DictionaryForumContacts

   English
Terms containing take from | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
progr.A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to completeПериод в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn)
math.aside apart from safety consideration, we must take into account emergency situationsпомимо
math.aside apart from safety consideration, we must take into account emergency situationsкроме
Makarov.be cleared for take-off from the control towerполучать разрешение на взлёт от КП
Makarov.be cleared for take-off from the towerполучать разрешение на взлет от КП
gen.find take shelter from the from the wind under a under a treeнайти укрытие от ветра под деревом
Makarov.flatcars often take trucks piggyback from one place to anotherавтомобили часто перевозят по железной дороге на открытых платформах
gen.from here to Moscow a telegram takes two hoursотсюда в Москву телеграмма идёт два часа
austral., slanghe doesn't have to take this shit from herон не должен выслушивать эту мерзость от нее
gen.he doesn’t take orders from anyoneникто ему не указ
gen.he'd take a candy from a babyон подлый человек (Bobrovska)
gen.he'd take a candy from a babyон жадный человек (Bobrovska)
gen.how long does a letter take to reach England from here?сколько идёт отсюда письмо в Англию?
Makarov.I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its motherни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка
gen.I don't take orders from himон мне не указ (Anglophile)
inf., pejor.I don't take orders from youты мне не указка
inf.I don't take orders from youты мне не указ
slangI don't take too much crap from anybodyя никому не позволяю на себя наезжать (ART Vancouver)
gen.I need to take a break from this time-sapping project for a while.мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта (Alexey Lebedev)
gen.I take no orders except from my commanderя не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира
gen.I take the liberty of differing from youпозволю себе с вами не согласиться
gen.if you take away 7 from 10, 3 remainsесли из десяти вычесть семь, останется три
gen.if you take away 7 from 10, 3 remainsесли из десяти вычесть семь, получится три
gen.if you take away 7 from 10, 3 remainsесли из десяти отнять семь, останется три
gen.if you take away 7 from 10, 3 remainsесли из десяти отнять семь, получится три
gen.if you take 3 from 8, 5 remainsесли от 8 отнять 3, получится 5
inf.I'll take it from hereна этом спасибо (в знач. "дальше я сам" 4uzhoj)
inf.I'll take it from hereдальше я сам (Thanks for the help, buddy, I'll take it from here. Tumatutuma)
gen.I'll take it from himя отберу это у него
comp., MSInstitution shall take commercially reasonable security and other measures to protect the Information and Credentials from unauthorized access, use, disclosure, alteration and destructionУчреждение обязуется принять коммерчески обоснованные меры по обеспечению безопасности и защите Информации и Учётных данных от несанкционированного доступа, использования, разглашения, изменения и уничтожения (Windows Live Admin Center W4MQ Rori)
gen.it doesn't take from the effect of the playэто не ослабляет впечатления, которое производит пьеса
Makarov.it doesn't take much to seduce me from my workне нужно очень много, чтобы заставить меня забыть о моей работе
gen.it doesn't take much to seduce me from my workчтобы отвлечь меня от работы, достаточно малого
Makarov.it is humiliating to take orders from himунизительно подчиняться ему
scient.let us take another illustration, this time from grammarдавайте приведём другой пример, на этот раз из грамматики ...
gen.let's take it from the topдавайте начнём с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx)
Makarov.movers tried again and again to take up land, filtering down from Kansas and up from Texas along the Santa Fe trackпереселенцы пытались опять и опять занять землю, кочуя от Канзаса до Техаса по тракту Санта Фэ
gen.not to take anything away fromне умаляя заслуг (Not to take anything away from Kovalev but Pascal was ruined by Memo Non Stop Boxing. 4uzhoj)
gen.not to take anything away fromне умаляя достоинств (в контексте) Not to take anything away from Norway (it is a nice country), but impressions based on a short vacation stay are not really comparable to living there... 4uzhoj)
Makarov.on emerging from the College, the fledgling should take rank according to the impartial award of the educational authoritiesпри выпуске из колледжа новоявленный молодой специалист получает звание, присуждаемое ему в соответствии с объективным решением учебной комиссии
Makarov.she won't take orders from himон ей не указчик
gen.such faults do not take from him as a historianтакие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.)
gen.such faults do not take from his credit as a historianтакие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.)
gen.take a bone from a dogотнимать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.)
gen.take a bone from a dogотбирать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.)
gen.take a book from the libraryвзять книгу в библиотеке
Makarov.take a book from the shelfвзять книгу с полки
gen.take a book from the shelfдостать книгу с полки
gen.take a book from the tableвзять книгу стола (a corkscrew from the shelf, etc., и т.д.)
gen.take a box from under a chairвытаскивать ящик из-под стула
idiom.take a break from everyday lifeвырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeотдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeвыбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeотдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeотдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev)
med.take a break from treatmentсделать перерыв в лечении (iwona)
inet.take a break from using social mediaсделать перерыв в пользовании социальными сетями (BBC News Alex_Odeychuk)
gen.take a break from one's workоторваться на минутку от работы (ART Vancouver)
Makarov.take a case from a checkroomвзять чемодан из камеры хранения
gen.take a child away from schoolзабрать ребёнка из школы
Makarov.take a copy from the originalснять копию с подлинника
Makarov.take a copy from the originalснять копию с оригинала
gen.take a copy from the originalснять копию с подлинника (оригинала)
st.exch.take a cue fromотыграть (Sibiricheva)
st.exch.take a cue fromотыгрывать (Sibiricheva)
gen.take a day off sick from workотпроситься с работы по состоянию здоровья (4uzhoj)
gen.take a day off sick from workвзять отгул по болезни (4uzhoj)
Makarov.take a drink from a glassсделать глоток из стакана
Makarov.take a drink from a glassотпить из стакана
chess.term.take a game down from memoryвоспроизводить партию по памяти
Makarov.take a holiday from houseworkдать себе отдых от домашней работы
st.exch.take a lead fromотыграть (Sibiricheva)
st.exch.take a lead fromотыгрывать (акции отыгрывали новости – stocks took their lead from the newsflow Sibiricheva)
idiom.take a leaf from someone's bookследовать примеру (Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookподражать (Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
gen.take a letter from dictationписать письмо под диктовку
gen.take a load from feetсесть
gen.take a load from mindснять тяжесть с души (у кого-либо)
Makarov.take a load from someone's mindснять тяжесть с души у (кого-либо)
Makarov.take a lot of flak for something fromкритиковать (someone); страдат. залог: Его сильно критиковали – Mayor Robertson took a lot of flak for that decision from local residents)
idiom.take a page from someone's bookвзять пример (Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookизвлекать урок (Andrey Truhachev)
slangtake a page from someone's bookподражать (кому-либо Interex)
slangtake a page from someone's bookкопировать (кого-либо Interex)
idiom.take a page from someone's bookизвлечь урок (Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
hockey.take a pass fromпринять пас от (maystay)
gen.take a passage from a bookвзять отрывок из книги (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc., и т.д.)
gen.take a print from a negativeотпечатать фотографию с негатива
Makarov.take a quotation from a bookвоспользоваться цитатой из книги
Makarov.take a quotation from a bookвзять цитату из книги
gen.take a quotation from Shakespeareвзять цитату из Шекспира
gen.take a quotation from Shakespeareвзять цитату из книги
gen.take a quotation from Shakespeareвоспользоваться цитатой из Шекспира
gen.take a ride from a strangerсадиться в машину к незнакомому человеку (Look, sweetie, you don't want to take a ride from a stranger if you want to get home safe, trust me. ART Vancouver)
Makarov.take a ring from one's fingerснять кольцо с пальца
Makarov.take a sheet of paper from the drawerвозьми лист бумаги из ящика стола
Makarov.take a short holiday from workсделать небольшой перерыв в работе
Makarov.take a short respite from workустроить передышку
Makarov.take a short respite from workустроить перекур
gen.take a short respite from workустроить передышку (перекур)
gen.take a step back from a jobотдохнуть от работы (Aslandado)
inf.take a swig from a bottleотхлебнуть из бутылки (ART Vancouver)
gen.take action to recover fromустранять последствия (Alexander Demidov)
archit.take advantage of or screen building from the prevailing windиспользовать преимущества связанные с преобладающим направлением ветра или защитить от вызванных этим недостатков (yevsey)
adv.take advice from professionalsвоспользоваться советом профессионалов (Alex_Odeychuk)
progr.take an access from a variableполучить ссылку на переменную (wikibooks.org Alex_Odeychuk)
notar.take an appeal fromобжаловать
gen.take an excerpt from the minutesделать выписку из протокола совещания
gen.take an extract fromсделать выписку (may take copies of or extracts from the same or any part of the Register OLGA P.)
gen.take an infection fromзаразиться (от кого-либо)
Makarov.take an infection fromзаразиться от (someone – кого-либо)
polit.take attention away from the real problems of societyотвлекать внимание от реальных проблем общества (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.take away a knife from a childотобрать у ребёнка нож
gen.take away five from sevenиз семи вычесть пять
gen.take away fromподпортить (VLZ_58)
gen.take away fromиспортить (That one accident took somewhat away from the overall good impression. VLZ_58)
gen.take away fromумалять достоинства (The victory looks rather hollow. That takes nothing away from the courage and skill of the fighting forces. VLZ_58)
gen.take away fromпреуменьшать достоинства (Not to take anything away from Jersey but after what I believe was a real solid period where we had some real good looks... VLZ_58)
chess.term.take away from the centerвзятие от центра
busin.take away from the siteвывозить с площадки
gen.take away his post from himотнять у кого-л. его должность (money from a beggar, etc., и т.д.)
gen.take away matches from a childотобрать у ребёнка спички
gen.take away the rubbish fromвывозить мусор из (из учебника dimock)
gen.take away the rubbish fromвывести мусор из (из учебника dimock)
Makarov.take away unnecessary things from a roomудалять ненужные вещи из комнаты
Makarov.take blood from one's fingerвзять кровь из пальца
Makarov.take blood from one's fingerбрать кровь из пальца
gen.take candy away from a childотбирать конфеты у ребёнка
Makarov.take characters from lifeбрать характеры из жизни
avia.take chocks fromубирать стояночные колодки
gen.take cigarettes away from childrenотобрать папиросы у детей
gen.take cigarettes away from childrenотбирать папиросы у детей
gen.take class fromпройти курс обучения в (Yeldar Azanbayev)
gen.take one's colour fromподражать (someone – кому-либо)
idiom.take one's colour from smb.думать так же, как кто-л. (Bobrovska)
gen.take colour fromподражать (кому-либо)
Makarov.take one's cue fromвоспользоваться чьим-либо намёком (someone)
Makarov.take one's cue fromравняться на (someone – кого-либо)
gen.take cue fromравняться (на кого-либо)
gen.take one's cue fromидти на поводу (у кого-либо raf)
gen.take one's cue fromидти в фарватере (кого-либо raf)
gen.take one's cue fromподражать (follow the example or advice of: McGee did not move and Julia took her cue from him. NODE Alexander Demidov)
gen.take cue fromприслушиваться к (Lily Snape)
gen.take one's cue fromбрать пример с (кого-либо raf)
inf.take cue fromориентироваться на (tchimphu)
idiom.take one's cue fromисходить от (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss)
Makarov.take one's cue fromвзять пример с
gen.take cue fromвоспользоваться чьим-либо указанием
Игорь Мигtake cues fromбрать пример с
Игорь Мигtake cues fromравняться на
Игорь Мигtake cues fromследовать примеру
Игорь Мигtake cues fromподражать
Makarov.take down a book from the shelfснять книгу с полки
gen.take down a pot of jam from the shelfснять банку варенья с полки
gen.take down a pot of jam from the shelfдостать с полки банку джема (a book from the top shelf, etc., и т.д.)
gen.take down the letter from his dictationзаписать письмо под его диктовку
dipl.take effect from the dateвступить в силу с (такого-то числа)
Makarov.take encouragement from someone's exampleвоодушевиться чьим-либо примером
gen.take encouragement from exampleвоодушевиться чьим-либо примером
gen.take evidence fromснимать показания (+ gen.)
gen.take facts from untrustworthy authoritiesполучать сведения из источников, не заслуживающих доверия
gen.take facts from untrustworthy authoritiesполучать сведения о событиях из неавторитетных источников
wrest.take one's feet away from underподсечь (someone Рина Грант)
Gruzovik, inf.take for a walk from time to timeповаживать
gen.take fromснижать
gen.take fromуменьшать
gen.take fromотнять
gen.take fromлишить
gen.take fromзабрать у (someone: They took from me the one thing that I have ever truly loved. • Of the personal property they took from me, the only thing I had an attachment to was a velvet Qur'an cover that Shaffia's grandmother had made for me. )
gen.take fromзабирать (отнимать)
gen.take fromвзять
ITtake fromотнимать
ITtake fromвычита́ть
gen.take fromсчитать истинным
gen.take fromпринимать (вид, форму и т.п.)
gen.take fromумалять
Makarov.take fromнаследовать (имя, название)
Makarov.take fromсокращать
gen.take fromотнимать у
gen.take fromвытаскивать (Taking his field glasses from the case, he stood on the top zeev)
gen.take fromбрать у
Makarov.take something from something, someoneбрать что-либо откуда-либо, у (кого-либо)
Makarov.take fromзабирать
Makarov.take something from somethingвычитать что-либо из (чего-либо)
Makarov.take fromпринимать (вид, форму)
gen.take fromпозаимствовать (Taras)
gen.take fromзаимствовать из (Modern belly dance takes a lot from flamenco)
math.take fromвзять из
product.take fromпоступать из (Yeldar Azanbayev)
math.take fromбрать из
gen.take fromнаследовать (имя, название и т.п.)
gen.take fromотбирать
gen.take fromослаблять
gen.take fromверить
gen.take fromвыгружать
gen.take from a stringснизывать
Gruzoviktake from a stringснизать (pf of снизывать)
gen.take from a stringснизываться
gen.take from a stringснизаться
Gruzoviktake from a stringснизывать (impf of снизать)
gen.take from a stringснизать
Makarov.take something from someone by forceнасильно забрать что-либо у (кого-либо)
gen.take smth. from dictationписать что-л. под диктовку
Makarov.take something from someone forciblyнасильно забрать что-либо у (кого-либо)
prop.&figur.take from mothballsвытащить из нафталина (4uzhoj)
Gruzoviktake from one hand into the otherперенять (pf of перенимать)
Gruzoviktake from one hand into the otherперенимать (impf of перенять)
Makarov.take from one place and nail in anotherпереколотить
Makarov.take from one place and nail in anotherпереколачивать с одного места на другое
Makarov.take from one place and nail in anotherпереколачивать (куда-либо)
tech.take from the deckвзлетать с палубы
gen.take from the merit ofумалять чьи-либо достоинства
amer.take from the tableвозвращаться к обсуждению (законопроекта)
amer.take from the tableвернуться к обсуждению (законопроекта)
gen.take from the topначать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx)
gen.take from the value ofуменьшать ценность (чего-либо)
gen.take from the value ofснижать ценность
Makarov.take from the value of somethingснижать ценность (чего-либо)
gen.take from the value ofснижать стоимость (чего-либо)
gen.take from the value ofснижать стоимость
gen.take from the value of the bookумалять ценность книги (from the merit of his achievements, from the general acclaim, etc., и т.д.)
inf.take from time to timeповаживать
Makarov.take from ... toпереводить из ... в
gen.take heart fromчерпать мужество в (чем-либо)
gen.take one’s inheritance and separate from the familyвыделяться
gen.take one’s inheritance and separate from the familyвыделиться
gen.take instruction fromполучать задания от (Ремедиос_П)
gen.take instruction fromподчиняться (Ремедиос_П)
idiom.take it from hereпринять у кого-то дела (SirReal)
gen.take it from meчестное слово (DC)
gen.take it from me!можете не сомневаться!
inf.take it from meуж поверьте мне на слово (4uzhoj)
gen.take it from meповерьте мне (Believe me; rest assured.: Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org)
gen.take it from me!уж я-то знаю!
gen.take it from me!можете мне поверить
Makarov.take it from me that he means what he saysповерьте мне, он не шутит
Makarov.take it from me that he means what he saysповерьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно
gen.take it from off my heartснимите эту тяжесть с моей души
gen.take it from the topначать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx)
media.take it from the topкоманда режиссёра повторить всё с начала (на репетиции)
inf.take it from thereостановиться и оценить результаты сделанного (Nevtutor)
idiom.take it from thereдействовать по ситуации (jouris-t)
inf.take it from thereсделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё (Nevtutor)
math.take its name fromбрать своё название из
gen.take its name fromполучить название в честь (linton)
gen.take its title from the name of the heroполучить название по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.)
gen.take its title from the name of the heroназываться по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.)
gen.take one's job away from oneлишить кого-л. работы
gen.take one's lead fromидти на поводу (у кого-либо raf)
gen.take one's lead fromориентироваться на (чей-либо пример, следовать указаниям Pickman)
gen.take one's lead fromидти в фарватере (кого-либо raf)
gen.take one's lead fromбрать пример с (кого-либо raf)
wrest.take one's legs away from underподсечь (someone Рина Грант)
gen.take me a man, at a venture, from the crowdвыбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы
gen.take me away from homeвытащить из дома (FalconDot)
gen.take money from a friendвзять деньги у друга
gen.take money from one's accountснять деньги со счета (ART Vancouver)
busin.take money from the tillпохищать наличность из кассы
busin.take money from tillпохищать наличность из кассы
gen.take my debt from the sumвычти мой долг из этой суммы
gen.take notes fromориентироваться на (evene)
gen.take notes fromвдохновляться (evene)
Makarov.take off current from the main lineсделать отвод от электромагистрали
gen.take off current from the main lineотвести электричество от магистрали
gen.take off fromвытекать (откуда-либо, о реке)
tech.take off from a deckвзлетать с палубы
gen.take off from the agendaснять с повестки дня (Lavrov)
gen.take off from the deckвзлетать с палубы
Makarov.take off from the deckвзлететь с палубы
gen.take off from the deckвзлететь с палубы (авианосца)
Makarov.take off from the left footпрыгать с левой ноги
gen.take off from the stripвзлететь со взлётной полосы (from the ground, from the lake, etc., и т.д.)
dipl.take off from the tableснять с повестки дня (bigmaxus)
gen.take off from Vnukovoвылетать из Внуково (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.)
gen.take off from Vnukovoвылетать со Внуковского аэродрома (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.)
gen.take off like a shot from a gunвылететь пулей (Anglophile)
gen.take off pen from paperперестать писать
gen.take off survivors from a wreckснять потерпевших с обломков корабля
gen.take off ten dollars from the totalвычесть десять долларов из общей суммы
gen.take off the survivors from an islandснять потерпевших с острова
audit.take off the waste from the siteвывозить отходы с участка (Moonranger)
Makarov.take on lease fromвзять в аренду
gen.take one number from anotherвычесть одно число из другого
busin.take oneself away from workотвлекаться от работы
Игорь Мигtake one's orders directly fromнаходиться в непосредственном подчинении
Игорь Мигtake one's orders fromподчиняться
Игорь Мигtake one's orders fromнаходиться в подчинении у
gen.take origin fromбрать своё начало от (elena.kazan)
gen.take origin fromпроисходить от (elena.kazan)
gen.take out a loan fromполучение кредита (triumfov)
torped.take out fromвынимать из (чего-либо, smth.)
Makarov.take something out fromвынимать (извлекать один из другого)
inf.take out from somewhere under one's clothesдостать откуда-то из-за пазухи (Technical)
gen.take out one's luggage from the left luggageзабрать свои вещи из камеры хранения
Makarov.take out one's luggage from the left luggage officeзабрать свои вещи из камеры хранения
gen.take out luggage from the left luggage officeзабрать свои вещи из камеры хранения
gen.take over a job fromпродолжать работу, начатую кем-либо другим
Makarov.take over duties fromпринимать дела от (someone – кого-либо)
gen.take over duties fromпринимать дела (someone); от кого-либо В.И.Макаров)
Makarov.take over duties fromбрать дела от (someone – кого-либо)
econ.take over fromпринимать должность от предшественника
oiltake over fromсменить на посту (Islet)
gen.take over fromнаследовать (кому-либо)
fig.take over fromприйти на смену (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver)
gen.take over fromзанять место (KotPoliglot)
gen.take over fromпринимать от (кого-либо В.И.Макаров)
gen.take over fromбрать в своё ведение (В.И.Макаров)
Makarov.take over fromпринимать от (брать в своё ведение)
tech.take pictures from the spaceделать фотосъёмку из космоса
gen.take presents from boy-friendsпринимать подарки от поклонников (flowers from them, assistance from the government, etc., и т.д.)
gen.take refuge from a stormукрыться от грозы
data.prot.take screen shots from your machineсделать снимки экрана компьютера (Alex_Odeychuk)
Makarov.take shelter fromукрыться от
Makarov.take shelter fromукрываться от
Makarov.take shelter from the rain under a rockнайти укрытие от дождя под скалой
Makarov.take shelter from the rain under a treeнайти укрытие от дождя под деревом
Makarov.take shelter from the wind under a rockнайти укрытие от ветра под скалой
Makarov.take shelter from the wind under a treeнайти укрытие от ветра под деревом
gen.take six from tenотнять шесть от десяти
gen.take six from tenвычесть шесть из десяти
Makarov.take solace from a factнаходить утешение в факте
Makarov.take solace from a factнаходить утешение в обстоятельстве
media.take solace from a fact thatнаходить утешение в факте (bigmaxus)
math.take some burden from the workerоблегчать труд рабочего
gen.take some paper from a drawerвынимать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.)
gen.take some paper from a drawerвытаскивать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.)
gen.take someone in from head to heelосмотреть кого-то изучить с головы до пят (odyvan)
gen.take statements from personsполучать заявления отдельных лиц
org.crime.take statements from personsполучение заявлений отдельных лиц
Makarov.take stories from lifeбрать истории из жизни
Makarov.take one's subjects from lifeбрать свои темы из жизни
Makarov.take one's subjects from lifeбрать свои сюжеты из жизни
gen.take ten from fifteenвычтите десять из пятнадцати
math.take ten from twentyвычитать десять из двадцати
lawtake testimony from witnesses in the caseполучать показания от свидетелей по делу (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.take the baton over fromпринимать эстафету от (someone – кого-либо)
gen.take the case from court to courtпередавать дело из одного суда в другой
gen.take the child away from the schoolзабрать ребёнка из школы
gen.take the cue fromследовать чьему-либо примеру (someone Anglophile)
gen.take the cue fromдействовать по примеру (someone – кого-либо Anglophile)
avia.take the energy fromотбирать энергию от (напр., генератора)
avia.take the energy fromотбирать энергию
Makarov.take the falcon from the talons of the eagleвырвать сокола из когтей орла
gen.take the floor away from someone во время выступлениялишать слова кого-либо (Franka_LV)
gen.take the floor away from someone во время выступлениялишать слова (Franka_LV)
busin.take the from ofпринимать форму (Alex_Odeychuk)
Makarov.take the highest honours from the countryполучить от страны её самые высокие награды
gen.take the knife from the childотнимите нож у ребёнка
Gruzoviktake the saddle fromрассёдлывать (impf of расседлать)
gen.take the saddle fromрасседлаться
gen.take the saddle fromрассёдлывать
Gruzoviktake the saddle fromрасседлать (pf of рассёдлывать)
gen.take the saddle fromрассёдлываться
gen.take the saddle fromрасседлать
Makarov.take the shine out from somethingзатмить (что-либо)
Makarov.take the shine out from somethingпревзойти (что-либо)
gen.take the shine out fromлишить что-либо блеска
gen.take the spring from the yearотнять у чего-либо всю его прелесть
gen.take the sum over all integers from ... toбрать сумму по всем целым значениям от до
saying.take the wax from earsпрочистить уши (polbest)
gen.take the wind out from sailsпредупредить чьи-либо слова
gen.take the wind out from sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out from someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
Makarov.take the wind out from someone's sailsпредупредить чьи-либо слова или действия
gen.take the wind out from sailsпредупредить чьи-либо действия
Makarov.take the wind out of from someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
amer.take time off from workотпрашиваться с работы (Taras)
amer.take time off from workотпроситься с работы (Taras)
gen.take tone fromприменяться к (чему-л.)
gen.take tone fromзаимствовать у (кого-л.)
gen.take tone fromподлаживаться к (чему-л.)
Makarov.take someone too far from the subjectувести кого-либо далеко от предмета разговора
Makarov.take someone too far from the subjectувести кого-либо далеко от предмета обсуждения
gen.take two from sevenвычесть два из семи (one number from another, a sum out of one's income, etc., и т.д.)
Gruzovik, fig.take up the torch fromпринять эстафету у кого-либо (someone)
fig.take up the torch fromпринять эстафету (someone); у кого-либо)
mil., WMDtake wipe-sample from somethingбрать смыв ы с чего-либо
gen.take wives away from husbandsотбивать жен у мужей (snowleopard)
cliche.take-home message from somethingмораль (чего-либо; контекстный перевод igisheva)
cliche.take-home message from somethingмораль (чего-либо (контекстный перевод igisheva)
gen.the billboards take away from the sceneryрекламные щиты портят вид
gen.the billboards take away from the sceneryщиты для объявлений портят вид
Makarov.the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writerто, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя
Makarov.the management says that it will take on board suggestions from employees about child-care facilitiesруководство заявляет, что пожелания сотрудников об организации детского сада будут приняты к сведению
rhetor.the most important thing you will take home from reading this book isсамое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это (Alex_Odeychuk)
gen.the new general will take over from the retiring oneновый генерал примет дела у генерала, уходящего в отставку
Makarov.the removal of the motor from the machine will take us half an hourдля снятия двигателя со станка нам потребуется полчаса
scient.their projects will take from to years to be implementedпонадобится от ... до ... лет для осуществления этих проектов ...
gen.they will seek to increase their take by selling vegetables from their own gardenони попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада
gen.those who take these pills are effectively protected from the attacks of bacteriaлюдям, принимающим эти пилюли, гарантируется надёжная защита от действия бактерий
gymn.upward jump from double take-off and landing on both feet astrideпрыжок вверх толчком двумя ногами с последующим разведением ног в стороны приземление на ноги (sideways)
gymn.upward jump from double take-off and landing on both feet in lunge positionпрыжок вверх толчком двумя ногами с последующим разведением ног одну вперёд другую назад приземление на ноги
gen.we should take heart from this exampleэтот пример должен вдохновить нас
dipl.we take off this subject from the agendaмы снимаем этот вопрос с обсуждения (bigmaxus)
gen.we take our numbers from the Arabsнаша система цифр заимствована у арабов (our letters from the Romans, etc., и т.д.)
gen.we take our numbers from the Arabsнаша система цифр идёт от арабов (our letters from the Romans, etc., и т.д.)
product.you can take it from meможете мне верить (Yeldar Azanbayev)
gen.you cannot take blood from a stoneего не разжалобишь
gen.you cannot take blood from a stoneеё не разжалобишь
gen.you may take it from meповерьте мне (following a phrase in which you are asked to believe (alternative form of "take it from me"; also: you can take it from me: Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org lulic)
Makarov.you may take it from me that he means what he saysповерьте мне, он не шутит
Makarov.you may take it from me that he means what he saysповерьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно
Игорь Мигyou might as well take even the chaff from a skinny debtorс худого должника хоть мякиной бери
Игорь Мигyou might as well take even the chaff from a skinny debtorна безрыбье и рак рыба
gen.you'll take orders from meвы будете под моим начальством