Subject | English | Russian |
Makarov. | take a drink | выпить (спиртное) |
Gruzovik, inf. | take a drink | цопать |
gen. | take a drink | выпить (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | take a drink | цопнуть |
gen. | take a drink | пропускать по маленькой (MichaelBurov) |
gen. | take a drink | пропускать стаканчик (MichaelBurov) |
inf. | take a drink | тарарахнуть |
gen. | take a drink | утолить жажду (MichaelBurov) |
gen. | take a drink | пропустить стаканчик (MichaelBurov) |
gen. | take a drink | промочить горло (MichaelBurov) |
gen. | take a drink | глотнуть спиртного (MichaelBurov) |
gen. | take a drink | пропустить по маленькой (MichaelBurov) |
gen. | take a drink | выпивать (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | take a drink | клюнуть носом |
gen. | take a drink | отпить |
Makarov. | take a drink from a glass | сделать глоток из стакана |
Makarov. | take a drink from a glass | отпить из стакана |
inf. | take a drink in order to cure a hangover | опохмеляться |
inf. | take a drink now and then | попивать |
Makarov. | take a drink to cure a hangover | опохмелиться |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
gen. | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink) |
idiom. | you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |