Subject | English | Russian |
proverb | a rolling stone gathers no moss | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
proverb | a rolling stone gathers no moss | по свету ходить – добра не нажить (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
gen. | a rolling stone gathers no moss | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт |
saying. | rolling stone gathers no moss | перекати-поле не обрастает мхом (т.е. бродяга никогда не построит дома, не заведёт семьи, не посадит дерева) |
Makarov. | rolling stone gathers no moss | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт |
gen. | rolling stone gathers no moss | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся (grigoriy_m) |
gen. | rolling stone gathers no moss | перекатывающийся камень мхом не обрастёт (driven) |