Subject | English | Russian |
Makarov. | after a long walk it's pleasant to sit back with a cup of coffee | после длинной прогулки приятно отдохнуть за чашкой кофе |
Makarov. | collar sits awkwardly at the back | воротник сзади морщит |
wrest. | double armed sit-back with trip | бросок через спину двумя руками с подножкой |
Makarov. | he couldn't sit back | он не мог сидеть сложа руки |
gen. | I shall be late getting back, so please don't sit up for me | я вернусь поздно, не ждите меня, пожалуйста |
Makarov. | in case of intervention our people will not sit back as silent spectators | в случае интервенции наш народ не останется равнодушным зрителем |
gen. | sit back | откинуться (на спинку стула и т. п.) |
gen. | sit back | бросок через мост |
gen. | sit back | не обращать внимания (be inactive or indifferent while something is happening; I won't sit back for that – Я этого так не оставлю, я это тебе не спущу Lu4ik) |
gen. | sit back | суплес |
Makarov. | sit back | бездействовать |
Makarov. | sit back | откинуться |
gen. | sit back | оставить без ответа (Lu4ik) |
gen. | sit back | оставаться безучастным (scherfas) |
Makarov. | sit back | бездельничать |
sport. | sit back | играть на удержание счёта (VLZ_58) |
sport. | sit back | отсиживаться (в обороне VLZ_58) |
Makarov. | sit back | откинуться на спинку кресла |
gen. | sit back | сидеть-посиживать (Inna Oslon) |
gen. | sit back | устраиваться поудобнее (Александр_10) |
gen. | sit back | терпеть (Lu4ik) |
inf. | sit back | не вмешиваться ("In the past, we have sat back as parking lots were constructed all over the neighbourhood, but enough is enough," says Luisa Zanatta, a community representative on the city's transportation committee. ART Vancouver) |
Makarov. | sit back | откидываться |
Makarov. | sit back | удобно усесться |
gen. | sit back | расслабляться |
gen. | sit back | откидываться (на спинку стула и т. п.) |
gen. | sit back and do nothing | сидеть сложа руки (Anglophile) |
inf. | Sit back and relax | устройтесь поудобнее ! (arturmoz) |
gen. | sit back and wait | сидеть и ждать (anyname1) |
gen. | sit back in one's chair | откинуться на спинку стула |
sport. | sit back on heels | действовать пассивно (george serebryakov) |
sport. | sit back on heels | отсиживаться в обороне ("I thought our team did a great job of responding," Byron said. "You know, the third period we didn't sit back on our heels, we kept chasing the game, kept trying to score, and that was a huge two points for us." george serebryakov) |
sport. | sit back on heels | сед на пятках |
Makarov. | sit back, there's no need to be nervous | расслабься, беспокоиться не о чем |
wrest. | sit back with double body hold | бросок чёрез мост с захватом пояса |
wrest. | sit back with head lock | бросок через мост с захватом головы |
railw. | sit facing the back | сидеть против движения поезда (Linch) |
auto. | sit in the backseat | сидеть на заднем сиденье (Andrey Truhachev) |
auto. | sit in the back | сидеть сзади (Andrey Truhachev) |
gen. | sit in the back seat | сесть сзади (в машине ART Vancouver) |
gen. | sit in the back seat | сидеть на заднем сиденье (ART Vancouver) |
Makarov. | sit with one's back to someone, something | сидеть спиной к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | sit with one's back to the engine | сидеть против хода поезда |
chess.term. | sit with one's back to the opponent | сидеть за доской спиной к сопернику |
sport. | sit-back | бросок через мост |
sport. | sit-back | суплес (борьба) |
wrest. | sit-back | "суплес" |
wrest. | sit-back with arm holddown and grapevined legs | бросок через мост с захватом руки "в замок" и захватом ноги "в ключ" |
wrest. | sit-back with arm hold-down and trip | бросок через мост с захватом руки "в замок" и подножкой |
wrest. | sit-back with cross body hold | бросок через мост с двойным захватом |
wrest. | sit-back with double body hold from behind | бросок через мост "суплес" с задним захватом |
wrest. | sit-back with double elbow lock | бросок через мост двумя руками |
wrest. | sit-back with double elbow lock and trip | бросок через спину двумя руками с подножкой |
wrest. | sit-back with grapevined arm and leg hold-down | бросок через мост с захватом руки и ноги "в ключ" |
wrest. | sit-back with grapevined arm hold-down | бросок через мост с захватом руки "в ключ" |
wrest. | sit-back with half Nelson | бросок через мост с одной рукой и с полунельсоном |
wrest. | sit-back with neck hold and trip | бросок через мост с захватом за шею и подножкой |
wrest. | sit-back with rear double body hold and half Nelson | бросок через мост с задним захватом и с полунельсоном |
wrest. | sit-back with reverse head lock and elbow lock | бросок через мост с одной рукой и с захватом головы |
wrest. | sit-back with reverse headlock and arm bar | бросок через мост с одной рукой, с захватом головы и с захватом под плечо спереди |
wrest. | sit-back with reverse head-lock and grapevine | бросок через мост с захватом головы и с захватом ноги "в ключ" |
wrest. | sit-back with single body hold and elbow lock | бросок через мост с захватом туловища одной рукой (Суплес) |
wrest. | sit-back with single elbow lock and arm lever | бросок через мост с одной рукой и упором |
wrest. | sit-back with single elbow lock and neck lever | бросок через мост с одной рукой и с захватом шеи |
Makarov. | the collar sits awkwardly at the back | воротник сзади морщит |
rhetor. | we'll sit back and not do a thing | будем сидеть и ничего не делать (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | We'll sit back and wait for the gifts from heaven | вот приедет барин-барин нас рассудит (VLZ_58) |
Makarov. | when we needed your help, all you did was sit back | когда нам была нужна ваша помощь, вы и пальцем не шевельнули |
Makarov. | you must sit back and think about it | вам нужно спокойно обдумать всё это |