English | Russian |
a chink in somebody's armour | слабое, уязвимое место, Ахиллесова пята (englishenthusiast1408) |
a snowball's chance in hell | ничтожный шанс (I don't think England have a snowball's chance in hell – Думаю, что у сборной Англии нет шансов; тж. см. have a snowball's chance in hell Taras) |
all in a day's work | что-либо обыденное (Taras) |
all in a day's work | что-либо естественное (Taras) |
all in a day's work | что-либо привычное (Taras) |
all in a day's work | часть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras) |
be as safe as in God's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
be in and out | то приезжать, то уезжать (ART Vancouver) |
be in one's corner | быть на чьей-либо стороне (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in one's corner | оказывать кому-либо помощь и поддержку (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in keeping with | приходиться к месту (Abysslooker) |
be in keeping with | быть под стать (They were remarkably in keeping with the general ambience of the saloon. Abysslooker) |
be in one's wheelhouse | соответствовать способностям или интересам (кого-либо; A movie script that is right in that actor’s wheelhouse.) |
be in one's wheelhouse | на своём поле (US A place or situation in which one is advantageously at ease:) |
be in tatters | дышать на ладан (Abysslooker) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
colder than a witch's tit in a brass bra | зусман (VLZ_58) |
colder than a witch's tit in a brass bra | холодрыга (VLZ_58) |
come down in someone's opinion | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
fall in someone's esteem | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
God's in the details | дьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com Taras) |
have dollars in sb's mind | на уме только деньги (They have no heart for football like the 1966 team just pound signs in their minds! ArcticFox) |
have pound signs in sb's mind | на уме только деньги (ArcticFox) |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье (sixthson) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson) |
in a pig's eye | чёрта лысого (shergilov) |
in layman's terms | попросту говоря (Andrey Truhachev) |
in layman's terms | по любительским меркам (Andrey Truhachev) |
in layman's terms | выражаясь языком неспециалиста (Andrey Truhachev) |
in layman's terms | говоря доступным языком (Andrey Truhachev) |
in layman's terms | говоря общепринятым языком (Andrey Truhachev) |
in layman's terms | попросту сказать (Andrey Truhachev) |
in layman's terms | попросту выражаясь (Andrey Truhachev) |
in one's mind's eye | мысленно (dj_formalin) |
in one's mind's eye | в воображении (dj_formalin) |
in one's mind's eye | перед мысленным взором (dj_formalin) |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
it's in this connection that | именно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes | не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson) |
one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
put a spoke in one's wheel | вставлять палки в колёса |
put in the driver's seat | ставить в выгодное положение (VLZ_58) |
put in the driver's seat | давать преимущество (VLZ_58) |
put it in the public's forum | выносить ссор из избы (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
put spokes in one's wheel | вставлять палки в колёса |
rub someone's nose in something | тыкать носом (Andrey Truhachev) |
rub someone's nose in something | ткнуть носом (Andrey Truhachev) |
see sth. in one's mind's eye | мысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
see in the mind's eye | отчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev) |
see in the mind's eye | видеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev) |
She's got a finger in every pie. | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
She's got a finger in every pie. | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
sink in someone's estimation | упасть в глазах (Andrey Truhachev) |
that's the mess we are in | вот такие пироги |
the devil's in the detail | дьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the detail | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
the devil's in the detail | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the detail | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
the devil's in the details | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
there's life in the old dog yet! | есть ещё порох в пороховницах (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
there's plenty more fish in the sea | на нём свет клином не сошёлся (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
there's plenty more fish in the sea | пруд пруди (Taras) |
there's plenty of fish in the sea | на нём свет клином не сошёлся (США) |
there's still life in this old dog | есть ещё порох в пороховницах (VLZ_58) |
throw dust in someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
what's in a name? | имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
what's in the wind | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
when was a mere twinkle in father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when was a twinkle in their father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё не было на свете (Anglophile) |
wolves in sheep's clothing | волки в овечьей шкуре (Andrey Truhachev) |
wouldn't be seen in | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |