English | Russian |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
between two stools one falls to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one falls to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one falls to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes falls to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
between two stools one goes to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one goes to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it takes one to know one | рыбак рыбака видит издалека |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
one can see no end to it | конца-краю нет |
one can't say boo to the goose | и мухи не обидит (AmaliaRoot) |
one can't say boo to the goose | Очень робкий человек (AmaliaRoot) |
one cloud is enough to eclipse the sun | одна паршивая овца всё стадо портит |
one cloud is enough to eclipse the sun | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
one cloud is enough to eclipse the sun | ложка дёгтя в бочке мёда |
one crime leads to another | лиха беда начало |
one drink leads to another | лиха беда начало |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
one has no time to do | руки не доходят (something) |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
one is never too old to learn | учиться никогда не поздно |
one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
one less thing to worry about | баба с возу-кобыле легче (James Cook) |
one lie leads to another | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
one lie leads to another | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
one lie leads to another | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
one lie leads to another | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one shouldn't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
one shouldn't carry coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
one shouldn't carry owls to Athens | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
one sin leads to another | лиха беда начало |
one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
pick one to pieces | не оставить камня на камне (от чего-либо) |
pick one to pieces | разнести в пух и прах (кого-либо) |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то и случается |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
try to kill two birds with one stone | погнаться за двумя зайцами |
try to kill two birds with one stone | гнаться за двумя зайцами |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большего |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |