Subject | English | Russian |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
Makarov. | a person of ordinary intelligence | человек со средними умственными способностями |
gen. | a physician in ordinary | домашний доктор |
Makarov. | a poet is one who can convert ordinary words into a meaningful and effective piece of writing | поэт – тот, кто может превращать обычные слова в осмысленную и действенную речь |
gen. | a professor in ordinary | ординарный профессор |
Makarov. | abilities above the ordinary | талант |
Makarov. | abilities above the ordinary | неординарные способности |
gen. | ability above the ordinary | способности выше среднего |
Makarov. | about his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers | в обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах |
Makarov. | above the ordinary run of mankind | необыкновенный |
Makarov. | above the ordinary run of mankind | незаурядный |
Makarov. | an ordinary analytical balance | простые аналитические весы |
gen. | an ordinary face | очень обыкновенное лицо |
gen. | an ordinary face | невыразительное лицо |
gen. | an ordinary face | простое лицо |
gen. | an ordinary Joe | рядовая личность |
Makarov. | an ordinary run of cloth | стандартный сорт ткани |
Makarov. | an ordinary run of cloth | обыкновенный сорт ткани |
gen. | be in ordinary at court | служить и иметь стол при дворе |
Makarov. | break away from the ordinary methods of instruction | отказаться от старых методов обучения |
gen. | by ordinary | обычным путём |
gen. | by ordinary | обычно |
gen. | by ordinary | обыкновенным путём |
gen. | by ordinary means | обычными средствами (Alex_Odeychuk) |
gen. | by ordinary means | обычным путём (Alex_Odeychuk) |
gen. | by ordinary post | посредством почтового отправления (VLZ_58) |
med. | circle of ordinary shape | шлифовальный круг прямого профиля |
gen. | completely out of the ordinary | совершенно из ряда вон выходящее (Interex) |
Makarov. | contort a word out of its ordinary meaning | исказить обычный смысл слова |
gen. | diluted potential ordinary shares | потенциальные разводнённые обыкновенные акции (Lavrov) |
sport. | ellgrip uprise and grip change to ordinary grasp to support | подъём махом назад в обратном хвате с перехватом в хват сверху в упор |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | говорить простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять обыденным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять разговорным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять обыденном языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять терминами повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в терминах повседневного языка (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | если объяснять просто (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | упрощенно объяснять (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | he doesn't rate himself an ordinary clerk | он не считает себя простым клерком |
gen. | he is an ordinary kind of person | он ничем не примечательная личность |
Makarov. | he is an ordinary man | он обыкновенный человек |
gen. | he is just an ordinary man | он просто заурядный человек |
gen. | he is no ordinary baker, the man is an artist | он не просто булочник, он – артист в своём деле |
gen. | he is no ordinary man | он необыкновенный человек |
gen. | he is no ordinary man | он незаурядный человек |
gen. | he is not just an ordinary actor | он незаурядный актёр |
Makarov. | he sprang from ordinary people | он вышел из простой семьи |
Makarov. | her paintings depict the lives of ordinary people in the last century | её картины изображают жизнь простых людей прошлого века |
nautic. | high water ordinary springs | полная вода обыкновенного сизигийного прилива |
nautic. | high water ordinary springs | полная вода обычного сизигийного прилива |
Makarov. | his books are very mean and ordinary | его книги очень посредственны и заурядны |
gen. | his ordinary lunch consisted of a sandwich and cup of tea | его обычный завтрак состоял из сэндвича и чашки чая |
Makarov. | I class myself as an ordinary working person | я отношу себя к обычным рабочим людям |
Makarov. | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары |
gen. | in an ordinary way | при обычных обстоятельствах |
gen. | in an ordinary way I should refuse | при обычных обстоятельствах я бы отказался |
nautic. | in ordinary | на приколе (о корабле) |
gen. | in ordinary | на ординарной службе |
gen. | in ordinary language | простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | если говорить просто (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary life | в обычной жизни (bookworm) |
gen. | in ordinary parlance | в просторечии |
gen. | in ordinary use | при нормальном использовании |
gen. | in the ordinary course of business | в рамках обычной хозяйственной деятельности (Ремедиос_П) |
gen. | in the ordinary course of business | в очередном порядке (4uzhoj) |
gen. | in the ordinary course of business | в ходе обычного осуществления хозяйственной деятельности (Stas-Soleil) |
gen. | in the ordinary course of business | в рабочем порядке (VLZ_58) |
gen. | in the ordinary course of business | в порядке обычной практики ведения деловых операций (In the course of business of mercantile men generally, not those engaged in a particular trade. Romeo v Martucci 72 Conn 504, 45 A 1. A sale such as made in the regular course of business, not one such as will be made only a few times in the life of a merchant. Sternberg v Rubenstein, 305 NY 235, 112 NE2d 210, 36 ALR2d I 136. According to the usages and customs of commercial transactions. Christensen v Farmers' Warehouse Asso. 5 ND 438, 67 NW 300.
As to whether sales are made in "ordinary course of trade or business" within the meaning of the Federal income tax rules as to property deemed held primarily for sale to customers in ordinary course of trade or business, see Anno: 46 ALR2d 649.Ballentine's Law Dictionary Alexander Demidov) |
gen. | in the ordinary course of events | при обычном ходе событий (yo) |
gen. | in the ordinary course of its activities | в рамках своей обычной деятельности (ABelonogov) |
gen. | in the ordinary course of post | в условиях нормальной работы почты (mascot) |
gen. | in the ordinary course of post | при обычных условиях работы почтовой службы (andrew_egroups) |
gen. | in the ordinary sense of the word | в прямом смысле слова (Anglophile) |
AI. | in the ordinary way | по обычным правилам (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the ordinary way | в общепринятом смысле (МарияКрас) |
gen. | in the ordinary way | в привычной ситуации |
gen. | income from ordinary activities | доходы от обычных видов деятельности (ABelonogov) |
gen. | it is difficult for ordinary mortals | простым смертным это трудно |
Makarov. | it is going to be very difficult to compress this mass of material into a book of ordinary length | уместить такой обильный материал в книгу обычного объёма будет крайне трудно |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
gen. | Joint Committee for Ordinary National Certificate and Diploma in Engineering | Объединённый комитет по сертификатам и дипломам государственного образца по машиностроению (Johnny Bravo) |
adv. | judge ordinary | судья по семейным делам |
mil. | lay in ordinary | держать в вооружённом резерве |
mil. | laying in ordinary | содержание в вооружённом резерве |
mil. | laying in ordinary | держащий в вооружённом резерве |
nautic. | laying up in ordinary | разоружение судна |
patents. | level of ordinary skill | средний уровень компетентности (является одним из базовых элементов при определении патентоспособности) |
Makarov. | life ran smoothly in its ordinary grooves | жизнь текла гладко в своём привычном русле |
gen. | live ordinary life | вести размеренный образ жизни (Taras) |
gen. | live with luxuries ordinary people can only dream about | жить в роскоши, о которой обычные люди могут только мечтать (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | look ordinary | выглядеть невзрачно |
brit. | Lord of Appeal in Ordinary | лорд-ординарий апелляционного суда |
Makarov. | many men sign up for the army because they can't get ordinary jobs | многие мужчины идут в армию, потому что они не могут найти гражданскую работу |
gen. | meet in ordinary session | собираться на очередную сессию |
mil., avia. | military ordinary mail | обычная военная почта |
mil. | military ordinary mail | неслужебная военная корреспонденция |
dial. | more than ordinary | необычный |
gen. | more than ordinary | исключительный |
Makarov. | motor-cars run along ordinary roads | автомобили ездят по обычным дорогам |
Makarov. | nothing differs more from a true-run race than the ordinary careful gallop used in training | настоящие скачки кардинально отличаются от обычного аккуратного галопа при тренировке |
gen. | nothing out of the ordinary | без каких-либо особенностей (ART Vancouver) |
amer. | nothing out of the ordinary | всё как обычно (Val_Ships) |
gen. | nothing out of the ordinary | ничего необычного (ART Vancouver) |
gen. | nothing special out of the ordinary | всё как прежде (Interex) |
gen. | nothing special out of the ordinary | всё как раньше (Interex) |
gen. | one's ordinary habits | повседневные привычки |
gen. | ordinary abilities | средние способности |
med. | ordinary acute pneumonia | долевая фибринозная пневмония (MichaelBurov) |
med. | ordinary acute pneumonia | крупозное воспаление лёгких (MichaelBurov) |
med. | ordinary acute pneumonia | крупозная пневмония (MichaelBurov) |
agric. | ordinary alcohol | этиловый спирт |
agric. | ordinary alcohol | этанол |
gen. | Ordinary ambassador | постоянный посол |
gen. | ordinary and extraordinary general meetings | очередные и внеочередные общие собрания (Alexander Demidov) |
tax. | ordinary and necessary | обычный и необходимый |
mil. | ordinary atmospheric conditions | нормальные атмосферные условия |
Makarov. | ordinary attractor | обычный аттрактор |
quant.el. | ordinary beam | обыкновенный пучок |
tech. | ordinary bending | сложный изгиб |
gen. | ordinary berm | летняя надводная береговая терраса |
busin. | ordinary bill | долговое обязательство |
busin. | ordinary bill | простой вексель |
mil. | ordinary billets | нормальное квартирное расположение |
med. | ordinary bond | ординарная связь |
med. | ordinary bond | простая связь (ординарная) |
shipb. | ordinary bow shape | носовая оконечность обычной формы (Иван Фил) |
tech. | ordinary brake | ходовой тормоз |
adv. | ordinary brand | рядовая марка |
adv. | ordinary brand | обычная марка |
tech. | ordinary brick | простой кирпич |
mil. | ordinary bullet | обыкновенная пуля (dimock) |
gen. | ordinary business visa | обыкновенная деловая виза (ABelonogov) |
gen. | ordinary call | обыкновенный не срочный, частный и т. п. телефонный вызов |
gen. | ordinary call | обыкновенный не срочный, частный и т. п. телефонный разговор |
media. | ordinary call | частный разговор |
media. | ordinary call | обыкновенный разговор |
gen. | ordinary call | частный разговор (по телефону) |
sport. | ordinary canter | средний галоп |
tech. | ordinary carbon steel | нелегированная сталь |
patents. | ordinary care | требуемая заботливость |
patents. | ordinary care | средняя осторожность |
patents. | ordinary case | общий случай |
tech. | ordinary ceramics | обычная керамика |
agric. | ordinary chernozem | средний чернозём |
ecol. | ordinary chernozem | обыкновенный чернозём |
comp. | ordinary circuit | обычная схема |
gen. | ordinary citizen | обычный гражданин (Andrey Truhachev) |
gen. | ordinary citizen | обыкновенный гражданин (Andrey Truhachev) |
patents. | ordinary commercial terms | общепринятые коммерческие наименования |
quant.el. | ordinary component | обыкновенный луч |
tech. | ordinary concrete | обычный бетон |
ecol. | ordinary conditions | обычные условия |
Makarov. | ordinary conditions | нормальные условия |
med. | ordinary conversational voice | разговорная речь (тест при определении слуха) |
tech. | ordinary corduroy | обыкновенная поперечная бревенчатая выстилка |
tech. | ordinary corduroy | обыкновенная поперечная бревенчатая дорожная выстилка |
mil., tech. | ordinary corduroy | обыкновенная поперечная бревенчатая дорожная выстилка (с брёвнами, уложенными непосредственно на грунт перпендикулярно оси дороги) |
gen. | ordinary course | обычный порядок (andrew_egroups) |
gen. | ordinary course of business | обычные условия делового оборота (mascot) |
gen. | ordinary course of life | обычный ход вещей (Soulbringer) |
gen. | ordinary course of life | обычный ход жизни (Soulbringer) |
gen. | ordinary course of trade | обычный ход торговли (ABelonogov) |
gen. | ordinary-course-of-business | осуществляемый в рамках обычной хозяйственной деятельности (Ремедиос_П) |
gen. | ordinary courtesy | элементарная вежливость (Anglophile) |
Makarov. | ordinary crown | обыкновенный крон |
Makarov. | ordinary daily range forecast | краткосрочный прогноз (12/48 час) |
gen. | ordinary debts | бухгалтерская задолженность |
Makarov. | ordinary decency demands it | этого требует элементарная порядочность |
Makarov. | ordinary decency demands it | этого требует элементарная вежливость |
gen. | Ordinary Decent Criminals | Обыкновенные преступники (Название кинофильма scherfas) |
Makarov. | ordinary derivative | обыкновенная производная |
gen. | ordinary dictionary | обычный словарь (Alex_Odeychuk) |
gen. | ordinary die | обычная игральная кость |
Makarov. | ordinary differential equation | обыкновенное дифференциальное уравнение (ODE) |
tech. | ordinary differential equation | обыкновенное дифференциальное уравнение |
Makarov. | ordinary differential equation | ОДУ (ODE) |
gen. | ordinary dinner hours | обычные обеденные часы |
Makarov. | ordinary diplomatic channels | обычные дипломатические каналы |
energ.ind. | ordinary discontinuity | разрыв второго рода |
Makarov. | ordinary division of nucleus | простое деление ядра |
tech. | ordinary dog | обычный хомутик |
agrochem. | ordinary drainage | обыкновенный дренаж |
mil. | ordinary dress uniform | повседневная форма одежды |
mil. | ordinary dress uniform | повседневно-выходная форма одежды |
gen. | ordinary educational visa | обыкновенная учебная виза (ABelonogov) |
tech. | ordinary electromagnetic wave | обыкновенная электромагнитная волна |
sport. | ordinary element | простой элемент |
Makarov. | ordinary emulsion | несенсибилизированная фотографическая эмульсия |
busin. | ordinary examination session | обычная экзаменационная сессия |
patents. | ordinary expenditure of the International Bureau | текущие расходы Международного бюро |
patents. | ordinary expenditure of the International Bureau | обычные расходы Международного бюро |
busin. | ordinary expenses | обычные расходы |
busin. | ordinary expenses | обычные затраты |
media. | ordinary film | несенсибилизированная фото- или киноплёнка |
media. | ordinary film | обычная плёнка |
tech. | ordinary film | несенсибилизированная фотоплёнка |
biol. | ordinary fish | частиковые рыбы (карповые и окунёвые рыбы как категория улова) |
biol. | ordinary fish | частик (карповые и окунёвые рыбы как категория улова) |
ecol. | ordinary flooding | простое затопление |
tech. | ordinary fluorescence | обычная флуоресценция |
Игорь Миг | ordinary folk | простые люди |
Игорь Миг | ordinary folk | простолюдины |
sport. | ordinary forms of physical training | обычные формы спортивной тренировки |
shipb. | ordinary frame | холостой шпангоут |
mil., avia. | ordinary free-fall high-explosive | обычная фугасная авиационная бомба свободного падения (bomb) |
mil. | ordinary free-fall high-explosive | обычная фугасная АБ свободного падения |
agric. | ordinary gallop | манежный галоп |
biol. | ordinary gallop | короткий галоп |
busin. | ordinary general meeting | обычное общее собрание |
tech. | ordinary glazing | однослойное глазурование |
tech. | ordinary glazing | простое остекление |
agric. | ordinary grain | рядовое зерно |
sport. | ordinary grasp | обычный хват |
sport. | ordinary grip | обычный хват |
mil. | ordinary ground | среднепересечённая местность |
gen. | ordinary guy | обыкновенный человек (Ivan Pisarev) |
sport. | ordinary hang | вис |
tech. | ordinary helicoid | минимальный геликоид |
tech. | ordinary helicoid | прямой геликоид |
tech. | ordinary helix | цилиндрическая винтовая подводящая |
tech. | ordinary helix | цилиндрическая винтовая линия |
gen. | ordinary human being | обыкновенный человек (Ivan Pisarev) |
gen. | ordinary humanitarian visa | обыкновенная гуманитарная виза (ABelonogov) |
tech. | ordinary hydrogen | лёгкий водород |
tax. | ordinary income | обыкновенный доход (dimock) |
gen. | ordinary individual | обычный человек (Taras) |
patents. | ordinary intelligent man | средний образованный человек (обобщённая точка зрения при различных видах оценки) |
tech. | ordinary internal grinding | внутреннее простое круглое шлифование |
tech. | ordinary internal grinding | внутреннее простое шлифование |
patents. | ordinary invention | обычное изобретение |
patents. | ordinary invention | рядовое изобретение |
gen. | ordinary Joe | обычный парень (Taras) |
gen. | ordinary Joe | заурядный человек (Taras) |
sport. | ordinary jump | простой прыжок |
gen. | ordinary knowing faculties | средние умственные способности |
med. | ordinary laboratory stone | зуботехнический гипс |
media. | ordinary language | обычным языком |
media. | ordinary language | без шифрования |
Makarov. | ordinary lathe dog | обычный хомутик (токарный) |
Makarov. | ordinary lathe dog | обычный токарный хомутик |
mil., avia. | ordinary leave | обычное увольнение |
mil., avia. | ordinary leave | обычный отпуск |
mil. | ordinary leave | очередной отпуск |
gen. | ordinary levels | обычные уровни (образовательных тестов) |
adv. | ordinary licence | простая лицензия |
adv. | ordinary licence | неисключительная лицензия |
patents. | ordinary license | простая лицензия |
patents. | ordinary license | простая лицензия (которой лицензиар предоставляет право на использование объекта лицензии в установленных соглашением пределах, оставляя за собой права применять такой объект или предоставлять лицензии другим лицам) |
patents. | ordinary license | неисключительная лицензия (которой лицензиар предоставляет право на использование объекта лицензии в установленных соглашением пределах, оставляя за собой права применять такой объект или предоставлять лицензии другим лицам) |
adv. | ordinary license | неисключительная лицензия |
gen. | ordinary-looking | естественный вид (обыденный, простой Patriotka) |
tech. | ordinary maintenance | плановое обслуживание (visitor) |
mil. | ordinary maintenance | текущий ремонт |
gen. | ordinary man | обычный человек (если речь идёт о силе и т.п.: An ordinary man could not do it, this is the opinion of the police inspector. ART Vancouver) |
gen. | ordinary man | заурядный человек |
gen. | ordinary man | обыкновенный человек (Ivan Pisarev) |
Makarov. | ordinary MD | обыкновенная молекулярная динамика (molecular dynamics = classical trajectories; понятия молекулярная динамика и классические траектории тождественны) |
tax. | ordinary meaning | обычное значение (термина ВолшебниКК) |
Makarov. | ordinary measuring instrument | рабочее средство измерении |
gen. | ordinary meeting | очередное собрание (Slawjanka) |
tech. | ordinary mode | обыкновенная мода |
nautic. | ordinary moor | обычный способ постановки на бочку (с командой на шлюпке) |
gen. | ordinary mortals | простые смертные (Anglophile) |
gen. | Ordinary National Diploma | государственный диплом общего типа |
med. | ordinary obesity | простое ожирение |
med. | ordinary obesity | инфильтративное ожирение (простое) |
patents. | ordinary observer | обычный наблюдатель (усреднённая точка зрения, применяемая при выявлении отличительности промышленного образца) |
gen. | ordinary occupation | привычное занятие |
tech. | ordinary operation | нормальная работа |
tech. | ordinary paper | обыкновенная бумага |
busin. | ordinary partnership | обычное товарищество |
busin. | ordinary passport | обычный паспорт |
Australia | ordinary passport | общегражданский заграничный паспорт (gov.au masizonenko) |
gen. | ordinary people | обычные люди (Taras) |
inf. | ordinary people | народ (Val_Ships) |
gen. | ordinary people | маленькие люди |
gen. | ordinary people | простые смертные (Zukrynka) |
gen. | ordinary people | обыкновенные люди (z484z) |
gen. | ordinary people | рядовые граждане (dreamjam) |
gen. | ordinary people | простые люди |
gen. | ordinary person | обыкновенный человек (Ivan Pisarev) |
gen. | ordinary person | обычный человек (Taras) |
busin. | ordinary personal allowance | обычная скидка с налога на личное имущество |
busin. | ordinary personal relief | обычная скидка с налога на личное имущество |
nautic. | ordinary pillaring | обычная схема расположения пиллерсов |
tech. | ordinary poil | ость |
tech. | ordinary poil | остевой волос |
tech. | ordinary portland cement | обычный портландцемент |
tech. | ordinary press | простой пресс |
Gruzovik | ordinary priority | обыкновенная (of telegram) |
mil. | ordinary priority | несрочное уничтожение цели (степень очерёдности выполнения неплановых заявок на применение боевых средств) |
gen. | ordinary priority | обыкновенный |
media. | ordinary private call | обыкновенный разговор (в международной службе) |
gen. | ordinary private visa | обыкновенная частная виза (ABelonogov) |
adv. | ordinary product | ординарный товар |
tech. | ordinary profile paper | обычная миллиметровка |
busin. | ordinary profit or loss | обычные прибыль или убыток |
med. | Ordinary Psychiatric Hospitals | психиатрические больницы общего типа |
media. | Ordinary Radio Conference | Очередная административная конференция радиосвязи |
tax. | ordinary rate | стандартная ставка (dimock) |
media. | ordinary ray | обыкновенный луч (в двоякопреломляющем кристалле — луч, имеющий изотропную скорость и подчиняющийся закону преломления света Снеллиуса на поверхности кристалла) |
tech. | ordinary ray | обыкновенный луч |
gen. | ordinary registered shares | простые именные акции (Alexander Demidov) |
gen. | ordinary registered shares | обыкновенные именные акции (gennier) |
agric. | ordinary repair costs | расходы по текущему ремонту |
patents. | ordinary report on an employee's invention | регламентарное сообщение о служебном изобретении |
tax. | ordinary residence | обычное место жительства (ВолшебниКК) |
tech. | ordinary rope lay | поперечная свивка каната |
nautic. | ordinary rudder | небалансирный руль |
nautic. | ordinary rudder | обыкновенный руль |
Makarov. | ordinary run of cloth | стандартный сорт ткани |
Makarov. | ordinary run of cloth | обыкновенный сорт ткани |
Makarov. | ordinary run of men | обыкновенные люди |
Makarov. | ordinary run of things | обычное положение вещей |
tech. | ordinary S lay | поперечная левая свивка (троса, каната ratatosk) |
gen. | ordinary seaman | младший матрос |
busin. | ordinary session | обычное заседание |
gen. | ordinary session | очередная сессия |
gen. | ordinary shareholders | держатели обыкновенных акций |
busin. | ordinary shares | обыкновенные акции |
mil. | ordinary shooting | одиночный огонь |
Gruzovik | ordinary signalman | младший сигнальщик |
gen. | ordinary sized | обыкновенной величины |
patents. | ordinary skill in the art | средний специалист (Алвико) |
patents. | ordinary skilled person | средний специалист |
tech. | ordinary spacing type | одноширинный шрифт |
tech. | ordinary spacings | одноширинные пробелы (шрифта) |
Gruzovik | ordinary speech | обыденная речь |
gen. | ordinary stock | обыкновенные акции |
gen. | ordinary stock | акции с нефиксированным дивидендом |
Makarov. | ordinary strength fertilizer | одностороннее концентрированное удобрение |
agrochem. | ordinary strength fertilizer | концентрированное простое удобрение |
Makarov. | ordinary strength fertilizer | простое концентрированное удобрение |
agrochem. | ordinary strength fertilizer | концентрированное обычное удобрение |
tech. | ordinary super phosphate | обыкновенный суперфосфат |
agrochem. | ordinary superphosphate | обыкновенный суперфосфат |
tech. | ordinary switch | обычный переключатель |
hist. | ordinary table | общий стол за твёрдую плату (в таверне) |
hist. | ordinary table | игорный дом |
tech. | ordinary telegram | простая телеграмма |
Makarov. | ordinary tensor | единичный тензор |
nautic. | ordinary thermometer | обыкновенный термометр |
nautic. | ordinary tidal level | средний уровень прилива |
nautic. | ordinary tide level | средний уровень прилива |
Makarov. | ordinary tide level | средний приливно-отливный уровень |
gen. | ordinary tourist group visa | обыкновенная туристическая групповая виза (ABelonogov) |
gen. | ordinary tourist visa | обыкновенная туристическая виза (ABelonogov) |
Makarov. | ordinary type | обычный шрифт |
geol. | ordinary type of structure | обычный тип структур |
tech. | ordinary valency | нормальная валентность |
busin. | ordinary venue | обычное место рассмотрения дела |
gen. | ordinary visa for entry into the Russian Federation for the purpose of receiving asylum | обыкновенная виза на въезд в Российскую Федерацию в целях получения убежища (ABelonogov) |
gen. | ordinary voters | рядовые избиратели (A.Rezvov) |
gen. | ordinary voters | простые избиратели (A.Rezvov) |
gen. | ordinary waking consciousness | обыденное бодрствующее сознание ("In this higher state of consciousness a man becomes capable of performing acts which from the perspective of ordinary waking consciousness seem impossible, unreal." – "В этом более высоком состоянии сознания человек оказывается способным совершать действия, которые с точки зрения обыденного бодрствующего сознания представляются невероятными, фантастическими." Г.П. Грабовой anyname1) |
mil. | ordinary warfare | боевые действия без применения ЯО |
mil. | ordinary warfare | обычная война |
tech. | ordinary water | лёгкая вода |
tech. | ordinary water | обыкновенная вода |
phys.chem. | ordinary water | лёгкая вода (MichaelBurov) |
tech. | ordinary wave | обыкновенная волна |
antenn. | ordinary wave | обыкновенная волна (при двойном лучепреломлении) |
mil. | ordinary weather | обычные метеорологические условия |
tech. | ordinary wine | ординарное вино |
Gruzovik, inf. | ordinary woman | василиса (См. тж. Василиса Прекрасная) |
inf. | ordinary woman | василиса |
Makarov. | ordinary work | простая работа |
Gruzovik | ordinary worker | рядовик |
gen. | ordinary working visa | обыкновенная рабочая виза (ABelonogov) |
tech. | ordinary Z lay | поперечная правая свивка (троса, каната ratatosk) |
geol. | ordinary zones | обычные зоны (olga garkovik) |
gen. | out of the ordinary | исключительный |
gen. | out of the ordinary | особенный |
gen. | out of the ordinary | необычно (Tanya Gesse) |
gen. | out of the ordinary | экстраординарный (unusual or different • I'm looking for something a little more out of the ordinary. • His behaviour was nothing out of the ordinary (= not unusual). OALD Alexander Demidov) |
gen. | out of the ordinary | незаурядный (Liv Bliss) |
gen. | out of the ordinary | ненормальный |
gen. | out of the ordinary | необычный |
gen. | out of the ordinary | недюжинный |
gen. | out of the ordinary | из ряда вон выходящий |
gen. | out of the ordinary way | в необычных условиях |
gen. | out of the ordinary way | в непривычной ситуации |
gen. | out-of-the-ordinary | необычайный (Anglophile) |
patents. | person having ordinary skill in the art | средний специалист лицо, обладающее обычными познаниями в данной области техники |
patents. | person having ordinary skill in the art | средний специалист |
gen. | person having ordinary skill in the art | специалист в данной области (The person having ordinary skill in the art (often abbreviated PHOSITA in the United States), the person of ordinary skill in the art, the skilled addressee, person skilled in the art or simply the skilled person is a legal fiction found in many patent laws throughout the world. This fictional person is considered to have the normal skills and knowledge in a particular technical field, without being a genius. He or she mainly serves as a reference for determining, or at least evaluating, whether an invention is non-obvious or not (in US patent law), or does involve an inventive step or not (in European patent laws). If it would have been obvious for this fictional person to come up with the invention while starting from the prior art, then the particular invention is considered not patentable. WK Alexander Demidov) |
gen. | person of ordinary ability | середняк |
Gruzovik, hist. | physician in ordinary | лейб-медик |
Makarov. | politicians are often unable to communicate with ordinary people | политики часто неспособны говорить с обычными людьми |
gen. | portrayer of ordinary life | бытописатель (Anglophile) |
patents. | practitioner with ordinary skill | средний специалист (обобщённая точка зрения при оценке предшествующего уровня техники) |
gen. | professor in ordinary | ординарный профессор |
tech. | right hand ordinary lay | правая крестовая свивка (ixtra) |
Makarov. | sardine ordinary and dark muscles | светлое и тёмное мясо сардины |
Makarov. | she was an ordinary woman | она была обыкновенной женщиной |
gen. | she was not prepared to settle for being an ordinary housewife | она не хотела примириться с жизнью обыкновенной домашней хозяйки |
nautic. | ship in ordinary | разоружённое судно |
gen. | something out of the ordinary | что-то необычайное (raf) |
gen. | something out of the ordinary | великое дело (The Internet is really something out of the ordinary. VLZ_58) |
gen. | something out of the ordinary | нечто не совсем обычное (raf) |
gen. | steam ordinary | разоружённые пароходы |
Makarov. | stiff ordinary differential equation | жёсткое обыкновенное дифференциальное уравнение |
Makarov. | such denaturing was accomplished by mixing ten per cent of wood alcohol with ordinary alcohol | такая денатурация проводилась путём добавления 10% древесного спирта к обычному спирту |
Gruzovik, obs. | of clothes suitable for ordinary days | ношебный |
inf., obs. | suitable for ordinary days | ношебный |
gen. | Surgeon in Ordinary to the King | лейб-медик |
tax. | tax on profit from ordinary activities | налог на прибыль от обычной деятельности (Alex_Odeychuk) |
gen. | the formerly quite ordinary | ранее ничем не примечательный (Soulbringer) |
gen. | the most ordinary kind of person | самый ни на есть обыкновенный человек |
Makarov., relig. | the Ordinary | служебник (в католической и англиканской церквах) |
Makarov., relig. | the Ordinary | ординарий (the Ordinary of the Mass; в католической и англиканской церквах) |
Makarov. | the ordinary American | средний американец |
Makarov. | the ordinary armamentarium of the surgeon | обычный инвентарь хирурга |
Makarov. | the ordinary course of nature | обычный ход вещей в природе |
Makarov. | the ordinary flow of tears is thus drained into the nostril | в этой ситуации слёзы текут в ноздри |
Makarov., relig. | the Ordinary of the Mass | служебник (в католической и англиканской церквах) |
Makarov., relig. | the Ordinary of the Mass | ординарий (в католической и англиканской церквах) |
obs. | the ordinary person | обыватель |
gen. | the ordinary punter | среднестатистический потребитель (oliversorge) |
Makarov. | the ordinary run of men | обыкновенные люди |
Makarov. | the ordinary run of things | обычное положение вещей |
Makarov. | the ordinary Russian | средний русский |
Makarov. | the restaurant charged very high prices for very ordinary cooking | в ресторане были очень высокие цены за весьма посредственную еду |
gen. | the situation runs counter to ordinary logic | эта ситуация несовместима с простой логикой |
gen. | the soldiers disguised themselves as ordinary civilians | солдаты переоделись обычными гражданскими (bigmaxus) |
Makarov. | the strength of an ordinary man | физическая сила среднего человека |
Makarov. | the strength of an ordinary man | физическая сила рядового человека |
gen. | the travails of ordinary people | тяжёлый труд простых людей |
gen. | the words seemed stale and ordinary | слова казались пошлыми и избитыми |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
Makarov. | these books are not the ordinary run-of-the-mill stuff | это хорошие книги, а не чтиво |
gen. | they are no ordinary houses, these | это тебе не простые дома |
gen. | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции |
Makarov. | this regale is composed of an ordinary broth well stuffed with bread | это лакомство состоит из обычной похлёбки с накрошённым в неё хлебом |
gen. | this wood cuts up easily with an ordinary saw | эти дрова легко распилить обычной пилой |
patents. | those of ordinary skill in the art | специалисты в данной области (viviannen) |
gen. | Tickets seem unobtainable to the ordinary mortal | По-видимому, простому смертному билеты недоступны (Franka_LV) |
Makarov. | time, or necessity, are the ordinary abaters of all violent passions | время или необходимость чаще всего являются усмирителями самых сильных страстей |
gen. | transaction in the ordinary course of business | сделка, осуществляемая в рамках обычной хозяйственной деятельности (Ремедиос_П) |
Gruzovik | under ordinary circumstances | при обычных обстоятельствах |
gen. | under ordinary conditions | при нормальных условиях (ABelonogov) |
gen. | under ordinary conditions | в обычных условиях (ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | very ordinary | препростой |
Makarov. | we put in an ordinary day's work | в этот день мы работали как обычно |
gen. | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки (В.И.Макаров) |
avia. | with ordinary care | с обычными мерами предосторожности (Irina Verbitskaya) |