DictionaryForumContacts

   English
Terms containing take the wind | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.find take shelter from the from the wind under a under a treeнайти укрытие от ветра под деревом
archit.take advantage of or screen building from the prevailing windиспользовать преимущества связанные с преобладающим направлением ветра или защитить от вызванных этим недостатков (yevsey)
tech.take off down the windвзлетать по ветру
tech.take off into the windвзлетать против ветра
Makarov.take shelter from the wind under a rockнайти укрытие от ветра под скалой
Makarov.take shelter from the wind under a treeнайти укрытие от ветра под деревом
nautic.take the windотнимать ветер
Makarov.take the wind ofпочуять (someone – кого-либо)
gen.take the wind ofиметь преимущество
gen.take the wind ofопередить
gen.take the wind ofодержать верх
gen.take the wind out from sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
gen.take the wind out from sailsпредупредить чьи-либо слова
Makarov.take the wind out from someone's sailsпредупредить чьи-либо слова или действия
Makarov.take the wind out from someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
gen.take the wind out from sailsпредупредить чьи-либо действия
Makarov.take the wind out of from someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out of someone's sailsсмутить (кого-либо)
Makarov.take the wind out of someone's sailsпредупредить чьи-либо слова или действия
idiom.take the wind out of sailsпоубавить решимости (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of sailsпоубавить спеси (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of sailsотбить интерес (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of sailsнадломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsокатить холодной водой (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsдеморализовать (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
slangtake the wind out of someone's sailsставить кому-либо препятствие (Interex)
slangtake the wind out of someone's sailsуменьшать эффективность чьих-либо действий (Interex)
idiom.take the wind out of one's sailsвыбить почву из-под ног
idiom.take the wind out of someone's sailsобескуражить (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsвылить ушат холодной воды (VLZ_58)
idiom.take the wind out of someone's sailsлишить уверенности (VLZ_58)
idiom.take the wind out of sailsотбить желание (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of sailsотбить всякое желание (Yeldar Azanbayev)
idiom.take the wind out of someone's sailsнадломить (VLZ_58)
proverbtake the wind out of someone's sailsвыбивать у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out of someone's sailsвыбивать почву из-под ног у (кого-либо)
Makarov.take the wind out of someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out of someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out of someone's sailsразочаровать (кого-либо)
gen.take the wind out of sailsпоставить в безвыходное положение (Anglophile)
gen.take the wind out of sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
gen.take the wind out of sailsрасстроить планы (Anglophile)
gen.take the wind out of sailsпоставить противника в тупик
Makarov., nautic.take the wind out of one's sailsотнять ветер
Makarov.take the wind out of one's sailsпомешать
Makarov.take the wind out of someone's sailsлишить кого-либо уверенности
Makarov.take the wind out of someone's sailsпоставить противника в тупик, озадачить противника
gen.take the wind out of sailsпредупредить чьи-либо действия
gen.take the wind out of sailsпредупредить чьи-либо слова
gen.take the wind out of sailsозадачить противника
proverbtake the wind out of somebody's sailsпоставить кого-либо в тупик
idiom.take the wind out sailsобразумить (Yeldar Azanbayev)
gen.take to the windудариться в бега (beserg)
gen.wind in the rope and take up the slack!смотайте верёвку и натяните её! (В.И.Макаров)