English | Russian |
air regulator | приёмный резервуар для воздуха |
air regulator | воздушный регулятор |
bimetallic temperature regulator | биметаллический терморегулятор |
boiler regulator | предохранительный клапан парового котла |
built-in automatic thyristor regulators | встроенные автоматические тиристорные регуляторы |
chamber regulator | камера-регулятор |
deadweight loaded automatic pressure regulator | автоматический грузовой регулятор давления |
duplex regulator | регулятор, регулирующий одной системой две операции |
feed water regulator | регулятор подачи воды (гидродинамического тормоза лебёдки) |
feed water regulator | регулятор подачи питательной воды |
gas pressure regulator | редуктор |
gas pressure regulator | редукционный вентиль |
gas pressure regulator | регулятор давления газа |
gas regulator | газовый регулятор |
liquor-level regulator | регулятор уровня жидкости |
manifold regulator | центральный редуктор |
noncontinuous regulator | регулятор прерывистого действия |
oxygen pressure regulator | кислородный редуктор |
pilot operated subsea regulator | сервоуправляемый подводный регулятор (для регулирования давления рабочей жидкости в системе управления подводным оборудованием) |
pressure demand regulator | регулятор запроса давления |
pressure regulator | узел регулировки давления (сокр. УРД Aleks_Teri) |
pressure regulator | диафрагменный клапан с манометром на стороне низкого давления |
pressure regulator | УРД (Узел регулировки давления Aleks_Teri;
Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. В частности, там написано:
"Не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"; сперва необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод".
Таким образом, в данном случае вы должны были внести две статьи:
Статья 1: УРД ⇒ узел регулировки давления;
статья 2: узел регулировки давления ⇒ pressure regulator
Там же написано:
"Термины (в т.ч. выражения) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы (исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы – например, дни недели в англ. языке или существительные в немецком)".
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание. С уважением, редактор словаря
4uzhoj) |
pressure regulator | регулятор давления |
pressure regulator unit | узел регулировки давления (сокр. УРД Aleks_Teri) |
regulator assembly | агрегат регулирования |
regulator of level | регулятор уровня |
regulator section | регулировочная секция трубопровода |
service regulator | регулятор ответвления (магистральной линии) |
speed regulator | регулятор скорости |
starting regulator | пускорегулятор |
state regulator | государственный регулятивный орган |
steam-type pressure reducing regulator | газовый редуктор обратного действия |
subsurface multizone flow regulator | забойный регулятор расхода (напр., при закачивании воды в несколько горизонтов) |
temperature regulator | терморегулятор |
working agent injection regulator | регулятор подачи в скважину рабочего агента |
working agent injection regulator | регулятор подачи в скважину рабочего агента |