Subject | English | Russian |
progr. | A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn) |
math. | aside apart from safety consideration, we must take into account emergency situations | помимо |
math. | aside apart from safety consideration, we must take into account emergency situations | кроме |
Makarov. | be cleared for take-off from the control tower | получать разрешение на взлёт от КП |
Makarov. | be cleared for take-off from the tower | получать разрешение на взлет от КП |
gen. | find take shelter from the from the wind under a under a tree | найти укрытие от ветра под деревом |
Makarov. | flatcars often take trucks piggyback from one place to another | автомобили часто перевозят по железной дороге на открытых платформах |
gen. | from here to Moscow a telegram takes two hours | отсюда в Москву телеграмма идёт два часа |
austral., slang | he doesn't have to take this shit from her | он не должен выслушивать эту мерзость от нее |
gen. | he doesn’t take orders from anyone | никто ему не указ |
gen. | he'd take a candy from a baby | он подлый человек (Bobrovska) |
gen. | he'd take a candy from a baby | он жадный человек (Bobrovska) |
gen. | how long does a letter take to reach England from here? | сколько идёт отсюда письмо в Англию? |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
gen. | I don't take orders from him | он мне не указ (Anglophile) |
inf., pejor. | I don't take orders from you | ты мне не указка |
inf. | I don't take orders from you | ты мне не указ |
slang | I don't take too much crap from anybody | я никому не позволяю на себя наезжать (ART Vancouver) |
gen. | I need to take a break from this time-sapping project for a while. | мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта (Alexey Lebedev) |
gen. | I take no orders except from my commander | я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира |
gen. | I take the liberty of differing from you | позволю себе с вами не согласиться |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти вычесть семь, останется три |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти вычесть семь, получится три |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти отнять семь, останется три |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти отнять семь, получится три |
gen. | if you take 3 from 8, 5 remains | если от 8 отнять 3, получится 5 |
inf. | I'll take it from here | на этом спасибо (в знач. "дальше я сам" 4uzhoj) |
inf. | I'll take it from here | дальше я сам (Thanks for the help, buddy, I'll take it from here. Tumatutuma) |
gen. | I'll take it from him | я отберу это у него |
comp., MS | Institution shall take commercially reasonable security and other measures to protect the Information and Credentials from unauthorized access, use, disclosure, alteration and destruction | Учреждение обязуется принять коммерчески обоснованные меры по обеспечению безопасности и защите Информации и Учётных данных от несанкционированного доступа, использования, разглашения, изменения и уничтожения (Windows Live Admin Center W4MQ Rori) |
gen. | it doesn't take from the effect of the play | это не ослабляет впечатления, которое производит пьеса |
Makarov. | it doesn't take much to seduce me from my work | не нужно очень много, чтобы заставить меня забыть о моей работе |
gen. | it doesn't take much to seduce me from my work | чтобы отвлечь меня от работы, достаточно малого |
Makarov. | it is humiliating to take orders from him | унизительно подчиняться ему |
scient. | let us take another illustration, this time from grammar | давайте приведём другой пример, на этот раз из грамматики ... |
gen. | let's take it from the top | давайте начнём с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
Makarov. | movers tried again and again to take up land, filtering down from Kansas and up from Texas along the Santa Fe track | переселенцы пытались опять и опять занять землю, кочуя от Канзаса до Техаса по тракту Санта Фэ |
gen. | not to take anything away from | не умаляя заслуг (Not to take anything away from Kovalev but Pascal was ruined by Memo Non Stop Boxing. 4uzhoj) |
gen. | not to take anything away from | не умаляя достоинств (в контексте) Not to take anything away from Norway (it is a nice country), but impressions based on a short vacation stay are not really comparable to living there... 4uzhoj) |
Makarov. | on emerging from the College, the fledgling should take rank according to the impartial award of the educational authorities | при выпуске из колледжа новоявленный молодой специалист получает звание, присуждаемое ему в соответствии с объективным решением учебной комиссии |
Makarov. | she won't take orders from him | он ей не указчик |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | take a bone from a dog | отнимать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.) |
gen. | take a bone from a dog | отбирать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.) |
gen. | take a book from the library | взять книгу в библиотеке |
Makarov. | take a book from the shelf | взять книгу с полки |
gen. | take a book from the shelf | достать книгу с полки |
gen. | take a book from the table | взять книгу стола (a corkscrew from the shelf, etc., и т.д.) |
gen. | take a box from under a chair | вытаскивать ящик из-под стула |
idiom. | take a break from everyday life | вырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | выбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev) |
med. | take a break from treatment | сделать перерыв в лечении (iwona) |
inet. | take a break from using social media | сделать перерыв в пользовании социальными сетями (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | take a break from one's work | оторваться на минутку от работы (ART Vancouver) |
Makarov. | take a case from a checkroom | взять чемодан из камеры хранения |
gen. | take a child away from school | забрать ребёнка из школы |
Makarov. | take a copy from the original | снять копию с подлинника |
Makarov. | take a copy from the original | снять копию с оригинала |
gen. | take a copy from the original | снять копию с подлинника (оригинала) |
st.exch. | take a cue from | отыграть (Sibiricheva) |
st.exch. | take a cue from | отыгрывать (Sibiricheva) |
gen. | take a day off sick from work | отпроситься с работы по состоянию здоровья (4uzhoj) |
gen. | take a day off sick from work | взять отгул по болезни (4uzhoj) |
Makarov. | take a drink from a glass | сделать глоток из стакана |
Makarov. | take a drink from a glass | отпить из стакана |
chess.term. | take a game down from memory | воспроизводить партию по памяти |
Makarov. | take a holiday from housework | дать себе отдых от домашней работы |
st.exch. | take a lead from | отыграть (Sibiricheva) |
st.exch. | take a lead from | отыгрывать (акции отыгрывали новости – stocks took their lead from the newsflow Sibiricheva) |
idiom. | take a leaf from someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
gen. | take a letter from dictation | писать письмо под диктовку |
gen. | take a load from feet | сесть |
gen. | take a load from mind | снять тяжесть с души (у кого-либо) |
Makarov. | take a load from someone's mind | снять тяжесть с души у (кого-либо) |
Makarov. | take a lot of flak for something from | критиковать (someone); страдат. залог: Его сильно критиковали – Mayor Robertson took a lot of flak for that decision from local residents) |
idiom. | take a page from someone's book | взять пример (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | извлекать урок (Andrey Truhachev) |
slang | take a page from someone's book | подражать (кому-либо Interex) |
slang | take a page from someone's book | копировать (кого-либо Interex) |
idiom. | take a page from someone's book | извлечь урок (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
hockey. | take a pass from | принять пас от (maystay) |
gen. | take a passage from a book | взять отрывок из книги (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc., и т.д.) |
gen. | take a print from a negative | отпечатать фотографию с негатива |
Makarov. | take a quotation from a book | воспользоваться цитатой из книги |
Makarov. | take a quotation from a book | взять цитату из книги |
gen. | take a quotation from Shakespeare | взять цитату из Шекспира |
gen. | take a quotation from Shakespeare | взять цитату из книги |
gen. | take a quotation from Shakespeare | воспользоваться цитатой из Шекспира |
gen. | take a ride from a stranger | садиться в машину к незнакомому человеку (Look, sweetie, you don't want to take a ride from a stranger if you want to get home safe, trust me. ART Vancouver) |
Makarov. | take a ring from one's finger | снять кольцо с пальца |
Makarov. | take a sheet of paper from the drawer | возьми лист бумаги из ящика стола |
Makarov. | take a short holiday from work | сделать небольшой перерыв в работе |
Makarov. | take a short respite from work | устроить передышку |
Makarov. | take a short respite from work | устроить перекур |
gen. | take a short respite from work | устроить передышку (перекур) |
gen. | take a step back from a job | отдохнуть от работы (Aslandado) |
inf. | take a swig from a bottle | отхлебнуть из бутылки (ART Vancouver) |
gen. | take action to recover from | устранять последствия (Alexander Demidov) |
archit. | take advantage of or screen building from the prevailing wind | использовать преимущества связанные с преобладающим направлением ветра или защитить от вызванных этим недостатков (yevsey) |
adv. | take advice from professionals | воспользоваться советом профессионалов (Alex_Odeychuk) |
progr. | take an access from a variable | получить ссылку на переменную (wikibooks.org Alex_Odeychuk) |
notar. | take an appeal from | обжаловать |
gen. | take an excerpt from the minutes | делать выписку из протокола совещания |
gen. | take an extract from | сделать выписку (may take copies of or extracts from the same or any part of the Register OLGA P.) |
gen. | take an infection from | заразиться (от кого-либо) |
Makarov. | take an infection from | заразиться от (someone – кого-либо) |
polit. | take attention away from the real problems of society | отвлекать внимание от реальных проблем общества (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take away a knife from a child | отобрать у ребёнка нож |
gen. | take away five from seven | из семи вычесть пять |
gen. | take away from | подпортить (VLZ_58) |
gen. | take away from | испортить (That one accident took somewhat away from the overall good impression. VLZ_58) |
gen. | take away from | умалять достоинства (The victory looks rather hollow. That takes nothing away from the courage and skill of the fighting forces. VLZ_58) |
gen. | take away from | преуменьшать достоинства (Not to take anything away from Jersey but after what I believe was a real solid period where we had some real good looks... VLZ_58) |
chess.term. | take away from the center | взятие от центра |
busin. | take away from the site | вывозить с площадки |
gen. | take away his post from him | отнять у кого-л. его должность (money from a beggar, etc., и т.д.) |
gen. | take away matches from a child | отобрать у ребёнка спички |
gen. | take away the rubbish from | вывозить мусор из (из учебника dimock) |
gen. | take away the rubbish from | вывести мусор из (из учебника dimock) |
Makarov. | take away unnecessary things from a room | удалять ненужные вещи из комнаты |
Makarov. | take blood from one's finger | взять кровь из пальца |
Makarov. | take blood from one's finger | брать кровь из пальца |
gen. | take candy away from a child | отбирать конфеты у ребёнка |
Makarov. | take characters from life | брать характеры из жизни |
avia. | take chocks from | убирать стояночные колодки |
gen. | take cigarettes away from children | отобрать папиросы у детей |
gen. | take cigarettes away from children | отбирать папиросы у детей |
gen. | take class from | пройти курс обучения в (Yeldar Azanbayev) |
gen. | take one's colour from | подражать (someone – кому-либо) |
idiom. | take one's colour from smb. | думать так же, как кто-л. (Bobrovska) |
gen. | take colour from | подражать (кому-либо) |
Makarov. | take one's cue from | воспользоваться чьим-либо намёком (someone) |
Makarov. | take one's cue from | равняться на (someone – кого-либо) |
gen. | take cue from | равняться (на кого-либо) |
gen. | take one's cue from | идти на поводу (у кого-либо raf) |
gen. | take one's cue from | идти в фарватере (кого-либо raf) |
gen. | take one's cue from | подражать (follow the example or advice of: McGee did not move and Julia took her cue from him. NODE Alexander Demidov) |
gen. | take cue from | прислушиваться к (Lily Snape) |
gen. | take one's cue from | брать пример с (кого-либо raf) |
inf. | take cue from | ориентироваться на (tchimphu) |
idiom. | take one's cue from | исходить от (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss) |
Makarov. | take one's cue from | взять пример с |
gen. | take cue from | воспользоваться чьим-либо указанием |
Игорь Миг | take cues from | брать пример с |
Игорь Миг | take cues from | равняться на |
Игорь Миг | take cues from | следовать примеру |
Игорь Миг | take cues from | подражать |
Makarov. | take down a book from the shelf | снять книгу с полки |
gen. | take down a pot of jam from the shelf | снять банку варенья с полки |
gen. | take down a pot of jam from the shelf | достать с полки банку джема (a book from the top shelf, etc., и т.д.) |
gen. | take down the letter from his dictation | записать письмо под его диктовку |
dipl. | take effect from the date | вступить в силу с (такого-то числа) |
Makarov. | take encouragement from someone's example | воодушевиться чьим-либо примером |
gen. | take encouragement from example | воодушевиться чьим-либо примером |
gen. | take evidence from | снимать показания (+ gen.) |
gen. | take facts from untrustworthy authorities | получать сведения из источников, не заслуживающих доверия |
gen. | take facts from untrustworthy authorities | получать сведения о событиях из неавторитетных источников |
wrest. | take one's feet away from under | подсечь (someone Рина Грант) |
Gruzovik, inf. | take for a walk from time to time | поваживать |
gen. | take from | снижать |
gen. | take from | уменьшать |
gen. | take from | отнять |
gen. | take from | лишить |
gen. | take from | забрать у (someone: They took from me the one thing that I have ever truly loved. • Of the personal property they took from me, the only thing I had an attachment to was a velvet Qur'an cover that Shaffia's grandmother had made for me.
) |
gen. | take from | забирать (отнимать) |
gen. | take from | взять |
IT | take from | отнимать |
IT | take from | вычита́ть |
gen. | take from | считать истинным |
gen. | take from | принимать (вид, форму и т.п.) |
gen. | take from | умалять |
Makarov. | take from | наследовать (имя, название) |
Makarov. | take from | сокращать |
gen. | take from | отнимать у |
gen. | take from | вытаскивать (Taking his field glasses from the case, he stood on the top zeev) |
gen. | take from | брать у |
Makarov. | take something from something, someone | брать что-либо откуда-либо, у (кого-либо) |
Makarov. | take from | забирать |
Makarov. | take something from something | вычитать что-либо из (чего-либо) |
Makarov. | take from | принимать (вид, форму) |
gen. | take from | позаимствовать (Taras) |
gen. | take from | заимствовать из (Modern belly dance takes a lot from flamenco) |
math. | take from | взять из |
product. | take from | поступать из (Yeldar Azanbayev) |
math. | take from | брать из |
gen. | take from | наследовать (имя, название и т.п.) |
gen. | take from | отбирать |
gen. | take from | ослаблять |
gen. | take from | верить |
gen. | take from | выгружать |
gen. | take from a string | снизывать |
Gruzovik | take from a string | снизать (pf of снизывать) |
gen. | take from a string | снизываться |
gen. | take from a string | снизаться |
Gruzovik | take from a string | снизывать (impf of снизать) |
gen. | take from a string | снизать |
Makarov. | take something from someone by force | насильно забрать что-либо у (кого-либо) |
gen. | take smth. from dictation | писать что-л. под диктовку |
Makarov. | take something from someone forcibly | насильно забрать что-либо у (кого-либо) |
prop.&figur. | take from mothballs | вытащить из нафталина (4uzhoj) |
Gruzovik | take from one hand into the other | перенять (pf of перенимать) |
Gruzovik | take from one hand into the other | перенимать (impf of перенять) |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколотить |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколачивать с одного места на другое |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколачивать (куда-либо) |
tech. | take from the deck | взлетать с палубы |
gen. | take from the merit of | умалять чьи-либо достоинства |
amer. | take from the table | возвращаться к обсуждению (законопроекта) |
amer. | take from the table | вернуться к обсуждению (законопроекта) |
gen. | take from the top | начать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
gen. | take from the value of | уменьшать ценность (чего-либо) |
gen. | take from the value of | снижать ценность |
Makarov. | take from the value of something | снижать ценность (чего-либо) |
gen. | take from the value of | снижать стоимость (чего-либо) |
gen. | take from the value of | снижать стоимость |
gen. | take from the value of the book | умалять ценность книги (from the merit of his achievements, from the general acclaim, etc., и т.д.) |
inf. | take from time to time | поваживать |
Makarov. | take from ... to | переводить из ... в |
gen. | take heart from | черпать мужество в (чем-либо) |
gen. | take one’s inheritance and separate from the family | выделяться |
gen. | take one’s inheritance and separate from the family | выделиться |
gen. | take instruction from | получать задания от (Ремедиос_П) |
gen. | take instruction from | подчиняться (Ремедиос_П) |
idiom. | take it from here | принять у кого-то дела (SirReal) |
gen. | take it from me | честное слово (DC) |
gen. | take it from me! | можете не сомневаться! |
inf. | take it from me | уж поверьте мне на слово (4uzhoj) |
gen. | take it from me | поверьте мне (Believe me; rest assured.: Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org) |
gen. | take it from me! | уж я-то знаю! |
gen. | take it from me! | можете мне поверить |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
gen. | take it from off my heart | снимите эту тяжесть с моей души |
gen. | take it from the top | начать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
media. | take it from the top | команда режиссёра повторить всё с начала (на репетиции) |
inf. | take it from there | остановиться и оценить результаты сделанного (Nevtutor) |
idiom. | take it from there | действовать по ситуации (jouris-t) |
inf. | take it from there | сделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё (Nevtutor) |
math. | take its name from | брать своё название из |
gen. | take its name from | получить название в честь (linton) |
gen. | take its title from the name of the hero | получить название по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.) |
gen. | take its title from the name of the hero | называться по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.) |
gen. | take one's job away from one | лишить кого-л. работы |
gen. | take one's lead from | идти на поводу (у кого-либо raf) |
gen. | take one's lead from | ориентироваться на (чей-либо пример, следовать указаниям Pickman) |
gen. | take one's lead from | идти в фарватере (кого-либо raf) |
gen. | take one's lead from | брать пример с (кого-либо raf) |
wrest. | take one's legs away from under | подсечь (someone Рина Грант) |
gen. | take me a man, at a venture, from the crowd | выбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы |
gen. | take me away from home | вытащить из дома (FalconDot) |
gen. | take money from a friend | взять деньги у друга |
gen. | take money from one's account | снять деньги со счета (ART Vancouver) |
busin. | take money from the till | похищать наличность из кассы |
busin. | take money from till | похищать наличность из кассы |
gen. | take my debt from the sum | вычти мой долг из этой суммы |
gen. | take notes from | ориентироваться на (evene) |
gen. | take notes from | вдохновляться (evene) |
Makarov. | take off current from the main line | сделать отвод от электромагистрали |
gen. | take off current from the main line | отвести электричество от магистрали |
gen. | take off from | вытекать (откуда-либо, о реке) |
tech. | take off from a deck | взлетать с палубы |
gen. | take off from the agenda | снять с повестки дня (Lavrov) |
gen. | take off from the deck | взлетать с палубы |
Makarov. | take off from the deck | взлететь с палубы |
gen. | take off from the deck | взлететь с палубы (авианосца) |
Makarov. | take off from the left foot | прыгать с левой ноги |
gen. | take off from the strip | взлететь со взлётной полосы (from the ground, from the lake, etc., и т.д.) |
dipl. | take off from the table | снять с повестки дня (bigmaxus) |
gen. | take off from Vnukovo | вылетать из Внуково (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.) |
gen. | take off from Vnukovo | вылетать со Внуковского аэродрома (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.) |
gen. | take off like a shot from a gun | вылететь пулей (Anglophile) |
gen. | take off pen from paper | перестать писать |
gen. | take off survivors from a wreck | снять потерпевших с обломков корабля |
gen. | take off ten dollars from the total | вычесть десять долларов из общей суммы |
gen. | take off the survivors from an island | снять потерпевших с острова |
audit. | take off the waste from the site | вывозить отходы с участка (Moonranger) |
Makarov. | take on lease from | взять в аренду |
gen. | take one number from another | вычесть одно число из другого |
busin. | take oneself away from work | отвлекаться от работы |
Игорь Миг | take one's orders directly from | находиться в непосредственном подчинении |
Игорь Миг | take one's orders from | подчиняться |
Игорь Миг | take one's orders from | находиться в подчинении у |
gen. | take origin from | брать своё начало от (elena.kazan) |
gen. | take origin from | происходить от (elena.kazan) |
gen. | take out a loan from | получение кредита (triumfov) |
torped. | take out from | вынимать из (чего-либо, smth.) |
Makarov. | take something out from | вынимать (извлекать один из другого) |
inf. | take out from somewhere under one's clothes | достать откуда-то из-за пазухи (Technical) |
gen. | take out one's luggage from the left luggage | забрать свои вещи из камеры хранения |
Makarov. | take out one's luggage from the left luggage office | забрать свои вещи из камеры хранения |
gen. | take out luggage from the left luggage office | забрать свои вещи из камеры хранения |
gen. | take over a job from | продолжать работу, начатую кем-либо другим |
Makarov. | take over duties from | принимать дела от (someone – кого-либо) |
gen. | take over duties from | принимать дела (someone); от кого-либо В.И.Макаров) |
Makarov. | take over duties from | брать дела от (someone – кого-либо) |
econ. | take over from | принимать должность от предшественника |
oil | take over from | сменить на посту (Islet) |
gen. | take over from | наследовать (кому-либо) |
fig. | take over from | прийти на смену (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver) |
gen. | take over from | занять место (KotPoliglot) |
gen. | take over from | принимать от (кого-либо В.И.Макаров) |
gen. | take over from | брать в своё ведение (В.И.Макаров) |
Makarov. | take over from | принимать от (брать в своё ведение) |
tech. | take pictures from the space | делать фотосъёмку из космоса |
gen. | take presents from boy-friends | принимать подарки от поклонников (flowers from them, assistance from the government, etc., и т.д.) |
gen. | take refuge from a storm | укрыться от грозы |
data.prot. | take screen shots from your machine | сделать снимки экрана компьютера (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take shelter from | укрыться от |
Makarov. | take shelter from | укрываться от |
Makarov. | take shelter from the rain under a rock | найти укрытие от дождя под скалой |
Makarov. | take shelter from the rain under a tree | найти укрытие от дождя под деревом |
Makarov. | take shelter from the wind under a rock | найти укрытие от ветра под скалой |
Makarov. | take shelter from the wind under a tree | найти укрытие от ветра под деревом |
gen. | take six from ten | отнять шесть от десяти |
gen. | take six from ten | вычесть шесть из десяти |
Makarov. | take solace from a fact | находить утешение в факте |
Makarov. | take solace from a fact | находить утешение в обстоятельстве |
media. | take solace from a fact that | находить утешение в факте (bigmaxus) |
math. | take some burden from the worker | облегчать труд рабочего |
gen. | take some paper from a drawer | вынимать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
gen. | take some paper from a drawer | вытаскивать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
gen. | take someone in from head to heel | осмотреть кого-то изучить с головы до пят (odyvan) |
gen. | take statements from persons | получать заявления отдельных лиц |
org.crime. | take statements from persons | получение заявлений отдельных лиц |
Makarov. | take stories from life | брать истории из жизни |
Makarov. | take one's subjects from life | брать свои темы из жизни |
Makarov. | take one's subjects from life | брать свои сюжеты из жизни |
gen. | take ten from fifteen | вычтите десять из пятнадцати |
math. | take ten from twenty | вычитать десять из двадцати |
law | take testimony from witnesses in the case | получать показания от свидетелей по делу (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take the baton over from | принимать эстафету от (someone – кого-либо) |
gen. | take the case from court to court | передавать дело из одного суда в другой |
gen. | take the child away from the school | забрать ребёнка из школы |
gen. | take the cue from | следовать чьему-либо примеру (someone Anglophile) |
gen. | take the cue from | действовать по примеру (someone – кого-либо Anglophile) |
avia. | take the energy from | отбирать энергию от (напр., генератора) |
avia. | take the energy from | отбирать энергию |
Makarov. | take the falcon from the talons of the eagle | вырвать сокола из когтей орла |
gen. | take the floor away from someone во время выступления | лишать слова кого-либо (Franka_LV) |
gen. | take the floor away from someone во время выступления | лишать слова (Franka_LV) |
busin. | take the from of | принимать форму (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take the highest honours from the country | получить от страны её самые высокие награды |
gen. | take the knife from the child | отнимите нож у ребёнка |
Gruzovik | take the saddle from | рассёдлывать (impf of расседлать) |
gen. | take the saddle from | расседлаться |
gen. | take the saddle from | рассёдлывать |
Gruzovik | take the saddle from | расседлать (pf of рассёдлывать) |
gen. | take the saddle from | рассёдлываться |
gen. | take the saddle from | расседлать |
Makarov. | take the shine out from something | затмить (что-либо) |
Makarov. | take the shine out from something | превзойти (что-либо) |
gen. | take the shine out from | лишить что-либо блеска |
gen. | take the spring from the year | отнять у чего-либо всю его прелесть |
gen. | take the sum over all integers from ... to | брать сумму по всем целым значениям от до |
saying. | take the wax from ears | прочистить уши (polbest) |
gen. | take the wind out from sails | предупредить чьи-либо слова |
gen. | take the wind out from sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
Makarov. | take the wind out from someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
Makarov. | take the wind out from someone's sails | предупредить чьи-либо слова или действия |
gen. | take the wind out from sails | предупредить чьи-либо действия |
Makarov. | take the wind out of from someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
amer. | take time off from work | отпрашиваться с работы (Taras) |
amer. | take time off from work | отпроситься с работы (Taras) |
gen. | take tone from | применяться к (чему-л.) |
gen. | take tone from | заимствовать у (кого-л.) |
gen. | take tone from | подлаживаться к (чему-л.) |
Makarov. | take someone too far from the subject | увести кого-либо далеко от предмета разговора |
Makarov. | take someone too far from the subject | увести кого-либо далеко от предмета обсуждения |
gen. | take two from seven | вычесть два из семи (one number from another, a sum out of one's income, etc., и т.д.) |
Gruzovik, fig. | take up the torch from | принять эстафету у кого-либо (someone) |
fig. | take up the torch from | принять эстафету (someone); у кого-либо) |
mil., WMD | take wipe-sample from something | брать смыв ы с чего-либо |
gen. | take wives away from husbands | отбивать жен у мужей (snowleopard) |
cliche. | take-home message from something | мораль (чего-либо; контекстный перевод igisheva) |
cliche. | take-home message from something | мораль (чего-либо (контекстный перевод igisheva) |
gen. | the billboards take away from the scenery | рекламные щиты портят вид |
gen. | the billboards take away from the scenery | щиты для объявлений портят вид |
Makarov. | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя |
Makarov. | the management says that it will take on board suggestions from employees about child-care facilities | руководство заявляет, что пожелания сотрудников об организации детского сада будут приняты к сведению |
rhetor. | the most important thing you will take home from reading this book is | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это (Alex_Odeychuk) |
gen. | the new general will take over from the retiring one | новый генерал примет дела у генерала, уходящего в отставку |
Makarov. | the removal of the motor from the machine will take us half an hour | для снятия двигателя со станка нам потребуется полчаса |
scient. | their projects will take from to years to be implemented | понадобится от ... до ... лет для осуществления этих проектов ... |
gen. | they will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden | они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада |
gen. | those who take these pills are effectively protected from the attacks of bacteria | людям, принимающим эти пилюли, гарантируется надёжная защита от действия бактерий |
gymn. | upward jump from double take-off and landing on both feet astride | прыжок вверх толчком двумя ногами с последующим разведением ног в стороны приземление на ноги (sideways) |
gymn. | upward jump from double take-off and landing on both feet in lunge position | прыжок вверх толчком двумя ногами с последующим разведением ног одну вперёд другую назад приземление на ноги |
gen. | we should take heart from this example | этот пример должен вдохновить нас |
dipl. | we take off this subject from the agenda | мы снимаем этот вопрос с обсуждения (bigmaxus) |
gen. | we take our numbers from the Arabs | наша система цифр заимствована у арабов (our letters from the Romans, etc., и т.д.) |
gen. | we take our numbers from the Arabs | наша система цифр идёт от арабов (our letters from the Romans, etc., и т.д.) |
product. | you can take it from me | можете мне верить (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you cannot take blood from a stone | его не разжалобишь |
gen. | you cannot take blood from a stone | её не разжалобишь |
gen. | you may take it from me | поверьте мне (following a phrase in which you are asked to believe (alternative form of "take it from me"; also: you can take it from me: Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org lulic) |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | с худого должника хоть мякиной бери |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | на безрыбье и рак рыба |
gen. | you'll take orders from me | вы будете под моим начальством |