Subject | English | Russian |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию |
Makarov. | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы |
Makarov. | he said I was just an idealist who didn't understand the real world | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира |
Makarov. | he would like to know who said it | он хотел бы знать, кто сказал это |
Makarov. | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы |
Makarov. | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы |
Makarov. | his enemies tried to impute some unfortunate remarks to the politician, who denied having said them | враги пытались приписать политическому деятелю некоторые неудачные высказываний, но он это отрицал |
gen. | it was he who said it | именно он это сказал |
gen. | it was John who said that | это сказал Джон |
gen. | it would be interesting to know who said that | интересно знать, кто это сказал |
gen. | just who said that? | а кто именно сказал это? |
Игорь Миг | said who? | кто давал такую команду? (конт.) |
gen. | she said it in the voice of one who repeats a lesson | она произнесла это тоном человека, повторяющего урок |
Makarov. | the point is not who said the words, but whether they are true or not | дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет |
Makarov. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал |
gen. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
proverb | who said a pig was equal to a goose? | гусь свинье не товарищ |
slang | who said otherwise? | базара нет (SirReal) |
euph. | who said that? | кто испортил воздух? (Dollie) |
gen. | who said what | кто что сказал |