English | Russian |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
Company shall not be in default | компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon | при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy) |
However, the present Convention shall not apply | Вместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на (Johnny Bravo) |
it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
not applicable, but shall apply | не предписано, но будет применяться (Andy) |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
shall not be accepted by | не могут быть приняты (Yeldar Azanbayev) |
shall not be bound with any obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall not be entitled | не обладает правом (Yeldar Azanbayev) |
shall not be entitled | не имеет право (Yeldar Azanbayev) |
shall not be held liable | освобождаются от ответственности (Elina Semykina) |
shall not be refundable | возмещению не подлежит (4uzhoj) |
shall not be repayable | возврату не подлежит (4uzhoj) |
shall not be subject to any alterations | изменению не подлежит (Vladimir Shevchuk) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин (sankozh) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано (yo) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований (sankozh) |
shall not constitute due performance under the Contract | считается ненадлежащим исполнением Договора (Yeldar Azanbayev) |
shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall not, in part or in whole | Поставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
there is and shall not | бред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik) |
this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p) |