English | Russian |
a silk purse out of a sow's ear | из собачьего хвоста сито (shergilov) |
a silk purse out of a sow's ear | из дерьма конфета (shergilov) |
a silk purse out of a sow's ear | из дерьма пуля (shergilov) |
a word out of season | слово, сказанное не к месту (igisheva) |
act out of spite | поступать назло (Азери) |
bail out of trouble | выручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
bail out of trouble | выручать из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
basically be out of the question | исключаться в принципе (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
be bent out of shape | выходить из себя (Баян) |
be bent out of shape | быть в стадии сильного опьянения (Баян) |
be blown out of the water | камня на камне не оставить (Franka_LV) |
be bored out of trees | лезть на стенку от скуки (nadi_slo) |
be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be not out of one's league | по зубам (VLZ_58) |
be not out of the woods | находиться в опасном положении (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be out of one's bearings | заблудиться (Bobrovska) |
be out of one's bearings | сбиться с пути (Bobrovska) |
be out of one's bearings | потерять ориентировку (Bobrovska) |
be out of someone's books | быть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
be out of business | быть не у дел (Bobrovska) |
be out of your depth | потерять почву под ногами (Natalia D) |
be out of your depth | ощущать свою полную некомпетентность (Natalia D) |
be out of doldrums | преодолеть упадок, переживать подъём (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina) |
be out of doldrums | выйти из депрессии (Sardina) |
be out of doldrums | преодолеть упадок (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina) |
be out of doldrums | переживать подъём (Sardina) |
be out of doldrums | выйти из депрессии (Sardina) |
be out of one's element | чувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev) |
be out of gas | сдуться (be completely exhausted, fatigued, or without energy or motivation: Let him make those big punches. They'll tire him out quickly, and he'll be out of gas by the fifth round. 4uzhoj) |
be out of one's hair | не досаждать (Simply set the kids up with a funky den area, classic movie and buckets of popcorn and they'll be out of your hair all evening. capricolya) |
be out of one's hair | не путаться под ногами (out of one's way merriam-webster.com capricolya) |
be out of one's hair | перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить (DianaTranslator) |
be out of one's league | быть не по зубам (george serebryakov) |
be out of one's league | быть недостижимым для кого-то (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov) |
be out of one's league | быть не по карману (george serebryakov) |
be out of line | позволить себе лишнее (в своём поведении: Sorry, I was out of line. – Извини, я позволил себе сказать лишнее / сболтнул лишнее. ART Vancouver) |
be out of line | далеко зайти (в своём поведении: Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to. He had done all right with Loring. I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin. He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
be out of line | оказаться неприемлемым (Some members of Congress said the decision to send in troops was completely out of line. Val_Ships) |
be out of line | быть не к месту (перен. Val_Ships) |
be out of line | оказаться недопустимым (Her remarks to the papers were way out of line. Val_Ships) |
be out of one's mind | быть не в своём уме (Alexander Matytsin) |
be out of one's mind | Быть вне себя, быть взволнованным (pisez) |
be out of pocket | остаться внакладе (I'll give you the money for my ticket now, so you won't be out of pocket. Taras) |
be out of someone's hair | не досаждать (capricolya) |
be out of sorts | быть не в своей тарелке |
be out of the picture | быть вне игры (capricolya) |
be out of the picture | выйти из игры (capricolya) |
be out of the wood | быть вне опасности |
be out of the wood | преодолеть кризис (If our sales stay strong, we should be out of the woods by the next quarter. Andrey Truhachev) |
be out of the wood | выпутаться из затруднения |
be out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
be out of the woods | справиться с трудностями (VLZ_58) |
be out of the woods | худшее уже позади (We're through the worst of the recession – we're out of the woods now. • On my way back to the hospital now to get a statement as soon as the docs say she's out of the woods. alia20) |
be out of the woods | быть вне опасности (no longer in danger or dealing with a particular difficulty, though not entirely resolved; usually used in the negative: Her surgery went as well as we could have hoped, but she's not out of the woods yet.) |
be out of the woods | выйти из критического состояния (be past a critical phase: As soon as her temperature is down, she'll be out of the woods. Val_Ships) |
be out of the woods | преодолеть кризис (VLZ_58) |
be out of touch with reality | витать в облаках (jouris-t) |
be out of touch with reality | оторваться от реальности (jouris-t) |
be out of someone's tree | с дуба рухнуть (When I mention this to McCartney, and remind him of exactly what was said, he starts laughing. "I love this guy," he says. "He's totally out of his tree." Lily Snape) |
be out of someone's tree | рехнуться (Lily Snape) |
be out of someone's tree | сойти с ума (Kugelblitz) |
be out of someone's tree | совершить безрассудный поступок (Kugelblitz) |
be running out of time | опаздывать (We are running out of time! (синоним выражения to be late) Dyatlova Natalia) |
be running out of time | не успевать (Dyatlova Natalia) |
be way out of line | переходить границы дозволенного (перегнуть палку Zamatewski) |
be way out of line | вести себя бестактно (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski) |
beat the bag out of | выжимать всё, что можно, из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать на полную катушку из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать по полной программе (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать на полную катушку (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать на всю катушку (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать всё, что только можно, из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать всё возможное из |
beat the bag out of | выжимать по полной программе из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать все возможности из (igisheva) |
beat the crap out of | дух вышибить (someone Lana Falcon) |
beat the hell out of | разбить в пух и прах (alia20) |
beat the tar out of | задать баню (someone); Также используются варианты "beat the hell out of...", "beat the living daylights) out of...". VLZ_58) |
bent out of shape | надутый (VLZ_58) |
blot out of one's memory | вычеркнуть из памяти (Taras) |
blot out of one's memory | вычёркивать из памяти (Taras) |
blow out of proportion | серьёзно беспокоиться (too seriously or be overly concerned with. Interex) |
blow out of proportion | остро реагировать (To overreact to or overstate. Interex) |
blow out of proportion | чрезмерно беспокоиться (Interex) |
blow out of proportion | преувеличивать (Interex) |
blow out of the water | значительно превысить (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver) |
blow out of the water | перекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver) |
blow out of the water | превзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver) |
blow something right out of the water | полностью уничтожить (Natalia D) |
blow something right out of the water | не оставить и следа (Natalia D) |
blow someone out of the water | бить (Interex) |
blow someone out of the water | сурово бранить (Interex) |
blow someone out of the water | наказать (To trounce. Interex) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо (Taras) |
blow something out of all proportion | делать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras) |
blow something out of all proportion | чрезмерно раздувать что-либо (Taras) |
blow something out of all proportion | сильно раздувать что-либо (Taras) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо чрезмерно (Taras) |
blow things out of proportion | раздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег). VLZ_58) |
blow things out of proportion | делать из мухи слона (ART Vancouver) |
blown out of the water | камня на камне не оставить (Franka_LV) |
bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
break out of camp | выступать из лагеря (Bobrovska) |
came out of the blue | стало полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. ART Vancouver) |
camp out on the doorstep of | стоять под дверью (In my humble opinion, the answer lies with the American people who need to remove their blinders and do their own homework and realize that unless they camp out on the doorsteps of their elected representatives and make it clear that the very positions of these representatives are at stake...) |
come out of age | достигать совершеннолетия (Now you have come of age, you should seek a living for yourself. reverso.net mikhailbushin) |
come out of army | увольняться в запас (sankozh) |
come out of left field | случиться неожиданно (sankozh) |
come out of left field | застать врасплох (sankozh) |
come out of nowhere | как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of nowhere | появиться как из-под земли (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of nowhere | как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of one's shell | показать свою натуру (To reveal one's true self. Interex) |
come out of shell | сбросить скованность (VLZ_58) |
come out of shell | разомкнуться (Tom used to be very withdrawn but he's really come out of his shell since Susan took an interest in him. VLZ_58) |
come out of shell | стать открытым (VLZ_58) |
come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
come out of the gate | начинать (VLZ_58) |
come out of the woodwork | набежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. 4uzhoj) |
come out of the woodwork | вылазить (4uzhoj) |
come out of the woodwork | активизироваться (Influenced by low-interest rates, many potential home-purchasers have come out of the woodwork. 4uzhoj) |
come out of the woodwork | появляться (выражение имеет негативную окраску: If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. • Once one woman came out with claims of sexual assault by this man, twelve others were brought out of the woodwork offering their stories.) |
come out of the woodwork | появляться |
come out of the woodwork | повылазить (4uzhoj) |
come out of the woodwork | всплывать (After you've been in a relationship for a while all sorts of little secrets start to come out of the woodwork. 4uzhoj) |
come out of something smelling of roses | выйти сухим из воды (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile) |
completely out of the blue | как гром с ясного неба (The letter arrived, completely out of the blue, during a breakfast on the lawn with my wife and children. ART Vancouver) |
crawl out of the woodwork | повылазить изо всех щелей (Anglophile) |
crawl out of the woodwork | повылазить на свет божий (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повыползать (4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | активизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повылазить отовсюду (Anglophile) |
drink out of the same bottle | быть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev) |
drink out of the same bottle | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
drunk out of his mind | пьян до невменяемости (Jerk) |
eat someone out of house and home | израсходовать большую часть запаса (Interex) |
emerge out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
everybody is out of step but Johnny | все дураки, один я умный (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
fall out of favor | выходить из моды (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58) |
feel out of one's element | чувствовать себя не в своей тарелке (george serebryakov) |
flung out of space | нечто ниспосланное с неба (некто, ниспосланный VLZ_58) |
frighten the life out of | сильно напугать кого-то (Elena_MKK) |
frighten the living daylights out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
get a charge out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get a kick out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get bent out of shape | выходить из себя (VLZ_58) |
get bent out of shape | обижаться (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого. Interex) |
get bent out of shape | лезть в бочку (VLZ_58) |
get bent out of shape | злиться (VLZ_58) |
get bent out of shape | гневаться (VLZ_58) |
get bent out of shape | париться (It's ok, don't worry about returning the books. I don't get bent out of shape about things like that. VLZ_58) |
get someone's nose out of joint | рассердить кого-либо (To make someone angry. Interex) |
get oneself out of a jam | выпутаться из неприятной истории (ART Vancouver) |
get out of bed on the wrong side | встать не с той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не с той ноги (dgogenis) |
get out of Dodge | драпануть (Taras) |
get out of Dodge | удрать (Taras) |
get out of Dodge | убраться (Taras) |
get out of Dodge | исчезнуть (Taras) |
get out of Dodge | улепётывать (Taras) |
get out of Dodge | быстро удрать (Taras) |
get out of Dodge | быстро уйти (Taras) |
get out of Dodge | выкрутиться (из сложной ситуации Скоробогатов) |
get out of someone's hair | оставить кого-либо в покое (igisheva) |
get out of someone's hair | не мешать (кому-либо Tumatutuma) |
get out of someone's hair | не мешать (I'll get out of your hair. – Не буду мешать. 4uzhoj) |
get out of someone's hair | прекратить надоедать (кому-то AKarp) |
get out of someone's hair | прекратить раздражать (кого-либо markovka) |
get out of someone's hair | прекратить доставать (кого-то AKarp) |
get out of someone's hair | избавиться (What do I have to do to get this guy out of my hair? VLZ_58) |
get out of someone's hair | отцепиться от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | отстать от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | отвязаться от (в значении: оставить кого-либо в покое igisheva) |
get out of someone's hair | отвалить от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | отвязаться от кого-либо (VLZ_58) |
get out of someone's hair | отстать (от кого-либо VLZ_58) |
get out of one's hair | оставить в покое (capricolya) |
get out of someone's hair | отвалить (от кого-либо VLZ_58) |
get out of someone's hair | оставить кого-либо в покое (VLZ_58) |
get out of someone's hair | перестать действовать на нервы (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58) |
get out of someone's hair | не висеть над душой ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber) |
get out of line | забываться ("What's your name, cholo?" "Take your hand off me," he snapped. "And don't call me a cholo. I'm no wetback. My name is Juan Garcia de Soto yo Soto-mayor. I am Chileno." "Okay, Don Juan. Just don't get out of line around here. Keep your nose and mouth clean when you talk about the people you work for." (Raymond Chandler) – Не забывайся / Не позволяй себе лишнего ART Vancouver) |
get out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
get out of the wrong side of bed | встать не с той ноги (Bullfinch) |
get out of one's way | стараться (Баян) |
get out of one's way | прилагать усилия (Баян) |
get someone out of one's hair | сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka) |
get something out of one's system | перестать стремиться (к чему-либо jouris-t) |
get something out of one's system | избавиться от желания сделать (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM) |
get something out of one's system | потерять интерес (к чему-либо jouris-t) |
get the hell out of Dodge | покинуть опасное место (быстро Taras) |
get the hell out of Dodge | исчезнуть (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро уйти (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | улепётывать (Taras) |
get the hell out of Dodge | удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | убраться (Taras) |
get the hell out of Dodge | драпануть (Taras) |
get the hell out of Dodge | выкрутиться (из сложной ситуации Taras) |
get the most out of | наилучшим образом использовать (Most people here do not speak any English, and I think that you will get the most out of your vacation in Costa del Lagarto if you invest in a local guide. ART Vancouver) |
get your mind out of the gutter | не скабрезничай (sea holly) |
get your mind out of the gutter | Попрошу без грязных намеков (sea holly) |
getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
go out of one's mind | быть сам не свой (VLZ_58) |
go out of the window | исчезнуть (VLZ_58) |
go out of the window | похерить (VLZ_58) |
go out of the window | улетучиться (All pretense at unity went out of the window as cabinet colleagues traded insults. VLZ_58) |
go out of the window | забыть (Контекстуальный перевод: Utah Jazz coach Quin Snyder wanted to limit George Hill's shifts to shorter bursts in his return from a three-game absence due to a concussion. That plan went out the window in the fourth quarter as Hill led a charge against the young Minnesota Timberwolves. – ... Об этом плане пришлось забыть. VLZ_58) |
go out of the window | прекратить существование (VLZ_58) |
go out of this world | протянуть ноги (Bobrovska) |
go out of this world | покинуть этот бренный мир (Bobrovska) |
go out of this world | испытать удел всего земного (Bobrovska) |
go out of this world | отправиться к праотцам (Bobrovska) |
go out of this world | покончить счёты с жизнью (Bobrovska) |
go out of this world | отправиться на тот свет (Bobrovska) |
go out of this world | скончаться (Bobrovska) |
go out of this world | уйти на покой (Bobrovska) |
go out of this world | умереть (Bobrovska) |
go out of one's way | приложить все силы (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
go out of one's way | приложить все усилия (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
go out of one's way to | приложить особые усилия (Баян) |
go out of one's way to | лезть из шкуры вон, чтобы (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe) |
have fallen out of the ugly tree | быть страшнее атомной войны (and hit every branch on the way down Andrey Truhachev) |
have one foot out of the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
hit it out of the park | превзойти ожидания (VLZ_58) |
hit the ball out of the park | иметь большой успех (IrinaZaytseva) |
I'm not pulling these facts out of my hat | я не с потолка всё это взял (Fox News Alex_Odeychuk) |
it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
Jack out of doors | бездомный бродяга (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of doors | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of office | бездомный бродяга (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of office | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
jump out of one's chest | выскочить из груди (о сердце: My heart was about to jump out of my chest and my body was tingling. 4uzhoj) |
jump out of one's skin | приключиться родимчику (My goodness, I jumped out of my skin when that alarm went off in the middle of the night: Господи боже, меня чуть родимчик не хватил, когда посреди ночи сработал сигнал тревоги КГА) |
jump out of one's skin | подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.; тж. start out of one's skin Taras) |
jump out of one's skin | вскакивать как ужаленный (It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep... when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the spream of a night-bird he nearly jumped out of his skin Taras) |
jump out of one's skin | выпрыгнуть из штанов (The burglar nearly jumped out of his skin – У грабителя чуть сердце не выпрыгнуло Taras) |
jump out of one's skin | быть вне себя (от радости, изумления Taras) |
jump out of one's skin | душа в пятки ушла (Taras) |
jump out of one's skin | душа ушла в пятки (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras) |
jump out of one's skin | отскочить (от испуга, неожиданности и т. п. Taras) |
jump out of one's skin | чуть со стула не упасть (КГА) |
jump out of one's skin | подпрыгнуть до потолка (She almost jumped out of her skin with joy Taras) |
jump out of one's skin | подпрыгнуть (от испуга, неожиданности и т. п.: She almost jumped out of her skin when her phone rang Taras) |
jump out of one's skin | выпрыгивать из штанов (Taras) |
jump out of one's skin | вздрагивать от неожиданности (тж. start out of one's skin: Suddenly... he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own. He started almost out of his skin and swung round – Внезапно... за спиной у Стивена раздались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от неожиданности, он обернулся Taras) |
jump out of one's skin | лезть из кожи вон (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58) |
jump out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
just out of the blue | как гром среди ясного неба (Just out of the blue, the birth mother asked to see her again. Alexsword92) |
keep out of the loop | лишать информации (VLZ_58) |
keep out of the loop | держать на голодном информационном пайке (VLZ_58) |
keep out of the loop | держать в неведении (VLZ_58) |
knock the bottom out of | выбивать почву из-под ног (a theory george serebryakov) |
knock the wind out of | дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon) |
knocked out of the park | сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом (jimka) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
laugh out of court | просмеять (Taras) |
laugh out of court | просмеивать (Taras) |
laugh out of court | высмеивать (Taras) |
laugh out of the room | осмеять (Taras) |
laugh out of the room | просмеивать (Taras) |
laugh out of the room | просмеять (Taras) |
laugh out of the room | высмеивать (Taras) |
laugh out of the room | высмеять (Taras) |
laugh out of town | просмеять (Taras) |
laugh out of town | просмеивать (Taras) |
laugh out of town | высмеивать (Taras) |
laugh out of town | осмеять (Taras) |
laugh out of town | высмеять (Taras) |
laugh the shit out of one's pants | кататься со смеху (sankozh) |
let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
like a bat out of hell | сломя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как угорелый (VLZ_58) |
like a bat out of hell | сломя ноги (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как черт от ладана (бежать, убегать Skassi) |
like a bat out of hell | как ошпаренный |
like a bat out of hell | как ужаленный |
like a bat out of hell | как на пожар |
like a bat out of hell | не чуя под собою ног (VLZ_58) |
like a bat out of hell | очертя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | с быстротой молнии (VLZ_58) |
like a bat out of hell | внезапно |
like a bat out of hell | как чёрт из табакерки (VLZ_58) |
like a bolt out of the blue | как обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | как гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
like a fish out of water | словно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev) |
like a fish out of water | не в своей тарелке (kee46) |
like a fish out of water | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
like it's going out of fashion | в огромном количестве (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | в промышленных масштабах (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | как сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
make a mountain out of a dust speck | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | делать из мухи слона (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | утрировать (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | раздувать кадило (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | делать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | сильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of molehill | делать из мухи слона (Taras) |
make a vice out of virtue | обращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make a vice out of virtue | обратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make lemonade out of lemons | взглянуть на мир другими глазами (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova) |
make mincemeat out of | свернуть в бараний рог (george serebryakov) |
make mountains out of molehills | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make mountains out of molehills | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
make mountains out of molehills | слишком преувеличивать (Самурай) |
make mountains out of molehills | делать много шума из ничего (Самурай) |
map out ahead of time | планировать заранее (ART Vancouver) |
map out ahead of time | распланировать заранее (ART Vancouver) |
map out ahead of time | заранее распланировать (ART Vancouver) |
never have a hair out of place | иметь безупречно аккуратную внешность (VLZ_58) |
nine times out of ten | в девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev) |
not a hair out of place | волосок к волоску |
not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not out of the woods yet | рано радоваться (ART Vancouver) |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
out of one's bent | не соответствующий чьей-либо склонности (Bobrovska) |
out of boredom | от нечего делать (markovka) |
out of bounds | посторонним вход запрещён (Bobrovska) |
out of character | не похоже (это на него не похоже markovka) |
out of character | чуждо (-ый Bobrovska) |
out of circulation | не выходить в свет (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun) |
out of circulation | не появляться на людях (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun) |
out of count | им же несть числа (Супру) |
out of one's element | не в своей тарелке (in a place or situation that is not suitable to a person КГА) |
out of hand | не раздумывая (The offer was so good that I accepted it out of hand. goorun) |
out of hands | неподконтрольно (It was completely out of his hands – Он это никак не мог проконтролировать. VLZ_58) |
out of left side | ни с того ни с сего (Eranwen) |
be out of luck | не повезло (If you're planning to catch the 2:45 ferry, you're out of luck – it's completely booked. – вам не повезло ART Vancouver) |
out of ones head | передозировать наркотик (Yeldar Azanbayev) |
out of pocket | за свой счёт (~ expences Баян) |
out of sb.'s price reach | не по карману (BC is now phasing out new gas vehicles 5 years early. EVs are out of most Canadians' price reach. Trudeau's mega f*** up of all time. Everyone will be forced to buy old cars, which puts out more emissions. I understand our situation, but don't destroy Canada just to look good. (Twitter) ART Vancouver) |
out of reach | не по карману (The housing market is now out of reach for most of my buddies at work. Many make 6 figure incomes, yet cannot afford the cost of a home. (пример ART Vancouver) 4uzhoj) |
out of sorts | не в своей тарелке (Yeldar Azanbayev) |
out of sync with the times | не в ногу со временем ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver) |
out of the box | нестандартно (мыслить и т.п. 4uzhoj) |
out of the corner of one's eye | краем глаза (senia_m) |
out of the corner of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
out of the corner of one's eye | периферийным зрением (Баян) |
out of the corner of the eye | боковым зрением (Баян) |
out of the corner of the eye | периферийным зрением (Баян) |
out of the loop | не следить за последними новостями (Баян) |
out of the loop | не в курсе (Here, I got you this new gadget because you can't afford to be out of the loop. | What's wrong with the new model? I'm admittedly out of the loop. – Признаюсь, что я не в курсе. ART Vancouver) |
out of the picture | вне игры (capricolya) |
out of the running | не у дел |
out of the swim of things | не в курсе дела (chilin) |
out of the swim of things | не в курсе событий (chilin) |
out of the tail of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
out of the tail of one's eye | краем глаза (senia_m) |
out of the woods | вне опасности |
out of touch with | не в курсе (The comment that Toronto has lost its soul from a non-resident troubles me. It appears Romalis is out of touch with the community I live in. – не в курсе того, что происходит ART Vancouver) |
out of whole cloth | беспардонно (VLZ_58) |
out-of-the-way | не пришей к дуплу перчатку (неуместный Alex_Odeychuk) |
pick a needle out of a haystack | найти иголку в стоге сена (amorgen) |
pull someone's chestnuts out of the fire | таскать для кого-либо каштаны из огня (Avrelius) |
pull it out of the bag | неожиданным образом исправить ситуацию (Alcha) |
pull it out of the bag | приятно удивить (Alcha) |
pull out of the deal | пойти на попятный (SirReal) |
pull someone's chestnuts out of the fire | чужими руками жар разгребать |
put a foot out of place | провиниться (VLZ_58) |
put a foot out of place | согрешить (VLZ_58) |
put a foot out of place | проштрафиться (VLZ_58) |
put a foot out of place | совершить предосудительный поступок (In his NHL100 profile of Beliveau, NHL.com columnist Dave Stubbs outlined some of what made Beliveau special: "He lived every day of his adult life in the public eye without once putting a foot out of place; for more than half a century, from 1953 until the first of two strokes cut into his legendary energy, he answered by hand each of the thousands of pieces of fan mail that came his way. VLZ_58) |
put someone out of a job | Оставить кого-либо без работы (maximrrrr) |
put someone out of their misery | избавить от мучений (Ремедиос_П) |
put someone out of their misery | прекратить чьи-либо мучения (Marie_) |
put someone out of their misery | прекратить чьи-либо страдания (Marie_) |
put someone out of his/her misery | дать кому-то то,что он действительно желает (Noigel) |
right out of the gate | с самого начала (Alexey Lebedev) |
run out of road | оказаться в тупике (VLZ_58) |
run out of road | исчерпать все возможности (VLZ_58) |
run out of steam | быть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
run out of steam | устать как собака (Taras) |
run out of steam | быть изнурённым (Taras) |
run out of steam | быть усталым (Taras) |
run out of steam | сильно устать (Taras) |
run out of steam | остаться без сил (Taras) |
run out of steam | быть изнемождённым (Taras) |
run out of steam | быть измотанным (Taras) |
run out of steam | вымотаться (Taras) |
run out of steam | быть без сил (Taras) |
run out of steam | изматываться (Taras) |
run out of steam | терять силы (Yeldar Azanbayev) |
run out of time | опаздывать (Dyatlova Natalia) |
say out of sour grapes | сказать из зависти (DariaChernova) |
scare out of one's wits | до смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver) |
scare out of one's wits | до смерти перепугать (ART Vancouver) |
scare the living daylights out of | наводить ужас (Баян) |
scare the living daylights out of | перепугать досмерти (Баян) |
scare the living daylights out of | перепугать насмерть (Баян) |
scare the heck out of | до смерти напугать (someone ART Vancouver) |
scare the wits out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
scared out of one's skin | перепуганный до смерти (sankozh) |
she is feeling out of sorts | ей что-то нездоровится |
shoot out of place like a rocket | вылететь как пробка из бутылки (VLZ_58) |
shoot out of place like a rocket | пробкой вылететь (VLZ_58) |
slip out of kilter with | не соответствовать (eugeene1979) |
slip out of someone's mouth | сорваться с языка (VLZ_58) |
snap out of it | оклематься (oliversorge) |
sneeze with all that crap running out of one's face | чихать на всю ивановскую (vatnik) |
someone was scared out of their wits | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
speak out of both sides of one's mouth | быть двуличным (Баян) |
spin out of control | принять непредвиденный оборот (Val_Ships) |
spin out of control | потерять контроль (над ситуацией Val_Ships) |
spin out of control | принять непредсказуемый оборот (he did not want to wage a conventional war that could spin out of control Val_Ships) |
step out of line | нарушать общепринятые правила (She really stepped out of line when she called him incompetent in front of his boss. Val_Ships) |
step out of line | своевольничать (Yeldar Azanbayev) |
suck the air out of a room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
take a bite out of one's free time | отнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take a bite out of the apple | брать своё (Am.E. Taras) |
take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a piece out of | отчитать (Баян) |
take a piece out of | отругать (Баян) |
take one's change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take mickey out of | насмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave) |
take the change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
take the words out of one's mouth | снять с языка ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".) |
take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
talk out of both sides of one's mouth | совмещать несовместимое (A.Rezvov) |
talk out of both sides of one's mouth | и нашим, и вашим (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | противоречить самому себе (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | говорить вещи, прямо противоположные друг другу (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | лицемерить (Andrey Truhachev) |
talk out of the side of one's neck | вешать лапшу на уши (VLZ_58) |
that was out of my hands | я ничего не мог поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не могла сделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не могла поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог сделать (Alex_Odeychuk) |
that's out of line | ни в какие ворота не лезет ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
the bottom has dropped out of something | почва ушла из-под ног (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska) |
the bottom has dropped out of something | создалось серьёзное положение (Bobrovska) |
the bottom has fallen out of something | почва ушла из-под ног (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska) |
the bottom has fallen out of something | создалось серьёзное положение (Bobrovska) |
things got out of hand | ситуация вышла из-под контроля (Alex_Odeychuk) |
throw something out of the window | сводить что-либо на нет (Taras) |
throw something out of the window | отбросить (что-либо Taras) |
throw the house out of the windows | загубить (VLZ_58) |
throw the house out of the windows | разрушить (VLZ_58) |
throw the house out of the windows | уничтожить (VLZ_58) |
throw the rule book out of the window | нарушать правила (Халеев) |
throw the rule book out of the window | играть не по правилам (Халеев) |
throw the rule book out of the window | нарушить правила (Халеев) |
way out of my league | вне моей компетенции (Val_Ships) |
weasel/worm one's way out of | выкрутиться из (42admirer) |
we're not out of the woods yet | положение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver) |
work out of a shoe box | по миру пойти (Aprilen) |
worm one's way out of sth | отвертеться от (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | увиливать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | сачковать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | отлынивать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm your way out of | избегать чего-либо неприятного (Shipatova) |
worry the hell out of | пристать с ножом к горлу (someone VLZ_58) |
worry the life out of | пристать с ножом к горлу (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58) |
write out of own head | взять из головы (Yeldar Azanbayev) |
you are way out of line | не твое дело (Сирена) |
you are way out of line | не лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
you took the words right out of my mouth | только хотел это сказать (CultureMy) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |