Subject | English | Russian |
Makarov. | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды |
Makarov. | am I to take this excuse as a reason for your behaviour? | должен ли я считать это извинением вашему поведению? |
gen. | am I to take this excuse as a reason for your behaviour? | могу я считать это обстоятельство причиной такого вашего поведения? |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
gen. | as I take it | по моему мнению |
gen. | as I take it | как я понимаю (As I take it, they won't accept the proposal 4uzhoj) |
Makarov. | as the bombs came screaming down, the villagers tried to take shelter | так как бомбы уже со свистом падали вниз, жители деревни попытались найти убежище |
context. | be so good as to love smb and take smb into favour | прошу любить и жаловать ("Ивана Кузмича дома нет, – сказала она, – он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать." (А.С. Пушкин "Капитанская дочка") – "Iván Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same; I am his wife. Be so good as to love us and take us into favour." (Перевод M. P. E. Milne-Home) weblitera.com Tamerlane) |
gen. | can we take the report as read and go on to the first new business? | мы можем утвердить отчёт без зачитывания и перейти к новому вопросу? |
gen. | can we take the report as read and go on to the first new business? | можем мы без зачитывания утвердить отчёт и перейти к новому вопросу? |
Gruzovik | endeavor to take as a husband | собить |
Gruzovik | endeavor to take as a wife | собить |
Makarov. | he wants to take her into the company as a junior partner | он хочет принять её в компанию в качестве младшего партнёра |
gen. | he wouldn't even take it as a gift | он этого и даром не возьмёт |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
Makarov. | I take it as a compliment to be asked to speak | я считаю за честь, что меня просят выступить |
Makarov. | I take your visit as a great honour | я считаю ваш визит большой честью для себя |
gen. | I think we can take it as read that the government will call an election this autumn | мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью |
Makarov. | I wouldn't take it as a gift | я этого и даром не возьму |
math. | if we take as the constitutional law | если мы примем соотношения за конституционные, то (the relations then ...) |
math. | if we take as the constitutional law | если мы примем соотношения за конституционные, то (the relations then ...; ...) |
gen. | i'll take it as a compliment | буду считать это комплиментом (Tumatutuma) |
gen. | I'll take it as a compliment | приму это за комплимент (Tumatutuma) |
gen. | I'll take that as a yes | будем считать это согласием (Technical) |
progr. | it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment | в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти (ssn) |
gen. | its total box office take was about $70 million as of October | на второе октября Общая выручка от продажи билетов на этот фильм составила Около 70 миллионов долларов |
Makarov. | Let us take the word "regimentation". One dictionary has its meaning as "enforced socialism" | давайте возьмём слово "regimentation". В одном словаре оно определяется как "насильственный социализм" |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ecol. | noise level as a function of take-off mass | уровень шума в зависимости от взлётной массы |
gen. | one wouldn't take it as a gift | и даром не надо (В.И.Макаров) |
law | shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
Makarov. | she doesn't take kindly to being treated as an inferior | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока |
gen. | she doesn't take kindly to being treated as an inferior | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока |
Makarov. | she had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply | ей понадобилось пять дней, чтобы написать мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
Makarov. | take a call as | воспринимать призыв как |
Makarov. | take a cup of coffee as a refresher | выпейте чашечку кофе, это вас подбодрит |
progr. | take a lambda as an argument | принимать анонимную функцию в качестве аргумента (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming Alex_Odeychuk) |
progr. | take a lambda as an argument | принимать лямбда-выражение в качестве аргумента (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming Alex_Odeychuk) |
progr. | take a lambda expression as an argument | принимать анонимную функцию в качестве аргумента (Alex_Odeychuk) |
progr. | take a lambda expression as an argument | принимать лямбда-выражение в качестве аргумента (Alex_Odeychuk) |
formal | take a position as | занять должность (Philip returned to Regina in 2012 to take a position as Treasury Board analyst in the Ministry of Finance and Corporate Relations. ART Vancouver) |
for.pol. | take a position categorically against recognition of ... as an independent nation | занять позицию, заключающуюся в категорическом отказе от признания ... независимым государством (Alex_Odeychuk) |
progr. | take a predicate as an argument | принимать предикат в качестве аргумента (корпорации Oracle Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take a situation as a nurse | пойти на работу в качестве няни |
Makarov. | take a statement as | рассматривать заявление как |
law | take action as appropriate | принимать надлежащие меры воздействия) (Alexander Matytsin) |
progr. | take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment | использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти (ssn) |
gen. | take all such steps as may be necessary | предпринять все действия, необходимые (The Customer shall take all such steps as may be necessary to protect the title of the Company to the Goods against claims by third parties. | The aims and objects of the Association are to take all such steps as may be necessary or desirable in the interests of parishes consistent with the objects of the ... | ... or disclose any Restricted Information to any other person, and the Partner shall take all such steps as may be necessary to keep the same confidential |) |
gen. | take as | воспринимать |
Makarov. | take as | принимать (условно допускать, предполагать) |
math. | take as 1 | принимать за единицу (pelipejchenko) |
progr. | take as | принимать в качестве (Alex_Odeychuk) |
gen. | take as | принимать (воспринимать) |
gen. | take as | использовать в качестве (Svetozar) |
gen. | take as | считать |
Makarov. | take as | воспринимать как (понимать, оценивать) |
Makarov. | take someone as a backup | иметь кого-либо про запас |
polit. | take as a basis | положить в основу |
gen. | take as a basis | взять за основу (Alex Lilo) |
Makarov. | take as a basis | принимать на основу |
Makarov. | take as a basis | принимать за основу |
econ. | take as a basis | брать за основу |
Makarov. | take as a basis | класть в основу |
gen. | take as a basis | принять за основу (bookworm) |
Makarov. | take as a datum | принимать за исходное положение |
IT | take as a datum | принимать за нуль |
railw. | take as a datum | принимать за начало отсчёта |
IT | take as a datum | принимать за начало |
progr. | take ... as a dependency through its constructor | внедрять зависимость от ... через конструктор (через параметр конструктора; англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
progr. | take as a dependency through its constructor | принимать через конструктор как зависимость (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take as a framework | принимать за основу |
gen. | take something as a given | принимать что-либо как данность (Е. Тамарченко, 01.04.2016 Евгений Тамарченко) |
obs., dial. | take as a husband | собить |
Makarov. | take something as a joke | принимать что-либо в шутку |
psychiat. | take as a mark of insufficient confidence | воспринять как признак дефицита доверия (in ... – к ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take as a matter of course | принимать как должное |
gen. | take as a memento | взять на память (Taras) |
gen. | take as a memento | брать на память (вещь: She took his watch as a memento Taras) |
gen. | take as a model | брать за образец |
gen. | take as a model | брать за модель |
gen. | take as a natural homage | принимать как должное (Faraonixa) |
Игорь Миг | take as a pattern | взять за образец (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг | take as a pattern | брать за образец (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
Makarov. | take something as a pick-me-up | выпить что-либо для бодрости |
gen. | take as a pick-me-up | выпить что-либо для бодрости |
Makarov. | take something as a pledge | брать что-либо в качестве залога |
gen. | take as a pledge | брать что-либо в качестве залога |
gen. | take as a premise | исходить из (MargeWebley) |
gen. | take as a premise | исходить из того, что (MargeWebley) |
Makarov. | take as a principle | положить в основу |
gen. | take as a prisoner | взять в плен |
Makarov. | take someone as a servant | взять кого-либо в качестве слуги |
gen. | take as a servant | взять кого-либо в качестве слуги |
Makarov. | take something as a sign | считать что-либо признаком |
Makarov. | take something as a sign | полагать что-либо признаком |
gen. | take as a souvenir of | взять на память о (Technical) |
gen. | take as a starting point | принимать что-нибудь за основу |
gen. | take as a starting point | брать что-нибудь за основу |
fig. | take as a starting point | оттолкнуться |
fig. | take as a starting point | отталкиваться |
gen. | take as a starting point | класть что-нибудь в основу |
Makarov. | take something as a tonic | принимать что-либо в качестве тонизирующего средства |
gen. | take as a tonic | принимать что-либо в качестве тонизирующего средства |
inf. | take as a trophy | затрофеить (Минимум один танк удалось затрофеить в целом виде, его изучили, а после войны порезали. • view these unexpected objects that were taken as trophies during the First World War. 'More) |
Makarov. | take ... as a unit | принимать ... за единицу |
Gruzovik, fig. | take as a warning | наматывать себе на ус |
fig., inf. | take as a warning | наматывать себе на ус |
gen. | take as a whole | взять как целое |
obs., dial. | take as a wife | собить |
progr. | take as an argument | принимать в качестве аргумента (корпорации Oracle Alex_Odeychuk) |
math. | take as an axiom | принимать что-то в качестве аксиомы |
math. | take as an axiom | принимать за аксиому (Alexander Oshis) |
Makarov. | take something as an axiom | принимать в качестве аксиомы |
math. | take as an axiom | принимать в качестве аксиомы |
Makarov. | take something as an axiom | принять в качестве аксиомы |
math. | take as an axiom that | принять как аксиому, что |
math. | take as an axiom that | принимать в качестве аксиомы |
Makarov. | take as an axiom that | принимать в качестве аксиомы |
gen. | take as an entitlement | принимать за должное (AnitaBandita) |
gen. | take as an example | привести в качестве примера (Gaist) |
Gruzovik, inf. | take as an example | глядеть на |
inf. | take as an example | глядение на |
gen. | take as an extension | считать продолжением (напр., рассказа, истории yarkru) |
Makarov. | take as an instance | ... возьмите, например |
gen. | take as an instance | возьмите, например |
Gruzovik, fig. | take as an insult | узреть обиду |
gen. | take as an insult | узреть обиду |
tax. | take as an offset | относить в зачёт (Porcia) |
bank. | take as collateral | брать в обеспечение (Alex_Odeychuk) |
econ. | take as collateral | брать в качестве залога |
math. | take as datum | принимать за начало отсчёта |
gen. | take something as evidence of something | посчитать (что-либо) подтверждением (чего-либо Wakeful dormouse) |
O&G, tengiz. | take as given | принять как есть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | take as gospel | принимать за истину (q3mi4) |
idiom. | take something as gospel | свято верить (We took every word of his as gospel, but in fact he was often mistaken. Alexander Oshis) |
idiom. | take something as the gospel truth | свято верить (People are uninformed and ignorant propaganda whores. They take the MSM as the gospel truth without thought or question Alexander Oshis) |
mining. | take as for granted | принимать без доказательства |
mining. | take as for granted | считать доказанным |
gen. | take as it comes | принимать как есть (Shtommi) |
gen. | take as long as you like | не торопитесь занимайтесь этим столько времени, сколько потребуется |
Makarov. | take as many as you like | возьмите сколько хотите |
gen. | take as many as you please | возьмите сколько хотите |
gen. | take as many as you please | возьмите сколько угодно |
gen. | take as many subjects as possible in one's university days | в студенческие годы изучать как можно больше дисциплин |
Makarov. | take someone as one's model | взять кого-либо за образец |
gen. | take as model | взять кого-либо за образец |
Makarov. | take as much as one desires | взять столько, сколько хочется |
Makarov. | take as much as one desires | взять, сколько хочется |
gen. | take as much as one desires | взять столько, сколько хочется |
gen. | take as much as you like | на здоровье |
Makarov. | take as much as you like | возьмите сколько хотите |
gen. | take as point of departure | исходить из (MargeWebley) |
math. | take as proportional to | принимать пропорциональным (чему-либо) |
Makarov. | take as read | утвердить без зачитывания |
Makarov. | take as read | принимать на веру |
Makarov. | take as read | считать само собой разумеющимся |
gen. | take as read | поверить |
gen. | take as referring to oneself | принимать на свой счёт |
Gruzovik, prop.&figur. | take as referring to oneself | принимать на свой счёт |
gen. | take something as referring to oneself | принимать что-либо на свой счёт |
gen. | take smth. as settled | считать что-л. решённым (as lost, as proven, etc., и т.д.) |
inf. | take as trophies | затрофеить (Минимум один танк удалось затрофеить в целом виде, его изучили, а после войны порезали. • view these unexpected objects that were taken as trophies during the First World War. 'More) |
gen. | take smth. as true | считать что-л. истинным (as false, as possible, etc., и т.д.) |
Makarov. | take someone as ward | взять кого-либо под опеку |
gen. | take as wife | взять в жены |
Gruzovik | take as wife | брать в жёны |
gen. | take as wife | брать в жены |
bank. | take assets as collateral | брать активы в обеспечение (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take assets as collateral | брать активы в обеспечение |
Makarov. | take down the names as I read them to you, and then read your list back to me | записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получился |
gen. | take each day as it comes | не переживать о том, что день грядущий несёт/готовит (VLZ_58) |
idiom. | take each day as it comes | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | take each day as it comes | жить сегодняшним днём |
gen. | take each day as it comes | не строить далеко идущих планов (VLZ_58) |
econ. | take effect as of | вступать в силу с к.-либо момента (напр., о договоре) |
Makarov. | take for as granted | считать доказанным |
Makarov. | take for as granted | принимать без доказательства |
scient. | take, for example, something known as | возьмём, например ..., нечто известное, как ... |
gen. | take him her as a husband | брать его её в мужья (as a wife, в жёны) |
gen. | take him as a model for imitation | брать с него пример (для подража́ния) |
gen. | take him as you find him | принимать его таким, какой он есть (ЛВ) |
rhetor. | take his opinion as law | принять его мнение как истину в последней инстанции (Alex_Odeychuk) |
gen. | take his remark as an insult | принять его замечание как оскорбление |
trav. | take home as a souvenir | привезти сувенир (When Alfie Holborne visited the aboriginal landmark during his trip to their spiritual heartland last year, he didn't think anything of picking up a small chunk of the sacred volcanic rock to take home as a souvenir. Little did he know what landslide of unfortunate events that would unleash... ART Vancouver) |
gen. | take it as a compliment | прими это за комплимент (Val_Ships) |
gen. | take it as a proof | принимать это за доказательство (as security, as an authoritative standard, etc., и т.д.) |
Makarov. | take it as a souvenir of the occasion | примите это в память этого события |
gen. | take it as a whole | брать это в целом |
gen. | take it as it comes | принять как есть (YuliaO) |
gen. | take it as it comes | импровизировать (VLZ_58) |
gen. | take it as it comes | смириться с ситуацией (YuliaO) |
gen. | take it as it comes | плыть по течению (YuliaO) |
gen. | take it as it is | смирись с этим (Taras) |
gen. | take it as it is | смиритесь с этим (Taras) |
brit. | take it as read | принять как свершившийся факт (Ivan_rus) |
brit. | take it as read | кажись, так и есть (Dias) |
gen. | take it as the basis | брать это за основу |
inf. | take me as you find me | принимайте меня таким, какой я есть (george serebryakov) |
gen. | take me on as a client | я хочу стать вашим постоянным клиентом |
dipl. | take on a role as conduit | взять на себя роль перевалочной базы |
gen. | take on as a student | взять в ученики (Lifestruck) |
gen. | take on as an apprentice | взять в ученики (Lifestruck) |
gen. | take on as secretary | зачислять на должность секретаря |
Gruzovik | take on as secretary | зачислить на должность секретаря |
Makarov. | take one spoonful of red wine, half as much of browning | возьмите столовую ложку красного вина и пол-ложки приправы |
mil. | take out enemy aircraft as well as ground targets | иметь превосходство над воздушными и наземными средствами противника (из кн.: Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями Alex_Odeychuk) |
busin. | take over a job as a manager | принимать руководство в должности менеджера |
media. | take over as the leader | принять на себя обязанности лидера (bigmaxus) |
Makarov. | take rank as | считаться |
Makarov. | take rank as | занять какое-либо положение |
Makarov. | take reason as one's guide | руководствоваться соображениями рассудка |
gen. | take reason as guide | руководствоваться соображениями рассудка |
Makarov. | take silence as a mark of consent | воспринять молчание как знак согласия |
gen. | take somebody as someone's lawful husband | брать в законные мужья (maystay) |
gen. | take something as a principle | класть что-либо в основу |
Gruzovik | take something as a principle | класть что-н. в основу |
Makarov. | take such steps as shall be considered necessary | принять такие меры, которые будут признаны необходимыми |
gen. | take the children as far as the streetcar | доводить детей до трамвая |
gen. | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a gift | принимать в качестве подарка цветы (и т.д.) |
gen. | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a gift | принимать в подарок цветы (и т.д.) |
gen. | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a present | принимать в качестве подарка цветы (и т.д.) |
gen. | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a present | принимать в подарок цветы (и т.д.) |
econ. | take the market prices as given | считать цены заданными (A.Rezvov) |
econ. | take the market prices as given | принимать рыночные цены как данность (A.Rezvov) |
Makarov. | take the news as true | считать эти сведения соответствующими действительности |
Makarov. | take the news as true | считать эти сведения верными |
progr. | take the operations themselves as defining the data structure | брать в качестве определения структуры данных операции сами по себе (ssn) |
Makarov. | take the world as it is | приспосабливаться к жизни |
Makarov. | take the world as it is | воспринимать мир таким, каков он есть |
Makarov. | take the world as one finds it | приспосабливаться к жизни |
Makarov. | take the world as one finds it | воспринимать мир таким, каков он есть |
Makarov. | take things as one finds them | принимать вещи такими, какие они есть |
Makarov. | take things as they are | принимать вещи такими, какие они есть |
gen. | take things as they come | относиться к жизни философски (VLZ_58) |
Makarov. | take things as they come | принимать вещи такими, какие они есть |
Makarov. | take things as they come | принимать всё как есть |
gen. | take things as we find them | принимать вещи такими, как они есть (things as they come, people as they are, me as I am, us as you find us, etc., и т.д.) |
proverb | take things as you find them | принимай вещи такими, какие они есть |
Makarov. | take this as an earnest | примите это как задаток |
gen. | take up a new role as | принимать на себя новую роль в качестве (Enver Solomon has recently taken up a new role as Director of Evidence and Impact at the National Children's Bureau Voledemar) |
formal | take up a position as a | занять должность (He took up a position as a professor of computer science / director of the school – занял должность ART Vancouver) |
gen. | take up one's duties as manager | вступить в должность управляющего (one's position as head of the firm, etc., и т.д.) |
gen. | take up one's duties as manager | принять на себя обязанности управляющего (one's position as head of the firm, etc., и т.д.) |
dipl. | take up duty as Consul General | приступить к обязанностям генерального консула |
dipl. | take up official duties as | приступить к официальным обязанностям в качестве |
Makarov. | take up the sea as a career | стать профессиональным моряком (особ. офицером флота) |
Makarov. | take up the sea as a career | стать профессиональным моряком |
proverb | take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
proverb | take us as you find us | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит |
proverb | take us as you find us | принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
proverb | take us as you find us | полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
gen. | take us as you find us | принимайте нас такими, какие мы есть |
mil. | take war as a given | воспринимать войну как данность (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя |
progr. | the key step towards data abstraction is to reverse the viewpoint: forget for the moment about the representation, take the operations themselves as defining the data structure | чтобы сделать главный шаг в направлении абстракции данных, нужно стать на противоположную точку зрения: забыть на некоторое время о конкретном представлении и взять в качестве определения структуры данных операции сами по себе (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
Makarov. | this coat is easy to take off as it buttons through | это пальто легко снять – там пуговицы сверху донизу |
math. | we may take polynomials of the same form as P | той же формы, что и Р |
math. | we take as our example the | для примера берём |
coll., inf. | we wouldn't take such junk even as a gift | такого добра нам и даром не нужно |
Makarov. | we'll take this as read | это так |
Makarov. | we'll take this as read | и нечего об этом толковать |
gen. | we'll take this as read | это так, и нечего об этом толковать |
gen. | were I as you, I would take her counsel | будь я на вашем месте, я принял бы её совет |
gen. | wouldn't even take that as a gift | я этого и даром не возьму |
Makarov. | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано |
Makarov. | you may take as many as you need | можешь взять столько, сколько тебе надо |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | с худого должника хоть мякиной бери |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | на безрыбье и рак рыба |
gen. | you must take such steps as seem to be called for | вы должны предпринять необходимые шаги |
Makarov. | you must take us as you find us | принимайте нас такими, какие мы есть |