Subject | English | Russian |
saying. | it's a case of sour grapes | Хорош виноград, да зелен. (Helene2008) |
idiom. | say out of sour grapes | сказать из зависти (DariaChernova) |
gen. | sour grapes | добрыми намерениями ад вымощен |
gen. | sour grapes | попытка свалить вину на другого (andreylav) |
proverb | sour grapes! | видит око, да зуб неймёт |
proverb | sour grapes! | хоть видит око, да зуб неймёт |
gen. | sour grapes | зелёный виноград |
gen. | sour grapes | притворное пренебрежение к чему-либо недоступному |
gen. | sour grapes | досада (Заявление Путина по поводу вмешательства в выборы в США, в частности, его утверждение, что действующая администрация США пытается свалить все свои неудачи на внешние факторы, в газете The Guardian изложено так: "Putin has denied all Russian interference in the election, suggesting the blame has fallen on Moscow due to sour grapes from the losing side". andreylav) |
gen. | sour grapes | недостигший планируемого (Дмитрий_Р) |
idiom. | sour grapes | зависть (DariaChernova) |
proverb | sour grapes | ближе локоть, да не укусишь |
proverb | sour grapes | близок локоть, да не укусишь |
gen. | sour grapes | притворное равнодушие (feihoa) |
fig.of.sp. | sour grapes | зелен виноград (diyaroschuk) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
idiom. | sour grapes from the losing side | попытка проигравшей стороны свалить вину на других (Alex_Odeychuk) |
psychol. | sour grapes mechanism | защитный механизм рационализации |
psychol. | sour grapes mechanism | рационализация как механизм защиты (с целью дискредитации недосягаемого) |
psychol. | sour grapes mechanism | рационализация |
idiom. | suffer from sour grapes | завидовать (Pat is also suffering from sour grapes because I got the role in the school play that she wanted. Bob_cat) |
proverb | the grapes are sour | хоть видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
proverb | the grapes are sour | молод виноград, да зелен |
proverb | the grapes are sour | добрыми намерениями ад вымощен |
proverb | the grapes are sour | ближе локоть, да не укусишь |
proverb | the grapes are sour | близок локоть, да не укусишь |
proverb | the grapes are sour | видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
proverb | the grapes are sour | благими намерениями ад вымощен |
Makarov. | the grapes are sour | зелен виноград! |
Makarov. | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" |