DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing shall not | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federationвсе иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina)
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contractво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
Company shall not be in defaultкомпания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy)
Company shall not be liable for any defectsКомпания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereonпри этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy)
However, the present Convention shall not applyВместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на (Johnny Bravo)
it should not be assumed thatне следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko)
not applicable, but shall applyне предписано, но будет применяться (Andy)
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usableне имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy)
reservations in respect of the document shall not be acceptedоговорки к документу не допускаются (olga.greenwood)
shall not be accepted byне могут быть приняты (Yeldar Azanbayev)
shall not be bound with any obligation toне обязан (Bauirjan)
shall not be entitledне обладает правом (Yeldar Azanbayev)
shall not be entitledне имеет право (Yeldar Azanbayev)
shall not be held liableосвобождаются от ответственности (Elina Semykina)
shall not be refundableвозмещению не подлежит (4uzhoj)
shall not be repayableвозврату не подлежит (4uzhoj)
shall not be subject to any alterationsизменению не подлежит (Vladimir Shevchuk)
shall not be unreasonably withheldв чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин (sankozh)
shall not be unreasonably withheldв чём / в котором не должно быть необоснованно отказано (yo)
shall not be unreasonably withheldв чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований (sankozh)
shall not constitute due performance under the Contractсчитается ненадлежащим исполнением Договора (Yeldar Azanbayev)
shall not in any be construed as acceptanceникоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev)
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contractсчитается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev)
Supplier shall not, in part or in wholeПоставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev)
the company shall not be subject to sectionкомпания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи)
the Participant shall not be subrogated to or substitutedне допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
there is and shall notбред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik)
this shall not in any way affect or impairданное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups)
time shall not be of the essenceсрок не является существенным условием (V.Lomaev)
time shall not be of the essenceконкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile)
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheldпри этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko)
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheldпри этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p)