English | Russian |
a nice place to live away from | хорошее место, но лучше держаться от него подальше |
a place for everything and everything in its place | всему своё место и всё на своём месте |
a woman's place is in the home | бабьи города недолго стоят |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
he who has an art has a place everywhere | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
the darkest place is under the candlestick | за семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
the darkest place is under the candlestick | умён-умён, а у себя под носом не видит |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место -под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место-под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | умен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
the holy place is never empty | святое место пусто не бывает |
the holy place is never empty | святое место не будет пусто |
the holy place is never empty | свято место не будет пусто |
the holy place is never empty | свято место пусто не будет пусто |
the place doesn't honor the man, but the man does the place | не место красит человека, а человек место |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there is a place for everything, and everything in its place | всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте |
there is a place for everything, and everything in its place | всему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть |
there is no place like home | свой дом -самое лучшее место |
there is no place like home | родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there is no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
there is no place like home | дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there's a time and place for everything | всякому овощу своё время |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома легче |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |