English | Russian |
A drunken man's words are a sober man's thoughts. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev) |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
a promise's a promise | уговор дороже денег |
a promise's a promise | уговор лучше денег |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
a wager is a fool's argument | спорь до слёз, а об заклад не бейся (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
be a greater Catholic that the Pope | быть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva) |
be a load off somebody's mind | словно камень с души свалился |
be a load off somebody's mind | от сердца отлегло |
be a load off somebody's mind | гора с плеч |
beauty's a cruel mistress | красота требует жертв (Andrey Truhachev) |
behind every great man there's a great woman | муж-голова, а жена-шея |
behind every great man there's a great woman | муж и жена-одна сатана |
calamity is a man's true touchstone | человек познаётся в беде (Anglophile) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
here's a fine how d'ye do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a great journey to life's end | жизнь прожить – не поле перейти |
it's a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's a bold mouse that nestles in the cat's ear | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
it's a case of keeping body and soul together | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
it's a cock and bull report | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull story | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a cock and bull tale | в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's a good riddance | баба с воза, кобыле легче |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a poor heart that never rejoices | бедное то сердце, которое никогда не радуется |
it's a poor heart that never rejoices | сердце без радости, что дом пустой |
it's a poor heart that never rejoices | заслуживает жалости, кто не знает радости |
it's a poor heart that never rejoices | кто умеет веселиться, тот горя не боится |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a small world | мир тесен |
it's as plain as a pikestaff | ясно как дважды два – четыре |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
rumour is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна (Anglophile) |
that is a horse of another colour | иной коленкор |
that is a horse of another colour | не тот коленкор |
that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | другой коленкор |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
that's a crock of shit | в огороде бузина, а в Киеве дядька (george serebryakov) |
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
that's a horse of another color | это совсем другое дело |
that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a rich idea | курам на смех |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears | они очень похожи |
there's a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there's a coolness between them | между кем чёрная кошка пробежала |
there's a pair of shears | они очень похожи |
there's a time and place for everything | всякому овощу своё время |
wager is a fool's argument | биться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад) |
when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's a will, there's a way | было бы желание, а способ найдётся (Taras) |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье |
where there's a will, there's a way | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет |
where there's a will, there's a way | при желании можно всего добиться |
where there's a will, there's a way | если очень захотеть, можно в космос полететь (Taras) |
where there's a will, there's a way | где хотение, там и умение |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
where there's a will, there's a way | была бы охота – заладится любая работа |
where there's a will, there's a way | где есть желание, там есть и путь |
where there's a will there's a way | было бы желание, остальное приложится |
where there's a will, there's a way | кто хочет, тот добьётся (kee46) |
where there's a will, there's a way | охота пуще неволи (Anglophile) |
where there's a will, there's a way | была бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |