DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing s in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a chink in somebody's armourслабое, уязвимое место, Ахиллесова пята (englishenthusiast1408)
a snowball's chance in hellничтожный шанс (I don't think England have a snowball's chance in hell – Думаю, что у сборной Англии нет шансов; тж. см. have a snowball's chance in hell Taras)
all in a day's workчто-либо обыденное (Taras)
all in a day's workчто-либо естественное (Taras)
all in a day's workчто-либо привычное (Taras)
all in a day's workчасть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras)
be as safe as in God's pocketкак у Христа за пазухой (grafleonov)
be in and outто приезжать, то уезжать (ART Vancouver)
be in one's cornerбыть на чьей-либо стороне (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki)
be in one's cornerоказывать кому-либо помощь и поддержку (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki)
be in keeping withприходиться к месту (Abysslooker)
be in keeping withбыть под стать (They were remarkably in keeping with the general ambience of the saloon. Abysslooker)
be in one's wheelhouseсоответствовать способностям или интересам (кого-либо; A movie script that is right in that actor’s wheelhouse.)
be in one's wheelhouseна своём поле (US A place or situation in which one is advantageously at ease:)
be in tattersдышать на ладан (Abysslooker)
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eyeкогда ещё и в проекте не было (Liv Bliss)
before you were a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё на свете не было (denghu)
before you were a twinkle in your father's eyeтебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58)
colder than a witch's tit in a brass braзусман (VLZ_58)
colder than a witch's tit in a brass braхолодрыга (VLZ_58)
come down in someone's opinionупасть в глазах (Andrey Truhachev)
fall in someone's esteemупасть в глазах (Andrey Truhachev)
God's in the detailsдьявол кроется в деталях (Your details were off, and God's in the details; Remember that God is in the detail, so make sure everything is in order before you begin thefreedictionary.com Taras)
have dollars in sb's mindна уме только деньги (They have no heart for football like the 1966 team just pound signs in their minds! ArcticFox)
have pound signs in sb's mindна уме только деньги (ArcticFox)
his nose is not clean in that matterу него рыльце в пуху (VLZ_58)
I thought I was the cat's whiskers in my new dressя думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье (sixthson)
I thought I was the cat's whiskers in my new dressя думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson)
in a pig's eyeчёрта лысого (shergilov)
in layman's termsпопросту говоря (Andrey Truhachev)
in layman's termsпо любительским меркам (Andrey Truhachev)
in layman's termsвыражаясь языком неспециалиста (Andrey Truhachev)
in layman's termsговоря доступным языком (Andrey Truhachev)
in layman's termsговоря общепринятым языком (Andrey Truhachev)
in layman's termsпопросту сказать (Andrey Truhachev)
in layman's termsпопросту выражаясь (Andrey Truhachev)
in one's mind's eyeмысленно (dj_formalin)
in one's mind's eyeв воображении (dj_formalin)
in one's mind's eyeперед мысленным взором (dj_formalin)
is not in disputeне обсуждается (votono)
it's in this connection thatименно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev)
live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishesне корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson)
one couldn't be cozier in the good Lord's pocketкак у Христа за пазухой (grafleonov)
put a spoke in one's wheelвставлять палки в колёса
put in the driver's seatставить в выгодное положение (VLZ_58)
put in the driver's seatдавать преимущество (VLZ_58)
put it in the public's forumвыносить ссор из избы (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
put spokes in one's wheelвставлять палки в колёса
rub someone's nose in somethingтыкать носом (Andrey Truhachev)
rub someone's nose in somethingткнуть носом (Andrey Truhachev)
see sth. in one's mind's eyeмысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
see in the mind's eyeотчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev)
see in the mind's eyeвидеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev)
She's got a finger in every pie.она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev)
She's got a finger in every pie.она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev)
sink in someone's estimationупасть в глазах (Andrey Truhachev)
that's the mess we are inвот такие пироги
the devil's in the detailдьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailдьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
there is a wrinkle in thatПравда, есть одно но
there's life in the old dog yet!есть ещё порох в пороховницах (в некоторых контекстах Alexander Oshis)
there's plenty more fish in the seaна нём свет клином не сошёлся (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras)
there's plenty more fish in the seaпруд пруди (Taras)
there's plenty of fish in the seaна нём свет клином не сошёлся (США)
there's still life in this old dogесть ещё порох в пороховницах (VLZ_58)
throw dust in someone's eyesвтирать очки (кому-либо)
walk a mile in someone else's shoesпобыть на чьём-либо месте (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобывать в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras)
what's in a name?имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
what's in a name?имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
what's in a name?имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev)
what's in the windкак дела? (Yeldar Azanbayev)
what's in the windчто новенького? (Yeldar Azanbayev)
when was a mere twinkle in father's eyeкогда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
when was a twinkle in their father's eyeкогда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
when you were just a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile)
when you were just a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё не было на свете (Anglophile)
wolves in sheep's clothingволки в овечьей шкуре (Andrey Truhachev)
wouldn't be seen inникогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek)