DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing rain | all forms | exact matches only
EnglishRussian
after rain comes fair weatherпосле дождичка будет солнышко
after rain comes fair weatherпосле ненастья и вёдро бывает
after rain comes fair weatherне всё ненастье, будет и вёдро (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
after rain comes fair weatherне всё ненастье, будет и красное солнышко (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
after rain comes fair weatherпосле ненастья наступает хорошая погода
after rain comes fair weatherпосле грозы – вёдро (, после горя – радость)
don't have thy cloak to make when it begins to rainкогда за стол, тогда и тарелку мыть
don't have thy cloak to make when it begins to rainкогда на охоту ехать, тогда и собак кормить
don't have thy cloak to make when it begins to rainпока гром не грянет, мужик не перекрестится
don't have thy cloak to make when it begins to rainна охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое гадала
fix the roof before it starts to rainготовь сани летом, а телегу зимой (Vic_Ber)
have not thy cloak to make when it begins to rainна охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, растворяй ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда, открывай ворота
if it rains at eleven, 'twill last till sevenпришла беда – отворяй ворота
into every life a little rain must fallне всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру)
into every life a little rain must fallне все коту масленица
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it never rains but it poursбеда одна не ходит (Yeldar Azanbayev)
it never rains but it poursбеда никогда не приходит одна
it never rains but it poursбеда не приходит одна
it never rains but it poursпришла беда – отворяй ворота
it never rains but it poursбеда не ходит одна
it rains cats and dogsлить как из ведра
may be rain or may be snow, may be yes or may be noлибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Супру)
may be rain or may be snow, may be yes or may be noможет дождь, может снег, может будет, может нет (Супру)
never rains, but it pisses downпришла беда – отворяй ворота (Alcha)
rain at seven, fine at elevenс утра гроза, к вечеру -вёдро
rain at seven, fine at elevenв часов дождь, а в ясно
rain at seven, fine at elevenсемь пятниц на неделе (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно)
rain before seven, fine before elevenс утра гроза, к вечеру – вёдро
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, а вот и порог
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, вот и порог
Rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог (VLZ_58)
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот порог
small rain lays great dustмал ноготок, да остёр
small rain lays great dustнебольшой дождь густую пыль прибивает
small rain lays great dustмал золотник, да дорог (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает)
small rain lays great dustмал золотник, да дорог
small rain lays great dustмал, да удал (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает)
small rain will lay great dustмал золотник, да дорог
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
when it rains, it poursпришла беда – растворяй ворота (Tverskaya)
when it rains, it poursкак мёд, так ложкой (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova)
when it rains, it poursпришла беда – отворяй ворота
when it rains, it poursбеда не приходит одна (Tverskaya)
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noлибо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noбабушка надвое сказала (VLZ_58)