DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Business containing shall | all forms | exact matches only
EnglishRussian
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами (Johnny Bravo)
All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian FederationПоложения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer)
All other matters not covered by this Agreement shall be governed by the applicable laws of the Russian Federationво всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации (как вариант)
All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both partiesвсе споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров (Soulbringer)
and all counterparts of the contract taken together shall constitute one and the same instrumentпри этом все экземпляры договора в совокупности составляют один и тот же юридический документ (Ying)
any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both partiesлюбые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo)
any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effectiveлюбые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo)
at that, overall reimbursable amount of such expenses shall not exceedпри этом общая восполнимая сумма таких расходов не превышает
door shall swing outwardsдверь открывается в одну сторону
fasteners shall be plated and countersunkкрепёжные детали пластинчатые и с конической зенковкой
if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable.если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа
in case of any inconsistencies between the English and the Russian versions the English version of this Agreement shall prevail.в случае какого-либо несоответствия между версией на английском языке и версией на русском языке версия на английском языке имеет преимущественную силу
in similar cases we shall be happy to reciprocateмы будем рады случаю оказать вам подобную услугу
in this Agreement the following expressions shall have the following meaningsв Договоре используются следующие термины
may, but shall not be required toимеет право, но не обязан (andrew_egroups)
obligations shall be pending executionобязательства действительны к исполнению (elena.kazan)
shall be agreed upon by.... andподлежать согласованию между... и (Alex_UmABC)
shall be binding on the Partiesявляется обязательным для обеих Сторон (Johnny Bravo)
shall be regardedсчитается (Yeldar Azanbayev)
shall have a perpetual lifeнеограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online)
shall notне имеет права (в тексте контракта Soulbringer)
shall notне в праве (в тексте контракта; напр.Сторона А не вправе заключать с третьими сторонами аналогичных договоров Soulbringer)
shall not be held liable/responsibleосвобождать от ответственности (V Bema)
shall not be subject to variationизменению не подлежит (dimock)
the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpartнастоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр
the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both PartiesДоговор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами
the Contract shall take effect after signed by both PartiesДоговор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами
the contractor shall forthwith forward to the engineer a duly certified copy ofподрядчик обязуется незамедлительно направить инженеру должным образом сертифицированную копию
the latter shall prevailположения последнего имеют преимущественную силу (Galina Kakhoun)
this agreement shall be binding upon the partiesнастоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон
this Agreement shall come into force when signed by the Partiesнастоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами
this Contract shall become effective when signed by both Partiesнастоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами