DictionaryForumContacts

   English
Terms containing representations and warranties | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
lawcovenants, undertakings, representations and warrantiesобязательства, договорённости, заверения и гарантии (aldrignedigen)
lawif a breach of any of the representations and warranties has occurredв случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
lawno Representations and WarrantiesОтсутствие заверений и гарантий
lawrepresentations and warrantiesзаверения об обстоятельствах (ст. 431.2 ГК РФ (примерное соответствие) Leonid Dzhepko)
gen.representations and warrantiesзаверения и гарантии (A representation is an assertion as to a fact, true on the date the representation is made, that is given to induce another party to enter into a contract or take some other action. A warranty is a promise of indemnity if the assertion is false. The terms "representation" and "warranty" are often used together in practice. If a representation is not true it is "inaccurate." If a warranty is not true it is "breached." In financing documents (such as loan agreements) representations and warranties are given by the borrower to induce the lenders to make loans. Once the loans are made, if a representation is no longer true, the lenders have the right to enforce their remedies against the borrower. While representations and warranties have different meanings and different remedies under law, in the context of a loan agreement, the differences are irrelevant because the consequences of an inaccurate representation or breach of warranty are provided for contractually in the loan agreement. Related terms Investment Company Act of 1940, as amended (ICA). PLG Rori)
lawRepresentations, Warranties and CovenantsЗаверения, гарантии и ковенанты (Olena81)
lawRepresentations, Warranties and CovenantsЗаверения, гарантии и односторонние обязательства (Александр Стерляжников)
gen.this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal.настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки