Subject | English | Russian |
Makarov. | a regular orgy of parties and concerts | бесконечные вечера и концерты |
dipl. | absolve parties to the dispute from the responsibility | освободить стороны, участвующие в споре, от ответственности |
Makarov. | accommodate parties of a deal | примирять стороны сделки |
gen. | accommodate parties to a dispute | примирять стороны в споре |
org.name. | Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol | Специальная рабочая группа по дальнейшим обязательствам для Сторон, включённых в приложение I, согласно Киотскому протоколу |
dipl. | affect the legal status of the parties to the conflict | затрагивать на правовой статус сторон, находящихся в конфликте |
dipl. | affect the legal status of the parties to the conflict | влиять на правовой статус сторон, находящихся в конфликте |
energ.syst. | affiliated parties transaction | сделка с заинтересованностью (MichaelBurov) |
gen. | aggregate contribution of the founding parties of a fund | совокупный вклад учредителей фонда (ABelonogov) |
law | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
O&G, oilfield. | Agreement on segregation of duties and liability of the Parties for safe execution of work | Соглашение о разграничении обязанностей и ответственности сторон по безопасному производству работ (Drozdova) |
law | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, dipl. | all third States Parties concerned | все заинтересованные третьи Государства-участники |
inf. | anytime! We do children parties, too! | обращайтесь (Capital) |
law | Appearance of the parties' representatives is compulsory | Явка представителей сторон обязательна (Leonid Dzhepko) |
law | are determined by the Parties in the corresponding Addendums | определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966) |
law | as agreed by the parties in writing | по взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute. aldrignedigen) |
law | as the parties agree | по договорённости сторон (Alexander Matytsin) |
busin. | as the parties agree | по согласованию сторон (Alexander Matytsin) |
law | as the parties may wish | по желанию сторон (в тексте договоров Jackdaw) |
law | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above | что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. (linkin64) |
Игорь Миг, int. law. | Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court | Ассамблея государств – участников Римского статута Международного уголовного суда |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
law | autonomy of will of the parties to an agreement | свобода воли сторон договора (Leonid Dzhepko) |
law | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
polit. | be switching parties to become a Democrat | переходить в Демократическую партию (Washington Post; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
busin. | believing that cooperation between the Parties will contribute to | полагая, что сотрудничество между Сторонами будет способствовать (yevsey) |
busin. | beyond the parties control | вне контроля сторон (dimock) |
insur. | Bill of lading. To be used with Charter Parties for Ore and Ore Concentrates from USSR ports. | коносамент, используемый с чартером для перевозки руд и рудных концентратов из портов СССР (BIMCO; БИМКО) |
gen. | both parties are umbrellas for diverse groups | за обеими партиями скрываются различные группы |
Makarov. | both parties to the late conflict excited their ingenuity to improve methods of sound-ranging, on land and in the air and at sea | обе стороны к концу конфликта напрягали свою изобретательность в улучшении методов звуковой локации на земле, в воздухе и на море |
gen. | by reason of circumstances which are beyond the parties' control | по обстоятельствам, не зависящим от воли сторон (ABelonogov) |
avia. | By signing this Addendum, the two Parties mutually agree | Подписывая настоящее Дополнение, две Стороны пришли к взаимному согласию (Your_Angel) |
offic. | by the parties' agreement | по согласованию сторон (igisheva) |
gen. | by the parties' mutual consent | по согласию сторон (Jasmine_Hopeford) |
polit. | call upon the parties to something | требовать от сторон (чего-либо ssn) |
polit. | call upon the parties to something | призывать стороны к (чему-либо ssn) |
notar. | case where parties concerned in the commission of a crime are guilty of different degrees thereof | сложное соучастие |
Makarov. | challenge the line to be sure the parties are through | опросить абонентов и убедиться, что разговор окончен |
Makarov. | challenge the line to be sure the parties are through | опросить абонентов и убедиться, что линия освобождена |
lab.law. | circumstances beyond the parties' control | обстоятельства, не зависящие от воли сторон |
law | collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
soviet. | communist parties of the friendly countries | братские коммунистические партии (Boris Gorelik) |
dipl. | conciliate parties to a dispute | примирить стороны в споре (bigmaxus) |
O&G, sahk.r. | conduct of parties to agreement | действия сторон в отношении соглашения |
UN, biol., sec.sys. | Conference of Parties serving as the Meeting of the Parties to the Protocol | Конференция Сторон, выступающая в качестве Совещания Сторон Протокола |
sl., drug. | Conference of State Parties to the South American Agreement on Narcotic Drugs Psychotropic Substances | Конференция стран-участниц Южноамериканского соглашения по наркотическим средствам и психотропным веществам (Буэнос-Айрес, 1979 год) |
energ.ind. | Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties of the Kyoto Protocol | Конференция сторон в качестве совещания участников по Киотскому протоколу |
UN | Conference of the Parties to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal | Конференция сторон Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением |
org.crime. | Conference of the Parties to the Convention | Конференция Участников Конвенции |
UN, biol., sec.sys. | Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity | Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии |
org.name. | Conference of the Parties to the Convention to Combat Desertification | Конференция Сторон Конвенции по борьбе с опустыниванием |
org.name. | Conference of the Parties to the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade | Конференция Сторон Роттердамской конвенции о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле |
UN, chem. | Conference of the Parties to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants | Конференция сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях |
EBRD | Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change | Конференция Сторон Рамочной конвенции об изменении климата ООН (oVoD) |
org.name. | Conference of the Parties to the UNFCCC | Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединённых Наций об изменении климата |
org.name. | Conference of the Parties to the UNFCCC | Конференция сторон |
org.name. | Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change | Конференция сторон |
UN, clim. | Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change | Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединённых Наций об изменении климата |
UN | Conference of the Parties to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer | Конференция участников Венской конвенции об охране озонового слоя |
Игорь Миг, int.rel. | Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption | Конференция государств – участников Конвенции Организации Объединённых Наций против коррупции |
law | Contracts /Rights of Third Parties/ Act | Закон о договорах / Права третьих лиц / |
gen. | Contracts /Rights of Third Parties/ Act | Закон "О защите прав третьих лиц, не являющихся стороной контракта" (Соединенного Королевства 4uzhoj) |
gen. | Convention between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces | Соглашение между Сторонами Североатлантического договора о статусе их вооружённых сил (от 19 июня 1951 г. asia_nova) |
avia., corp.gov. | Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface | Конвенция об ущербе, причиненном иностранными судами третьим лицам на поверхности |
Makarov. | conventional obligations, are obligations resulting from the special agreement of parties in contradistinction to natural or legal obligations | договорные обязательства – это обязательства, принятые участниками соглашения, в отличие от юридических обязательств |
gen. | counsel for the parties may challenge the array | представители сторон могут дать отвод всему составу коллегии присяжных |
patents. | countries parties to the present Act | страны-участницы настоящего Акта |
patents. | countries parties to the present Act | страны, принявшие данную редакцию |
patents. | countries which are not parties to the Convention | страны, не участвующие в настоящей Конвенции |
oil | Debarred Parties List | Список запрещённых контрагентов (Ying) |
polit. | declaration on the conduit of parties in the south china sea | Декларация поведения сторон в Южно-Китайском море (OlesyaZ) |
Makarov. | dinner-parties, where the guests drank grossly | обеды, где гости не знали меры в пьянстве |
Makarov. | dinners, card parties and squeezes | обеды, карты и другие сборища |
gen. | dinners, card parties and squeezes | обеды, карточные и другие сборища |
law | discontinuance for failure of parties to act | прекращение производства по делу из-за бездействия сторон (Nana S. Guliyan) |
dipl. | Each of the High Contracting Parties undertakes to recognize the provisions adopted by every other High Contracting Party | каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обязуется признавать положения, принятые всеми остальными Высокими Договаривающимися Сторонами (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
busin. | ensuring all parties are informed | информирование всех заинтересованных сторон (translator911) |
law | except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) | кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона (Konstantin 1966) |
law | except where the parties have agreed otherwise | за исключением случаев, когда стороны договорились об ином (uncitral.org Tayafenix) |
Makarov. | explain to the parties their rights and duties | разъяснять сторонам их права и обязанности |
polit. | facilitation by both Parties of use of something | содействие обеих сторон пользе (чего-либо kee46) |
dipl. | facilitation by both Parties of use of something | содействие обеих Сторон использованию чего-либо |
econ. | failure by counter parties to discharge their obligations | отказ контрагентов исполнять свои обязательства (Konstantin 1966) |
law | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
inf. | from third parties of third parties | через десятые руки (Купить или "достать" что-либо через цепочку посредников: I'm amazed and a little impressed she was still able to find them, Dr. Jonathan said.- Frоm third parties of third parties, Anne said dismissively. / Я впечатлён и поражён, что она смогла достать их, сказал доктор Джонатан. – Через десятые руки, пренебрежительно ответила Анна. Rust71) |
law | fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract | исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору (Konstantin 1966) |
law | full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter | исчерпывающее соглашение сторон относительно предмета сделки (schnuller) |
gen. | general meeting of founding parties participants of the credit organization | общее собрание учредителей участников кредитной организации (ABelonogov) |
polit. | have served the interest of political parties at the expense of the people | обслуживать интересы политических партий в ущерб интересам народа (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he is a retiring author who hates parties and publicity | он нелюдимый писатель, ненавидящий компании и публичность |
Makarov. | he was hauled to parties night after night by his wife | каждый вечер жена таскала его по вечеринкам |
law | hear the parties together in person | заслушивать стороны в состязательном порядке (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko) |
econ. | Hereby the Parties acknowledge | Стороны настоящим признают (Yeldar Azanbayev) |
busin. | Hereby the Parties have agreed to | настоящим стороны пришли к соглашению об |
busin. | Hereby the Parties have agreed to | настоящим стороны договорились о |
law | hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
Makarov. | I'd couriered two parties to a Berlin festival | я сопровождал две группы на Берлинский фестиваль |
law | if the parties fail to agree | при недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina) |
law | if the parties so agree | по согласию сторон (pelipejchenko) |
law | if the parties so agree | по соглашению сторон (pelipejchenko) |
Makarov. | I'm not all that shook on cocktail parties myself | меня вовсе не занимают вечеринки |
busin. | in case Parties fail to come to an agreement | в случае если Стороны не придут к соглашению |
law | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
gen. | in expeditions, parties, detachments, divisions and teams | в экспедициях, партиях, отрядах, на участках и в бригадах (ABelonogov) |
Makarov. | in spite of opposition from the other parties, the changes in the law have been lobbied through | несмотря на сопротивление оппозиции, изменения к закону были приняты из-за давления лобби |
gen. | in the case of dispute between the parties or in the case of discrepancy between the English original and the Russian version, the English original shall always prevail and have precedence over the Russian translation | в случае споров между сторонами и расхождений в чтении в русском и английском вариантах, английская версия, имеет приоритет над русским переводом (Krokodil Schnappi) |
law | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
law | in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement | в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева) |
law | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
law | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
gen. | in witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения своими надлежащим образом уполномоченными представителями (как вариант. После "чего" запятую не ставить :) Emilien88) |
busin. | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above | в удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и год (4uzhoj) |
law | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina) |
law | in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands | в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи |
patents. | instruction given to interested parties on their rights | инструктаж заинтересованных лиц об их правах |
progr. | interested parties to an agreement made by the organization | заинтересованные стороны соглашения, заключённого организацией (ssn) |
law | is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party | не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966) |
dipl. | it is agreed between the Contracting Parties that | Договаривающиеся Стороны соглашаются, что |
law | it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
gen. | it is hereby agreed between the parties that | Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем (irka19851) |
law | it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
law | it is the intention of the Parties that | Намерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina) |
notar. | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступить в дело на стороне истца или ответчика |
notar. | join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступать в дело на стороне истца или ответчика |
busin. | joinder of parties by necessity | соединение ответчиков в силу обстоятельств |
busin. | joinder of parties by necessity | соединение истцов в силу обстоятельств |
notar. | joinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendant | вступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчика |
invest. | keep the interests of the parties aligned | согласовывать интересы сторон (A.Rezvov) |
law | knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | хорошо осведомлённые, желающие совершить сделку и независимые друг от друга стороны (ОксанаС.) |
dipl. | legal status of the parties to the conflict | правовой статус сторон, находящихся в конфликте |
patents. | legally material declarations of the parties concerned | юридически важные заявления сторон |
busin. | Liabilities of the parties and force majeure | Ответственность сторон и обстоятельства непреодолимой силы (Johnny Bravo) |
Makarov. | Mary has never liked parties, as she doesn't mix in very easily | Мэри никогда не любила вечеринок, так как она испытывает трудности при общении с людьми |
gen. | materials transferred to third parties for processing | материалы, переданные в переработку на сторону (ABelonogov) |
UN | Meeting of the Parties to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer | Совещание сторон Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой |
UN | Meeting of the Parties to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer | первое Совещание участников Венской конвенции об охране озонового слоя |
Игорь Миг, law | Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction | Совещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
fish.farm. | Meeting of the States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea | Совещание государств – участников Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву |
Makarov. | meld two political parties into one | объединять две политические партии в одну |
Makarov. | most recent opinion polls suggest that the gap between the two main parties has narrowed | недавние опросы общественного мнения показали, что расхождение между двумя главными партиями уменьшилось |
ed. | networking with interested parties, i.e. making connections and building relationships | коммуникация с заинтересованными сторонами, т.е. установление связей и построение отношений (ssn) |
law | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
dipl. | notify the other parties of the intentions | уведомить других участников о своих намерениях |
dipl. | notify the parties to the conflict | уведомить стороны, находящиеся в конфликте |
tradem. | novelties for parties, dances | безделушки для вечеринок (NICE Class 28 oVoD) |
tradem. | novelties for parties, dances | безделушки для вечеров, дискотек (NICE Class 28 oVoD) |
law | Now, therefore, the parties have agreed as follows | Стороны договорились о нижеследующем (Конструкция используется, напр., после "Whereas..." (Принимая во внимание, что...) state.gov Denis Lebedev) |
notar. | obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное солидарное обязательство |
notar. | obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | солидарное активное обязательство |
notar. | obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное активно-солидарное обязательство |
dipl. | obligations of the parties assumed under the treaty | обязательства, принятые сторонами по договору |
busin. | obligations of the parties concerned | обязательства соответствующих сторон |
busin. | obligations of the parties concerned | обязательства сторон |
law | parties agree as follows | стороны договорились о следующем (Alexander Matytsin) |
energ.ind. | Parties and Purpose | стороны и цель (напр., участвующие в подготовке документа, реализации контракта и др.) |
law | parties and their privies | стороны и лица, имеющие с ними общий интерес |
product. | parties are obliged to | стороны обязуются (Yeldar Azanbayev) |
law | parties at issue | сторона в споре |
mil. | parties at the negotiations | стороны на переговорах |
polit. | parties at the talks | участники переговоров (ssn) |
mil. | parties at the talks | стороны на переговорах |
law | parties at variance | сторона в споре |
law | parties at variance | спорящие стороны |
busin. | parties concerned | соответствующие стороны |
law | parties concerned | заинтересованные стороны |
econ. | parties concerned | заинтересованные лица |
econ. | parties concerned | участвующие лица |
account. | parties concerned | участвующие стороны (лица) |
account. | parties concerned | заинтересованные стороны (лица) |
dipl. | parties concerned | заинтересованные государства |
econ. | parties concerned | участвующие стороны или лица |
gen. | parties concerned | вовлечённые стороны (Johnny Bravo) |
busin. | Parties declare and guarantee that | Стороны заявляют, гарантируют и ручаются, что (Johnny Bravo) |
law | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
notar. | parties defendant | соответчики |
Makarov. | parties divided on the point | партии разошлись во мнениях по этому вопросу |
mil., WMD | parties excluded from procurement programs | стороны, не допущенные к закупочным программам |
account. | parties have no claims against each other | стороны не имеют никаких претензий друг к другу (snowleopard) |
product. | Parties hereof | сторонами настоящего договора (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sakh. | Parties hereto | стороны настоящего соглашения |
gen. | parties in a case | лица, участвующие в деле (ABelonogov) |
econ. | parties in a dispute | спорящие стороны |
notar. | parties in a suit | стороны в процесса |
gen. | parties in dispute | участники спора (Negotiate a settlement between parties in dispute within a company. LE Alexander Demidov) |
law | Parties included in Annex I | Страны Приложения I (Промышленно развитые страны, принимающие по РКИК и Киотскому протоколу специальные обязательства (почти синоним Приложения B к Киотскому протоколу) Leonid Dzhepko) |
mil. | parties insert | десантирование разведывательных дозоров |
mil. | parties insert | десантирование разведывательных групп |
polit. | parties involved | участвующие стороны (ssn) |
gen. | parties involved | заинтересованные стороны (mascot) |
law | parties involved for implementation of obligations under the contract | лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору (Konstantin 1966) |
gen. | parties involved in a case | лица, участвующие в деле (ABelonogov) |
law | parties involved in the events surrounding | участники событий вокруг (чего-либо Leonid Dzhepko) |
busin. | parties involved in the dispute, parties of the case, etc. | субъектный состав (имеются в виду стороны спора, участвующие в судебном производстве по делу Moonranger) |
law | parties liable | обязанные лица |
busin. | Parties may arrange the independent expert examination | Сторонами может быть назначена независимая компетентная экспертиза (Your_Angel) |
law | Parties not included in Annex I | Страны, не включённые в Приложение I (В; B; Развивающиеся страны, для которых в Киотском Протоколе не предусмотрено никаких обязательств по сокращению эмиссии для первого периода выполнения обязательств (2008-2012 гг.) Leonid Dzhepko) |
bank. | parties of bill | стороны в вексельной сделке |
econ. | parties of bill | стороны в вексельной сделке (трассант, трассат) |
busin. | Parties of Origin | страны происхождения (MichaelBurov) |
busin. | Parties of Origin | стороны происхождения (MichaelBurov) |
gen. | parties of the ~ | партии центра |
polit. | parties of the Center | партии центра (ssn) |
polit., Makarov. | parties of the Centre | партии центра |
polit. | parties of the government coalition | партии правительственной коалиции (ssn) |
dipl. | parties of the right | правые партии |
gen. | parties of two | разбиться по двое (imp. Taras) |
econ. | parties outside the business | самостоятельные предприятия |
econ. | parties outside the business | независимые контрагенты |
econ. | parties outside the business | неассоциированные стороны |
gen. | parties, picnics and so on | вечера, пикники и многое другое |
energ.ind. | parties present and voting | присутствующие и участвующие в голосовании Стороны (напр., страны и др.) |
product. | parties seek to | стороны обязуются (Yeldar Azanbayev) |
product. | parties shall undertake to | стороны обязуются (Yeldar Azanbayev) |
gen. | parties-signatories to a treaty | стороны, подписавший международный договор |
busin. | parties signature | подпись сторон (dimock) |
gen. | parties that neutralize each other | партии, противодействующие одна другой |
gen. | parties that neutralize each other | партии, уравновешивающие друг друга |
gen. | parties that neutralize each other | партии, делающие друг друга бессильными |
law | parties to a civil action | стороны по гражданскому делу (the ~ Alex_Odeychuk) |
notar. | parties to a civil case | субъекты гражданского процесса |
gen. | parties to a common maritime adventure | участники общего морского предприятия (Alexander Demidov) |
gen. | parties to a common maritime adventure | участвующие в общем морском предприятии стороны (Alexander Demidov) |
gen. | parties to a contract | договаривающиеся стороны |
gen. | parties to a contract | участники договора |
gen. | parties to a criminal proceeding | участники уголовного судопроизводства (Alexander Demidov) |
dipl. | parties to a dispute | стороны в споре |
gen. | parties to a dispute | стороны, вовлечённые в спор |
obs. | parties to a marriage | брачующиеся |
yacht. | parties to a protest | стороны, участвующие в протесте |
gen. | parties to a transaction | участники сделки (the parties to the transaction agree in writing that the law of that jurisdiction governs the issue, including the validity or enforceability of an agreement relating ... Alexander Demidov) |
dipl. | parties to a treaty | участники договора |
dipl. | parties to a treaty | стороны, подписавшие договор |
notar. | parties to an obligation | субъекты обязательства |
gen. | parties to business transactions | участники гражданского оборота (When does the law oblige parties to business transactions to share information with each other? Arm's-length transactions conventionally result from ... Alexander Demidov) |
media. | parties to conflict | участники конфликта (bigmaxus) |
law | the parties to contract | стороны контракта (The parties to contract must have capacity to enter into the contract for its terms to be enforceable against them. Fesenko) |
law | parties to dispute | стороны в споре |
law | parties to dispute | стороны в конфликте |
dipl. | parties to negotiations | стороны, участвующие в переговорах |
econ. | parties to negotiations | участники переговоров |
econ. | parties to proceedings | стороны в судебном разбирательстве |
gen. | parties to the agreement | стороны соглашения (ABelonogov) |
notar. | parties to the contract | участники договора (international law) |
notar. | parties to the contract | участники сделки |
econ. | parties to the contract | стороны по контракту |
notar. | parties to the convention | участники конвенции |
polit. | parties to the dispute | стороны, участвующие в споре (ssn) |
gen. | parties to the dispute | участники спора (ABelonogov) |
notar. | parties to the litigation | спорящие стороны |
patents. | parties to the proceeding | стороны в процессе |
polit. | parties to the Statute of the International Court of Justice | участники Статута Международного суда (ssn) |
energ.ind. | parties to the test | стороны, участвующие в проведении испытаний |
notar. | parties to the treaty | участники договора (international law) |
polit. | party is well ahead of all the other parties combined | партия намного опережает все остальные партии вместе взятые (ssn) |
polit. | place the parties in a position of inequality before the court | ставить стороны в неравное положение перед судом (ssn) |
dipl., law | place the parties in a position of inequality before the court | поставить стороны в неравное положение перед судом |
gen. | play upon differences among the parties concerned | играть на разногласиях между заинтересованными сторонами |
dipl. | Political Consultative Committee of the States Parties to the Warsaw Pact | Политический консультативный комитет государств-участников Варшавского договора (ПКК) |
busin. | primary parties to bill | основные участники вексельного оборота |
law | principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov) |
dipl. | priority of parties to be heard by the court | право сторон быть выслушанными судом |
law | Prohibited Parties List | список лиц с особым назначением (Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение фин.операций strelnikova5) |
law, context. | prohibited parties list | список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение финансовых операций (proz.com Andy) |
law | protection from contracting parties claims | защита от претензий контрагентов (Wellenbrecher) |
dipl. | reconcile the parties to a dispute | примирить стороны в споре (bigmaxus) |
law | recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
dipl. | reduction of the parties to a multilateral treaty | сокращение числа участников многостороннего договора |
law | referred together herein as the "Parties" and "Party", respectively | совместно именуемые "Стороны" и "Сторона" соответственно (Konstantin 1966) |
gen. | regular orgy of parties and concerts | бесконечный кутёж (на вечеринках Taras) |
gen. | regular orgy of parties and concerts | бесконечные вечера и концерты |
account. | related parties transactions | сделки со связанными сторонами (peuplier_8) |
econ. | related parties transactions | сделки между связанными общей деятельностью сторонами |
law | relations of the Parties established from the date of signing | отношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64) |
law | restoring the parties to their original position | приведение сторон в первоначальное положение (Aprela) |
law | return by each of the parties to the other of everything received under the transaction | возврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko) |
mil. | Review conference of the Parties to the Biological Weapons Convention | конференция участников Конвенции о запрещении БО по рассмотрению действия конвенции |
UN | Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons | конференция участников договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия договора |
mil. | Review conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons | конференция участников Договора о нераспространении ЯО по рассмотрению его действия |
mil. | Review conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear-Weapons | конференция участников Договора о нераспространении ЯО по рассмотрению его действия |
mil. | Review conference of the Parties to the Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear and Other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed and the Ocean Floor and in Subsoil Thereof | конференция участников Договора о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ЯО и других видов ОМП по рассмотрению действия Договора |
law | Rights of Third Parties Act | закон "О защите прав третьих лиц" (Великобритания, 1999 год Hay Pendergast) |
notar. | rule in case parties have not provided otherwise | диспозитивная норма |
econ. | Russian parties of consortium | российские стороны консорциума |
O&G, sakh. | scope of parties' authority | объём полномочий сторон |
patents. | settlement between two parties in a lawsuit | соглашение, заключённое между двумя спорящими сторонами |
law | shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
law | shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
formal | shall take effect after the Parties have signed it | вступает в силу с момента подписания Сторонами (ART Vancouver) |
Makarov. | she conducts parties round the palace | она водит группы туристов по дворцу |
Makarov. | she goes to parties unaccompanied | она ходит в гости одна |
law | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
law | Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
foreig.aff. | Sixth Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change | шестая Конференция сторон Рамочной конвенции ООН об изменении климата (COP6) |
gen. | sixty countries are now parties to the treaty – 60 | стран уже подписали этот договор |
UN | State Parties to Convention | страны-участницы конвенции (dendrill) |
dipl. | states not parties to a conflict | государства, не участвующие в конфликте |
law | substitution of parties in an obligation | перемена лиц в обязательстве (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko) |
law | substitution of parties in an obligation | замена лица в обязательстве (глава 24 ГК РФ – перевод Кристофера Осакве (М., 2000). Leonid Dzhepko) |
civ.law. | substitution of parties to a contract | перемена лиц в обязательстве (or substitution of parties to an agreement Incognita) |
law | substitution of parties to an obligation | перемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov) |
EBRD | substitution of parties to the contract | перемена лиц в обязательстве (вк) |
EBRD | substitution of parties to the contract | замена одних лиц в договоре другими (вк) |
notar. | terms agreed between the parties for execution of a judgment | частные сроки исполнения |
notar. | testimony of the parties personally | личные объяснения сторон (civil procedure) |
law | that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
busin. | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
patents. | the appeal may be filed by the parties to the proceedings | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре |
patents. | the appeal may be filed by the parties to the proceedings | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе |
Makarov. | the conditions were that at a given signal the parties were to advance | условились, что по сигналу отряды выступят |
Makarov. | the contract has to be flexible enough to adapt to changes so that both parties can sidestep miscommunication and finger-pointing | контракт должен быть достаточно гибким, чтобы обе стороны могли избежать недоразумений и конфликтов |
law | the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
Makarov. | the doctrine of political equality forms the great divide between parties now as heretofore | доктрина политического равенства была и остаётся тем рубежом, который разделяет партии |
Makarov. | the doctrine of political equality forms the great divide between parties now as heretofore | доктрина политического равенства была и остаётся линией, которая разделяет партии |
gen. | the election has compelled the parties to come together | выборы заставили партии объединиться |
Игорь Миг | the failure of the parties to live up to their commitments | невыполнение сторонами своих обязательств |
Makarov. | the opposition parties united to fight against privatization | оппозиционные партии объединились для борьбы с приватизацией |
law | the Parties accept that | Стороны соглашаются с тем, что |
gen. | the parties acknowledge that | Стороны признают, что (Asemeniouk) |
offic. | the parties agree | стороны договорились (igisheva) |
busin. | the Parties agree as follows | стороны договорились о следующем (Johnny Bravo) |
Makarov. | the parties agree that | стороны признают, что |
busin. | the parties agree that | стороны согласны в том, что (dimock) |
gen. | the parties agree that | стороны признают, что а (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | the parties agreed to solve all the disputes in an amiable way | стороны договорились улаживать всё спорные случаи полюбовно |
law | the Parties also have another rights and owe the duties | стороны также имеют иные права и несут обязанности |
law | the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable | Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки |
law | the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
law | the parties' arguments | доводы сторон по делу (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | the parties concerned | участвующие стороны |
gen. | the parties concerned | соответствующие стороны |
gen. | the parties concerned | заинтересованные стороны |
avia. | the parties confirm that they are familiar with aforementioned Main Agreement and Annex | стороны подтверждают что ознакомлены с вышеуказанными Основным Договором и Дополнением (Your_Angel) |
Makarov. | the parties divided on the point | партии разошлись во мнениях по этому вопросу |
law | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
law | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. | Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. |
law | the Parties established that | Стороны установили, что |
law | the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
law | the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
offic. | the parties have agreed | стороны договорились (igisheva) |
dipl. | the parties have agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем |
law | the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
law | the Parties have executed and delivered this Agreement | Стороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider) |
econ. | the Parties hereby acknowledge | Стороны настоящим признают |
law | the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
law | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
law | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания |
law | the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows | Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
law, contr. | the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах (lenivets:)) |
law, contr. | the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим признают подсудность исключительно английским судам (судам Англии и Уэльса) |
law, contr. | the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью (lenivets:)) |
law, contr. | the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ:
"рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в
Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England
and Wales 4uzhoj) |
commer. | the parties hereto | стороны по этому контракту |
law | the parties hereto | Стороны, заключившие настоящий Договор (The Parties hereto are ... ART Vancouver) |
law | the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation | Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России |
polit. | the parties involved | заинтересованные стороны (bigmaxus) |
busin. | the parties irrevocably agree that | Стороны безоговорочно соглашаются, что |
patents. | the parties sentenced shall be liable as joint debtors | осуждённые лица считаются солидарными должниками |
patents. | the parties shall be given leave to speak | слово предоставлено сторонам |
law | the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
law | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
law | the Parties shall promptly advise each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
gen. | the parties to a contract | договаривающиеся стороны |
Makarov. | the parties to the agreement | участники соглашения |
Makarov. | the parties to the agreement | договаривающиеся стороны |
law | the Parties undertake to immediately inform each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
law | the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy) |
gen. | the proposals which the parties have severally made | предложения, соответственно выдвинутые договаривающимися сторонами |
Makarov. | the rules contained in Articles 34-38 are only applicable to parties to the Vienna Convention | правила, содержащиеся в Статьях 34-38, применимы только к участникам Венской конвенции |
polit. | the two parties are split on something | между двумя партиями существуют разногласия по какому-либо вопросу (ssn) |
gen. | the two parties tied | обе партии получили равное число голосов |
gen. | there are two new opposition parties in Parliament | в парламенте появилось две новые оппозиционные партии |
gen. | these parties are going to form a united front | эти партии собираются создать единый фронт |
gen. | these two hostile parties of which this group consists have never been known to form a perfect | эти две враждующие партии, составляющие данную фракцию, никогда не рассматривались как кандидаты на создание плодотворного объединения |
Makarov. | these two hostile parties of which this group consists have never been known to form a perfect amalgamation | две враждующие партии, составляющие данную фракцию, никогда не рассматривались как кандидаты на создание плодотворного объединения |
fin. | third parties act | закон о правах третьих лиц |
gen. | third parties contracted by | третьи лица, имеющие договорные отношения с (Alexander Demidov) |
telecom. | third-parties product | изделие сторонних производителей (oleg.vigodsky) |
law | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
law | this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto | настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документу |
law | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
law | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
econ. | to the satisfaction of all parties concerned | к удовлетворению всех заинтересованных сторон |
Makarov. | to the satisfaction of all the parties concerned | к удовлетворению всех заинтересованных сторон |
gen. | together to be referred to as the Parties and each respectively to be referred to as the Party | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (LenaSH) |
gen. | two parties tied | обе партии получили равное число голосов |
gen. | unite minor parties into one | соединять небольшие группы в одну |
gen. | unless both the parties shall agree otherwise | за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению (feyana) |
law | unless contrary provision is made by the parties herein | если стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin) |
law | unless the parties agree otherwise | если стороны не достигли соглашения об ином (Alexander Demidov) |
product. | until the parties fully fulfill their obligations | полного исполнения сторонами обязательств (Yeldar Azanbayev) |
law | upon the parties' notice | с уведомлением сторон (WiseSnake) |
dipl. | use influence on the parties concerned | воспользоваться своим влиянием на заинтересованные стороны |
gen. | we are too much parties in that business | мы слишком заинтересованы в этом деле |
tech. | when the call is completed, the parties ring off | по окончании разговора абоненты дают отбой |
gen. | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows | Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующем (Civa13) |
uncom. | whereby it is mutually agreed between the parties as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы 4uzhoj) |
law | wherever there is commonality among the issues and/or the parties in the proceedings | при наличии общности между вопросами иили сторонами производства (Leonid Dzhepko) |
law | will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |