.Макаров) |
Makarov., inf. | tell tales about | ябедничать на |
Makarov., inf. | tell tales about | наябедничать на |
Makarov., contempt., inf. | tell tales to someone about | наушничать кому-либо на |
gen. | tell the tale | рассказать о пережитом (sergeidorogan) |
gen. | tell the tale | рассказывать о несчастьях |
gen. | tell the tale of something | рассказать историю о (чём-либо) |
gen. | tell the tale of | рассказать историю (о чём-либо) |
gen. | tell the tale of adventures | рассказать кому-либо о своих приключениях |
gen. | that tells its own tale | это говорит само за себя |
gen. | that tells its own tale | после этого никаких других доказательств не требуется |
lit. | the Ditmarsch Tale of Lies | Дитмарская сказка-небылица (сказка братьев Гримм) |
gen. | the most wonderful part of the tale | самая удивительная часть истории (Interex) |
lit. | the Old Wives' Tale | "Повесть о старых женщинах" (роман А. Беннетта) |
Makarov. | the oldest version of the tale, told in the Homeric Hymn to Demeter, informs us Persephone must remain with Hades for a third of the year | древнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к Деметре, сообщает нам, что Персефона должна была проводить с владыкой подземного царства Аидом одну треть года |
gen. | the point lies more in telling than in the tale | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают |
Makarov. | the river Tale unloads itself into the river Otter | река Тэйл впадает в реку Оттер |
gen. | the tale becomes overblown and thin | рассказ становится растянутым и бессодержательным |
Makarov. | the tale gathered like a snowball | история разрасталась как снежный ком |
gen. | the tale inflamed his ambition | рассказ разжёг его честолюбие |
gen. | the tale is complete | всё налицо |
gen. | the tale is complete | все в сборе |
gen. | the tale is complete | все на месте |
gen. | the tale is well balanced between comedy and pathos | в этой истории удачно сочетаются комическое и высокое |
hist. | the Tale of Bygone Years | Повесть временных лет (Rodeo Dayz) |
gen. | the tale of dead and wounded | число убитых и раненых |
lit. | the Tale of Genji | Гендзи-моногатари (япон. роман 11 в.) |
lit. | the Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich | "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (wikipedia.org) |
mech. | the tale of Math is a complex one, and it resists both a simple plot summary and a concise statement of its meaning | Сложна сказка Математики, и она не поддаётся ни краткому изложению, ни точной формулировке её морали |
lit. | the Tale of My Life | "Сказка моей жизни" (автобиографическое произв. Андерсена) |
gen. | the Tale of the Golden Cockerel | Сказка о золотом петушке (А.С. Пушкин) |
gen. | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы |
gen. | the tale of traits | совокупность черт (характера) |
gen. | the Tale of Tsar Saltan | Сказка о царе Салтане (А.С. Пушкин) |
quot.aph. | the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |
gen. | the tale went round | рассказывали все поочерёдно |
gen. | the verisimilitude of the tale | правдоподобие этого рассказа |
lit. | the Winter's Tale | "Зимняя сказка" (романтическая трагикомедия Шекспира) |
gen. | the Winter's Tale | Зимняя сказка (пьеса Шекспира) |
gen. | the yearly tale | сумма за год |
gen. | there is a tale going about | поговаривают, что (В.И.Макаров) |
gen. | thereby hangs a tale | это целая история (Anglophile) |
gen. | thereby hangs a tale | об этом можно долго рассказывать |
gen. | thereby hangs a tale | а тут и сказочке конец (выражение восходит к пьесе Шекспира "Как вам это понравится" КГА) |
gen. | thereby hangs a tale | к этому можно ещё кое-что прибавить |
gen. | thereby hangs a tale | об этом есть что порассказать |
gen. | thereby hangs a tale | к этому можно кое-что прибавить |
gen. | there's a tale that | существует предание, что |
gen. | this fact lent colour to his tale | этот факт придал некоторое правдоподобие его рассказу |
gen. | this fact tells its own tale | этот факт говорит сам за себя |
Makarov. | this impassioned tale devolves through four separate movements | это трогательная история с продолжением, в четырёх частях |
gen. | this is the tale that's going about | вот что об этом рассказывают |
gen. | this is the tale that's going about | вот какие слухи ходят об этом |
Makarov. | this tale, ridiculed by most, was yet believed by some | в эту историю, осмеянную большинством, тем не менее некоторые поверили |
gen. | this tale, ridiculed by most, was yet believed by some | в эту историю, осмеянную большинством, некоторые, тем не менее, поверили |
gen. | thrice-told tale | старая история |
gen. | thrice-told tale | слышали-слышали |
shipb. | tiller tell-tale | рулевой указатель |
shipb. | tiller tell-tale | аксиометр |
quot.aph. | to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |
auto. | torque converter level tell-tale | сигнальная лампа уровня масла в гидротрансформаторе |
transp. | torque converter temperature tell-tale | сигнальная лампа уровня масла в гидротрансформаторе |
auto. | torque converter temperature tell-tale | сигнальная лампа температуры масла в гидротрансформаторе |
gen. | tragic tale | печальный рассказ (story) |
gen. | tragical tale | печальный рассказ (story) |
ed. | trickster tale | плутовская сказка (twinkie) |
gen. | twice told tale | старая история |
gen. | twice-told tale | старая история |
gen. | unlikely tale | неправдоподобная история |
proverb | varnished tale can't be round | из песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
gen. | versify a tale | переложить сказку в стихи |
mining. | water level tell-tale | индикатор уровня воды |
soviet. | we're born to build reality from fair tale | мы рождены, чтоб сказку сделать былью (Супру) |