DictionaryForumContacts

   English
Terms containing spite | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
idiom.act out of spiteпоступать назло (Азери)
idiom.all the deaths to spiteвсем смертям назло (VLZ_58)
gen.an enviable profession in spite of the cares that go with itзавидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанности
Makarov.arouse furious spite of the enemiesвызывать бешеную злобу у врагов
Makarov.arouse spite of the enemiesвызывать злобу у врагов
Makarov.bear someone a spiteзатаить злобу против (кого-либо)
Makarov.bear someone a spiteиметь зуб (на кого-либо)
Makarov.bear someone a spiteиметь зуб на (кого-либо)
gen.bear a spiteзатаить злобу против кого-либо иметь зуб (на кого-либо)
inf.bear someone a spiteточить зубы на (против)
Gruzovik, inf.bear someone a spiteточить зуб на кого-либо
inf.bear someone a spiteиметь зуб
Makarov.bear spiteтаить обиду
Makarov.bear spite againstзатаить злобу против (someone); кого-либо)
gen.bend one's spite againstозлобиться на (кого-л.)
gen.bite off nose to spite faceжелая досадить другому, причинить вред себе
Makarov.bite off one's nose to spite one's faceжелая досадить другому, причинить вред себе
Makarov.bite off one's nose to spite one's faceв порыве злости действовать во вред себе
proverbbite off nose to spite faceсебе навредить чтоб другому досадить
Gruzovik, proverbbite off one's nose to spite one's faceсебе навредить, чтоб другому досадить
gen.bite off nose to spite faceв порыве злости действовать во вред себе
gen.bite off nose to spite faceсебе навредить, чтоб другому досадить
Gruzovik, fig.burn with spiteраспаляться злобой
fig.burn with spiteраспалиться злобой
scient.but in spite of many predictions, these particular changes have had little effect onно несмотря на многие предсказания, эти частные изменения оказали малое влияние на
gen.cut off nose to spite faceповредить
Makarov.cut off nose to spite faceпричинить вред себе, желая досадить другому
Makarov.cut off nose to spite faceв порыве злости действовать во вред самому себе
Игорь Мигcut off nose to spite faceназло маме нос отморожу
Игорь Мигcut off nose to spite faceделать себе хуже
gen.cut off nose to spite faceв порыве злости действовать во вред себе
Игорь Мигcut off nose to spite faceназло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторону
Игорь Мигcut off nose to spite faceназло бабушке нос отморожу
gen.cut off nose to spite faceсебе навредить, чтоб другому досадить
gen.cut off nose to spite faceжелая досадить другому, причинить вред себе
Игорь Мигcut off nose to spite faceидти пешком назло кондуктору (заявил Эрнест, заметив, что такие действия Турции сродни поговорке "идти пешком назло кондуктору" (делать себе хуже).)
saying.cut off one's nose to spite one's faceпусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двух (VLZ_58)
saying.cut off one's nose to spite one's faceпричинить вред себе, желая досадить другому (VLZ_58)
saying.cut off one's nose to spite one's faceнавредить себе, желая навредить другому (VLZ_58)
saying.cut off nose to spite faceбомбить Воронеж (Применять против кого-либо или чего-либо ряд санкций или антисанкций, которые больше вреда приносят самому инициатору, нежели тому, против кого он эти действия направил. Нанесение ответного удара не врагу, а самому себе. VLZ_58)
saying.cut off one's nose to spite one's faceдействовать во вред самому себе под влиянием гнева (VLZ_58)
saying.cut off nose to spite faceназло маме отморожу уши (kozelski)
saying.cut off one's nose to spite one's faceназло мужу сяду в лужу (приблизительное соответствие igisheva)
saying.cut off nose to spite faceназло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком (VLZ_58)
saying.cut off one's nose to spite one's faceназло врагам козу продам (VLZ_58)
saying.cut off one's nose to spite one's faceвыколю себе глаз, чтобы у моей тёщи был зять кривой (VLZ_58)
Игорь Мигcut off nose to spite faceсделать себе хуже
idiom.cut off one's nose to spite one's faceпричинить вред себе пытаясь причинить вред другому (To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary. Interex)
idiom.cut off one's nose to spite one's faceсделать себе же хуже (votono)
austral., slangcut off one's nose to spite one's faceи себе не дам и другим не дам, ни себе ни людям
idiom.cut off one's nose to spite one's faceназло маме отморозить уши (to do something that is meant to harm someone else but that also harms the person who does it: You can refuse to talk to her if you like, but you're just cutting off your nose to spite your face. КГА)
austral., slangcut off one's nose to spite one's faceперечеркнуть свои планы, пакостя другим
austral., slangcut off one's nose to spite one's faceперечеркнуть свои надежды, пакостя другим
Makarov.cut off one's nose to spite one's faceнавредить себе, желая навредить другому
inf.cut off nose to spite faceпоступить назло кондуктору (: купить билет и выйти Баян)
Makarov.cut off one's nose to spite one's faceназло маме отморозить себе уши
Makarov.cut off one's nose to spite one's faceжелая досадить другому, причинить вред себе
Makarov.cut off one's nose to spite one's faceпричинять вред себе, желая досадить другому
Makarov.cut off one's nose to spite one's faceв порыве злости действовать во вред себе
gen.cut off nose to spite faceнапакостить себе
gen.cut off nose to spite of faceсебе навредить, чтоб другому досадить
saying.cut off nose to spite the faceвыколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой (kozelski)
proverbcut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
proverbcut off your nose to spite your faceвыколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
gen.do something in spiteделать что-либо назло (someone – кому-либо)
Makarov.do something in spite of oneselfпереломить себя
Makarov.do something to spiteделать что-либо назло (someone – кому-либо)
gen.do something to spiteсделать что-либо в пику (someone – кому-либо WiseSnake)
gen.do something to spiteделать что-либо назло (someone); вопреки кому-либо)
Gruzovikfor spiteнаперекор
gen.for spiteнарочно
obs.for spiteна перекор
gen.for spiteвопреки (кому-либо)
gen.for spiteназло
gen.from pure spiteиз желания сделать наперекор
gen.from pure spiteсо злости
gen.from spiteназло
gen.have a spite againstиметь зуб против (кого-либо)
Makarov.have a spite againstиметь зуб против (someone – кого-либо)
Makarov.have a spite againstиметь зуб на (someone – кого-либо)
Makarov.have a spite againstиметь зуб (someone – на кого-либо)
Makarov.have a spite againstзатаить злобу против (someone – кого-либо)
Makarov.have a spite againstпитать ненависть к (someone – кому-либо)
gen.have a spite againstзатаить злобу против кого-либо иметь зуб (на кого-либо)
Makarov.have a spite atиметь зуб на (someone – кого-либо)
Makarov.have a spite atиметь зуб (someone – на кого-либо)
Makarov.have a spite atзатаить злобу против (someone – кого-либо)
gen.have a spite atзатаить злобу против кого-либо иметь зуб (на кого-либо)
gen.he acted out spiteон действовал из желания сделать наперекор
gen.he did it to spite meон сделал это, чтобы насолить мне
gen.he does everything to spite meон мне все наперекор делает
gen.he does everything to spite meон всё делает мне напротив
Makarov.he does it to spite meон делает это мне назло
Makarov.he faced the matter out in spite of severe questioningон вёл себя смело, несмотря на тяжёлый допрос
gen.he faced the matter out in spite of severe questioningон вёл себя смело, несмотря на суровый допрос
Makarov.he failed the exam in spite of my warningон завалил экзамен, несмотря на моё предупреждение
gen.he has a spite against meу него зуб против меня
Makarov.he hired her in spite of the fact that she had never sung on stageон заключил с ней контракт, несмотря на то, что она никогда не пела на сцене
Makarov.he is awfully strong in spite of his spare frameон чрезвычайно силен, несмотря на своё сухощавое телосложение
Makarov.he is worked up with spiteего разбирает злоба
gen.he left in spite of all my protestsнесмотря на все мои протесты, он уехал
gen.he loved her in spite of her little frailtiesон любил её, несмотря на её маленькие слабости
Makarov.he loved her in spite of her little frailtiesон любил её, несмотря на её маленькие слабости
gen.he loved her in spite of her little frailtiesон любил её, несмотря на её слабости
Makarov.he really cut off his nose to spite his face when he fired his best worker simply because the employee had another jobон сам себе сделал хуже, уволив лучшего служащего только потому, что у того была ещё одна работа
gen.he refuses to retire in spite of his ageнесмотря на свой преклонный возраст, он отказывается уходить на пенсию
gen.he went in spite of all our adviceон поехал вопреки всем нашим советам
gen.her face was transfigured by uncontrollable spiteеё лицо было искажено неистовой злобой
gen.hoarded spiteзатаённая злоба (Logofreak)
Gruzovik, inf.in order to spiteназло кому-либо (someone)
Gruzovikin order to spiteв пику
gen.in order to spite someoneв пику (+ dat.)
gen.in spiteневзирая (alexghost)
gen.in spiteназло
gen.in spiteв пику (alexghost)
gen.in spite ofневзирая (предлог невзирая пишется слитно)
obs.in spite ofмимо
gen.in spite ofне взирая на
gen.in spite ofнесмотря на (with acc.)
gen.in spite ofвне зависимости от (Victor812)
gen.in spite ofнесмотря на то что (Такое же значение имеет предлог "despite", который чаще употребляется в формальной речи, а "in spite of" в разговорной. olga garkovik)
gen.in spite ofназло (кому-л.)
Gruzovikin spite ofневзирая на (prep + acc)
gen.in spite ofпомимо (помимо её воли SirReal)
gen.in spite ofнаперекор
Gruzovik, obs.in spite ofмимо (prep + gen)
gen.in spite ofневзирая на то, что (MichaelBurov)
gen.in spite ofнесмотря на то, что (MichaelBurov)
gen.in spite ofневзирая на (with acc.)
gen.in spite ofвопреки
scient.in spite of a small amount ofнесмотря на малое количество
progr.in spite of adjusting the timeнесмотря на перевод времени (ssn)
gen.in spite of allневзирая на все обстоятельства (MichaelBurov)
gen.in spite of allневзирая на все трудности (MichaelBurov)
gen.in spite of allнесмотря на любые преграды (MichaelBurov)
gen.in spite of allневзирая ни на что (MichaelBurov)
gen.in spite of allкакие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov)
gen.in spite of allнесмотря на все препятствия (MichaelBurov)
gen.in spite of allни на что не обращая внимания (MichaelBurov)
gen.in spite of allнесмотря ни на что (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesкаковы бы ни были затраты (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesневзирая на трудности (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesнесмотря на все препятствия (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesкакие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesнесмотря на любые преграды (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesневзирая на все трудности (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesвопреки всем обстоятельствам (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesза любые деньги (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesнесмотря на затраты (MichaelBurov)
gen.in spite of all difficultiesневзирая на затраты (MichaelBurov)
gen.in spite of all exertionsвопреки всем обстоятельствам (MichaelBurov)
gen.in spite of all exertionsневзирая на затраты (MichaelBurov)
gen.in spite of all exertionsнесмотря на затраты (MichaelBurov)
gen.in spite of all exertionsкаковы бы ни были затраты (MichaelBurov)
gen.in spite of all exertionsза любые деньги (MichaelBurov)
gen.in spite of all exertionsкакие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov)
gen.in spite of all his assurancesнесмотря на все его обещания
gen.in spite of all his assurancesнесмотря на все его заверения
gen.in spite of all his exertionsнесмотря на все его усилия
gen.in spite of all his exertionsнесмотря на все его старания
Makarov.in spite of all precautions information was seeping outнесмотря на все предосторожности, информация просочилась в прессу
Makarov.in spite of all precautions information was seeping outнесмотря на все предосторожности, сведения получили распространение
gen.in spite of all precautions information was seeping outнесмотря на все предосторожности, информация просочилась (в прессу)
Makarov.in spite of all predictions he was electedвопреки всем предсказаниям он был избран
gen.in spite of all remonstrances of his friendsнесмотря на все уговоры друзей
Makarov.in spite of all, she is relatively happyнесмотря на всё, она относительно счастлива
gen.in spite of all temptationsвопреки всём соблазнам
gen.in spite of all temptationsвопреки всем соблазнам
gen.in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemptionнесмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение
gen.in spite of all we said he kept at the jobнесмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело
gen.in spite of all we said he kept at the jobнесмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело
Makarov.in spite of cancellations and interlineations, the original words can easily be distinguishedнесмотря на зачёркивания и вставки, исходный текст можно было легко разобрать
Makarov.in spite of cancellations and interlineations, the original words can easily be distinguishedнесмотря на зачёркивания и вставки, исходный текст можно было легко различить
pomp.in spite of deathсмерти вопреки (Andrey Truhachev)
gen.in spite of difficultiesневзирая на все трудности (MichaelBurov)
gen.in spite of difficultiesнесмотря на все препятствия (MichaelBurov)
Makarov.in spite of difficultiesнесмотря на трудности
gen.in spite of difficultiesкакие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov)
gen.in spite of difficultiesнесмотря на любые преграды (MichaelBurov)
gen.in spite of difficultiesневзирая на трудности (MichaelBurov)
gen.in spite of drawbacksнесмотря на любые преграды (MichaelBurov)
gen.in spite of drawbacksкакие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov)
gen.in spite of drawbacksнесмотря на все препятствия (MichaelBurov)
gen.in spite of drawbacksневзирая на трудности (MichaelBurov)
scient.in spite of efforts to changeнесмотря на попытки изменить
proverbin spite of everythingнесмотря ни на что
busin.in spite of evidenceнесмотря на свидетельство
busin.in spite of evidenceнесмотря на очевидность
math.in spite of having met failure they continued experimentingнесмотря на неудачу, они продолжили экспериментировать
math.in spite of having met failure they continued experimentingнесмотря на неудачу они продолжили эксперимент
vulg.in spite of hellрешительно
vulg.in spite of hellбезоглядно
Makarov.in spite of her family's opinion, she fetched up the winnerвопреки мнению её семьи, она вышла победительницей
Makarov.in spite of her hostility, she was attracted to himнесмотря на свою враждебность, она находила его привлекательным
Makarov.in spite of her temperamental gaiety she had moments of intense melancholyнесмотря на свою природную весёлость, она иногда впадала в глубокую меланхолию
Gruzovikin spite of herselfпомимо её воли
Gruzovikin spite of himselfпомимо его воли
Makarov.in spite of his advanced ageневзирая на его старость
Makarov.in spite of his exceptional abilities he just rusted awayнесмотря на исключительные способности, из него ничего не вышло
Makarov.in spite of his fear, he jerked out his requestнесмотря на страх, он выпалил свою просьбу
gen.in spite of his multifarious activitiesнесмотря на его многогранную деятельность
gen.in spite of his seeming friendship he would not give me any helpнесмотря на свои лицемерные заверения в дружбе, он отказался помочь мне
gen.in spite of my efforts the boy remained passiveнесмотря на мои усилия, мальчик оставался безучастным
Makarov.in spite of my holiday in the sun, I've been run down recentlyнесмотря на проведённый на юге отпуск я очень утомился
gen.in spite of myselfпротив моей воли (Jeminem)
gen.in spite of myselfнаперекор себе (Supernova)
rhetor.in spite of, not thanks toвопреки, а не благодаря (CNN Alex_Odeychuk)
gen.in spite of of all predictions he was electedвопреки всем предсказаниям он был избран
gen.in spite of of difficultiesнесмотря на трудности
gen.in spite of of his advanced ageневзирая на его старость
gen.in spite of oppositionнесмотря на сопротивление
Makarov.in spite of opposition from the other parties, the changes in the law have been lobbied throughнесмотря на сопротивление оппозиции, изменения к закону были приняты из-за давления лобби
Makarov.in spite of protestsнесмотря на возражения
Makarov.in spite of snowstormнесмотря на метель
scient.in spite of strict conditionsнесмотря на строгие условия
product.in spite of taking precautionsнесмотря на соблюдение мер предосторожности (translator911)
scient.in spite of thatнесмотря на это
math.in spite of thatпри всём том
Makarov.in spite of the chairman's support, the suggestion was voted down by the rest of the committeeнесмотря на поддержку председателя, остальные члены комитета забаллотировали предложение
math.in spite of the fact thatнесмотря на то, что
busin.in spite of the fact thatдаже несмотря на то, что (Johnny Bravo)
for.pol.in spite of the opposition ofнесмотря на противодействие (кого-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.in spite of the people's opinions, she ended up the winnerнесмотря на всеобщее мнение, она вышла победительницей
Makarov.in spite of the precautions information was seeping outнесмотря на принятые меры предосторожности, сведения всё-таки просачивались
gen.in spite of the teethнапротив
gen.in spite of the teethнесмотря ни на что
gen.in spite of the teethвопреки
gen.in spite of their desperate situation the men's courage kept upнесмотря на их отчаянное положение, людей не покидало мужество
gen.in spite of their desperate situation the men's spirits kept upнесмотря на их отчаянное положение, людей не покидало мужество
busin.in spite of video evidenceнесмотря на видеоданные
gen.in spite of yourselfвопреки себе (polaylo)
Makarov.judge laughed in spite of himselfсудья невольно рассмеялся
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло маме отморожу уши
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло мужу сяду в лужу
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло врагам козу продам
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторону
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло кондуктору пойду пешком
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offвыколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривой
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло бабушке отморожу уши
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offназло маме нос отморожу
Игорь Мигjust to spite Grandma, I'll freeze my ears offбомбить Воронеж
gen.keep bright in spite of misfortuneне терять бодрости духа несмотря на несчастье
Makarov.let's give him a show in spite of his backgroundдавайте дадим ему ещё один шанс, несмотря на его происхождение
Makarov.live on in spite ofвыжить (someone)
Makarov.live on in spite ofвыживать (someone)
Makarov.out for spiteпо злобе
Makarov.out for spiteназло
Makarov.out from spiteпо злобе
Makarov.out from spiteназло
Makarov.out in spiteпо злобе
Makarov.out in spiteназло
gen.out of mere spiteпо злобе
obs., dial.out of spiteпо насердке
gen.out of spiteв пику (Anglophile)
Gruzovik, inf.out of spiteвпику
Makarov.out of spiteпо злобе
Gruzovik, obs.out of spiteв досаду
Gruzovik, obs.out of spiteпо насердке
Gruzovik, obs.out of spiteпо насердкам
obs., dial.out of spiteпо насердкам
gen.out of spiteпо вредности (Taras)
gen.out of spiteиз вредности (Taras)
gen.out of spiteиз желания сделать наперекор
gen.out of spiteиз злобы (Господа, я стою здесь не из злобы, а по веской причине! • И если он не сможет подчинить ее, то убьет просто из злобы, и вы это знаете. • After a detailed questioning, Bird admitted that he had no evidence that I had done anything wrong, but that he personally took exception to my marriage to Marina and wrote the memorandum out of spite. swentr.site ART Vancouver)
gen.out of spiteсо зла (Anglophile)
gen.out of spiteсо злости
gen.out of for, from, in spiteпо злобе
gen.out of for, from, in spiteназло
Makarov.out of spiteназло
gen.out of spiteот злости (do something out of spite Olga Okuneva)
gen.owe him a spiteиметь на кого-л. злобу
gen.pure spiteпросто злоба (Andrey Truhachev)
gen.pure spiteобычная злоба (Andrey Truhachev)
gen.pure spiteобыкновенная злоба (Andrey Truhachev)
gen.return to spite themвернуться им назло
Makarov.she assumed an air of confidence in spite of her dismayона напустила на себя уверенный вид, хотя была в смятении
Makarov.she is so full of spite!она такая вредина!
Makarov.she was deeply moved and in spite of herself could not help showing itона была глубоко тронута и не смогла скрыть этого
gen.smile in spite of oneselfневольно улыбнуться (Anglophile)
gen.spite and spurnрвать и метать
gen.spite and spurnприходить в ярость
agric.spite buddingокулировка в щель
agric.spite buddingокулировка в надрез
chess.term.spite checkпредсмертный шах
amer.spite fenceзабор, возведённый назло соседу
Игорь Мигspite-killerобеззлобливающее (неолог.)
Игорь Мигspite Mom I'll freeze my nose offназло маме отморожу нос (to)
gen.spite of and spurnрвать и метать
gen.spite of and spurnприходить в ярость
Makarov.succeed in spite of drawbacksдобиться своей цели несмотря на препятствия
gen.the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly passзаконопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt)
gen.the boy pressed on in spite of the windнесмотря на ветер, мальчик продолжал быстро идти вперёд
Makarov.the captain got his ship into the harbour safely in spite of rough seaкапитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море
gen.the Doctor in Spite of Himself"Лекарь поневоле" (комедия Мольера)
Makarov.the judge laughed in spite of himselfсудья не мог сдержать смех
Makarov.the judge laughed in spite of himselfсудья невольно рассмеялся
gen.the judge laughed in spite of of himselfсудья невольно рассмеялся (не мог сдержать смех)
Makarov.the man who goes straight in spite of temptationчеловек, который идёт не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны
gen.the man who goes straight in spite of temptationчеловек, который идёт, не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны
Makarov.the manager really cut off his nose to spite his face when he fired his best worker simply because the employee had another jobменеджер сам себе сделал хуже, уволив лучшего служащего только потому, что у того была ещё одна работа
Makarov.the miners are determined to stay down until their pay demands are met, in spite of the discomfortнесмотря на плохие условия, шахтёры намерены оставаться в шахте до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования по заработной плате
Makarov.the miners are determined to stay down until their pay demands are met, in spite of the discomfortнесмотря на неудобства, шахтёры намерены оставаться в шахте до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования по заработной плате
Makarov.the plane came down safely in spite of the mistсамолёт благополучно приземлился, несмотря на туман
gen.the plane came down safely in spite of the mistсамолёт совершил посадку, несмотря на туман
Makarov.the team must hang together in spite of their many lossesотряд должен держаться сплочённо несмотря на тяжёлые потери
Makarov.the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrelДжим и Мери поссорились в последнюю минуту, но свадьба всё равно состоялась
Makarov.the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrelДжим и Мэри поссорились в последнюю минуту, но всё равно поженились
gen.the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrelДжим и Мери поссорились в последнюю минуту, но свадьба всё равно состоялась
gen.they are just spiting themselves by not comingим же хуже, что они не собираются к нам
gen.to spiteназло
amer.сut off the nose to spite the faceназло маме отморозить себе уши (В средние века на монастырь напали викинги, а монахини, чтобы защитить свою девственность обезобразили себя, отрезав себе носы и губы, чтобы не достаться викингам. А викинги так разозлились, что сожгли весь монастырь. wikipedia.org inyazserg)
gen.we cut on in spite of the darknessмы шли вперёд, несмотря на темноту
gen.wood spiteзелёный дятел