English | Russian |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
adoption of the court's pre-trial restraining order in the form of detention | принятие судебного решения об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (upkod.ru Elina Semykina) |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
be a clear oversight in judgment | быть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk) |
be criticized in a material way | подвергнуться критике по существу (Andy) |
be in full force and effect | действовать в полном объёме (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
be in material breach of | допустить существенное нарушение (Alexander Demidov) |
be in material compliance with | строго соблюдать (Bogotano) |
be in the process of signing | находиться в процессе подписания (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
benevolent intervention in another's affairs | действия в чужом интересе без поручения (laws.studio 'More) |
Brown's Cases in Parliament | сборник судебных решений по апелляциям в палату лордов, составитель Браун (1702-1800) |
Brown's Cases in Parliament | сборник судебных решений по апелляциям в палату лордов (составитель Браун, 1702-1800) |
Buck's Reports in Bankruptcy | сборник судебных решений по делам о банкротстве, составитель Бак (1816-1820) |
Buck's Reports in Bankruptcy | сборник судебных решений по делам о банкротстве (составитель Бак, 1816-1820) |
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" | предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse) |
claim for illegal use of the claimant's trademark in domain names | иск о признании незаконным использования товарного знака истца в доменных именах (Leonid Dzhepko) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
continuity in a child's upbringing | преемственность в воспитании ребёнка |
court's pre-trial restraining order in the form of detention | судебное решение об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (unodc.org Elina Semykina) |
defendant's refusal to testify in his own defense | отказ обвиняемого от дачи показаний в свою защиту (the ~ Alex_Odeychuk) |
defendant's right to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor | право обвиняемого на принудительный вызов свидетелей защиты (Alex_Odeychuk) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property | обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
Finch's Precedents in Chancery | сборник судебных прецедентов канцлерского суда, составитель Финч (1689-1722) |
Finch's Precedents in Chancery | 'Прецеденты канцлерского суда', автор Финч (1689-1722) |
Finch's Precedents in Chancery | сборник судебных прецедентов канцлерского суда (составитель Финч, 1689-1722) |
Gilbert's Cases in Law and Equity | сборник судебных решений общего права и права справедливости, составитель Гилберт (1713-1715) |
Gilbert's Cases in Law and Equity | сборник судебных решений общего права и права справедливости (составитель Гилберт, 1713-1715) |
Gilbert's Reports in Equity | сборник решений права справедливости, составитель Джилберт (1705-1727) |
Glyn and Jameson's Case in Bankruptcy | сборник решений по делам о банкротстве, составители Глин и Джеймсон |
Glyn and Jameson's Cases in Bankruptcy | сборник решений по делам о банкротстве (составители Глин и Джеймсон) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
have weighed in with the court on the defendant's behalf | вступить в дело до принятия судебного решения на стороне ответчика в качестве третьего лица (Alex_Odeychuk) |
he is being held in jail in lieu of $100,000 bond | он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in AA's sole discretion | по единоличному усмотрению AA (Violation of these Terms of Use may, in ABC's sole discretion, result in termination of your ABC account. ART Vancouver) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in case of a bank's insolvency | в случае несостоятельности банка (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in contravention of U.S. law or regulation | в нарушение законодательных или нормативных актов США (Alex_Odeychuk) |
in money or money's worth | в деньгах или денежном эквиваленте (Oleksandra Taran) |
in order to give effect to the Purchaser's preference | в связи с волеизъявлением покупателя |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in the bank's favor | в пользу банка (англ. цитата – из статьи в газете Mortgage Daily (США); в статье шла речь о решении суда в пользу банка Alex_Odeychuk) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the course of sb's employment | в ходе осуществления кем-либо профессиональной деятельности (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
in the declarant's situation | на месте заявителя (Alex_Odeychuk) |
in the defendant's favor | в пользу ответчика (Alex_Odeychuk) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in the mortgagee's favor | в пользу ипотекодержателя (Alex_Odeychuk) |
in the plaintiff's favor | в пользу истца (Alex_Odeychuk) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
judge in the People's Court | народный судья |
judge's holding in litigation | позиция судьи по гражданскому делу (Alex_Odeychuk) |
knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | хорошо осведомлённые, желающие совершить сделку и независимые друг от друга стороны (ОксанаС.) |
Landlord's full and undivided ownership interests and rights in the property | полные и неделимые имущественные и иные права арендодателя на недвижимость (Leonid Dzhepko) |
Macnaghten's Select Cases in Chancery | сборник избранных решений канцлерского суда (составитель Макнотен, 1724-1733) |
Macnaghten's Select Cases in Chancery | сборник избранных решений канцлерского суда, составитель Макнотен (1724-1733) |
Montagu and Bligh's Cases in Bankruptcy | сборник решений по делам о банкротстве, составители Монтэгю и Блай |
Montagu and Bligh's Cases in Bankruptcy | сборник решений по делам о банкротстве (составители Монтэгю и Блай) |
Montagu and Chitty's Cases in Bankruptcy | сборник решений по делам о банкротстве, составители Монтэгю и Читти |
Montagu and Chitty's Cases in Bankruptcy | сборник решений по делам о банкротстве (составители Монтэпо и Читти) |
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
participation interests in the company's authorized capital | доли в уставном капитале компании (ООО Elina Semykina) |
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S. | лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk) |
Practice Cases in King's Bench | практика Суда королевской скамьи |
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. | при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym) |
redress of injury in connection with the breadwinner's death | возмещение ущерба, связанного со смертью кормильца (eddplant) |
registered in the U.S. Patent Office | зарегистрировано в патентном ведомстве США |
that should be read in the sense that | что следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка |
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка |
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language | Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке |
voting rights vested in the company's shares | права голоса, закреплённые за акциями общества (gennier) |
when the conditions stipulated in articles 41 and 42 are fulfilled: | при выполнении условий по статьям 41 и 42: (Maxym) |
White and Tudor's Leading Cases in Equity | сборник руководящих судебных прецедентов права справедливости, составители Уайт и Тюдор |
Wm.Kelynge's Reports in Chancery and King's Bench | сборник решений канцлерского суда и суда королевской скамьи, составитель У. Келиндж (1730-1736) |
you admit in advance that this content may be incorrect or invalid | вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию |