English | Russian |
after rain comes fair weather | после дождичка будет солнышко |
after rain comes fair weather | после ненастья и вёдро бывает |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и вёдро (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и красное солнышко (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | после ненастья наступает хорошая погода |
after rain comes fair weather | после грозы – вёдро (, после горя – радость) |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда за стол, тогда и тарелку мыть |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда на охоту ехать, тогда и собак кормить |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
fix the roof before it starts to rain | готовь сани летом, а телегу зимой (Vic_Ber) |
have not thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, растворяй ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, открывай ворота |
if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда – отворяй ворота |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it never rains but it pours | беда одна не ходит (Yeldar Azanbayev) |
it never rains but it pours | беда никогда не приходит одна |
it never rains but it pours | беда не приходит одна |
it never rains but it pours | пришла беда – отворяй ворота |
it never rains but it pours | беда не ходит одна |
it rains cats and dogs | лить как из ведра |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Супру) |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | может дождь, может снег, может будет, может нет (Супру) |
never rains, but it pisses down | пришла беда – отворяй ворота (Alcha) |
rain at seven, fine at eleven | с утра гроза, к вечеру -вёдро |
rain at seven, fine at eleven | в часов дождь, а в ясно |
rain at seven, fine at eleven | семь пятниц на неделе (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно) |
rain before seven, fine before eleven | с утра гроза, к вечеру – вёдро |
rain or snow, out you go! | вот тебе Бог, а вот и порог |
rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот и порог |
rain or snow, out you go! | вот тебе Бог, вот и порог |
Rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот порог |
small rain lays great dust | мал ноготок, да остёр |
small rain lays great dust | небольшой дождь густую пыль прибивает |
small rain lays great dust | мал золотник, да дорог (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает) |
small rain lays great dust | мал золотник, да дорог |
small rain lays great dust | мал, да удал (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает) |
small rain will lay great dust | мал золотник, да дорог |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
when it rains, it pours | пришла беда – растворяй ворота (Tverskaya) |
when it rains, it pours | как мёд, так ложкой (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova) |
when it rains, it pours | пришла беда – отворяй ворота |
when it rains, it pours | беда не приходит одна (Tverskaya) |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |