Subject | English | Russian |
gen. | a gentleman is one who is as gentle as a woman and as manly as a man | джентльмен-это тот, кто обладает деликатностью женщины и мужеством мужчины |
gen. | a hundred and one things to do | сто дел |
gen. | a million and one | миллион один |
gen. | a new law and an old one | новый закон и старый |
gen. | a single thread from everyone - and there is a shirt for a naked one | с миру по нитке - голому рубаха |
gen. | a single thread from everyone - and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке - голому рубаха |
gen. | a true son and an adopted one | родной и приёмный сыновья |
gen. | a wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent | умная женщина предпочитает молчать, даже если у неё есть что сказать |
gen. | a woman inherits two X chromosomes, one from each parent, while a man inherits an X from mom and Y from dad | женщина наследует две х-хромосомы, по одной от каждого родителя, а мужчина берёт х-хромосому от матери и Y хромосому от отца (bigmaxus) |
gen. | add one more egg and make it a round dozen | прибавь ещё одно яйцо и получится дюжина |
gen. | add one more egg and make it a round dozen | прибавь ещё одно яйцо и будет дюжина |
Makarov. | afterwards, sauntering by ones and twos, came the village maidens | потом, прогуливаясь поодиночке или парами, подошли деревенские девушки |
avia. | agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one | согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним (Your_Angel) |
avia. | agree that the relationship between them is not one of principal and agent | согласились что стороны не являются друг другу принципалом и торговым агентом (Your_Angel) |
gen. | all and every one | все вообще и каждый в частности |
gen. | all the rules one could think of and even more | все мыслимые и немыслимые правила (Moscowtran) |
Makarov. | all the vegetables had been picked over and only the bad ones left | все овощи убрали, остались только плохие |
vulg. | All things to all men and not anything to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
vulg. | All things to all men and not nothing to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
Makarov. | an overrunning clutch engages in one direction and free-wheels in the other | обгонная муфта замыкается в одном направлении и размывается в обратном |
gen. | and he smiled one of his smiles | и он улыбнулся одной из своих фирменных улыбок (linaalina) |
gen. | and no one is the wiser | и никто ничего не узнаёт (КГА) |
gen. | and no one will be the wiser | ищи-свищи потом (DC) |
gen. | and no one will be the wiser | и концы в воду (Anglophile) |
gen. | and no one will know the difference | и концы в воду |
gen. | and now, the one and only Johnson! | а сейчас выступает непревзойдённый Джонсон! |
gen. | and one thing and another | да прочие дела (linton) |
gen. | and to wind up all in one word | одним словом |
gen. | and to wind up all in one word | короче сказать |
gen. | at one and the same time | в одно и то же время (Bogotano) |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии обмениваются на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения обмениваются на новые |
gen. | beat one back and belly | отдуть на все корки |
gen. | beat one back and belly | избить не на живот, а на смерть |
gen. | beat one black and blue | отколотить кого-л. на обе корки |
gen. | beat one black and blue | избить кого-л. на обе корки |
gen. | beat one black and blue | избить до полусмерти (Сomandor) |
gen. | belong to one and the same class | принадлежать к одному и тому же классу |
gen. | betray one to destruction and ruin | разорить (кого-л.) |
gen. | betray one to destruction and ruin | действовать на погибель (кому-л.) |
gen. | between one breath and another | в два счёта (Technical) |
gen. | between one breath and another | в одно мгновение (Technical) |
gen. | between twelve and one o'clock | между двенадцатью и часом |
Makarov. | Bristol had a few charity-schools, and two hedge-schools with only one master | в Бристоле было несколько приютов и две начальных школы для бедняков, в которых работал только один учитель |
Makarov. | Britons and Saxons shall be once one people | бритты и саксы однажды станут единым народом |
Makarov. | Bruin raised one arm, and gave the dog a hug that crushed his ribs | мишка поднял одну лапу и сжал собаку так, что у неё хрустнули кости |
gen. | businessman and philosopher rolled into one | обладающий характером делового человека и философа |
gen. | businessman and philosopher rolled into one | обладающий качествами делового человека и философа |
avia. | but all of which together shall constitute one and the same | которые вместе составляют одно (Your_Angel) |
gen. | buying is one thing and selling another | покупать и продавать - не одно и то же |
gen. | by and large, your plan is a good one | в целом твой план хорош |
gen. | by ones and twos | по одному и по двое |
gen. | chauffeur and footman rolled in one | совмещающий обязанности шофёра и лакея |
gen. | clocks and watches should be brought forward one hour from midnight tonight | сегодня в полночь все часы должны быть переведены на час вперёд |
Makarov. | come in ones and twos | приходить поодиночке и парами |
gen. | copper and iron in one lump-sugar | медь и железо в одной глыбе |
zoot. | cross of one- and two- humped camel | биртуган |
zoot. | cross of one- and two- humped camel | нар |
Makarov., proverb | cry with one eye and laugh with the other | быть неискренним (букв.: плакать одним глазом но смеяться другим) |
Makarov., proverb | cry with one eye and laugh with the other | быть двуличным (букв.: плакать одним глазом но смеяться другим) |
Makarov., proverb, literal. | cry with one eye and laugh with the other | плакать одним глазом, но смеяться другим ср.: нести огонь в одной руке, а воду – в другой; быть двуличным, быть неискренним |
Makarov., proverb | cry with one eye and laugh with the other | плакать одним глазом, но смеяться другим букв. (ср.: нести огонь в одной руке а воду-в другой быть двуличным быть неискренним) |
gen. | cry with one eye and laugh with the other | быть неискренним |
gen. | cry with one eye and laugh with the other | быть двуличным |
gen. | curse one with bell, book and candle | осыпать проклятиями |
gen. | curse one with bell, book and candle | отлучить от церкви |
Makarov. | density functional theory provides one of the most efficient ways of determining the electronic structure of atoms, molecules and solids | функционала плотности теория – один из наиболее эффективных методов определения электронного строения атомов, молекул и твёрдых тел |
gen. | dot and carry one | перенос в следующий разряд (при сложении) |
gen. | dot and carry one | переносить в следующий разряд (при сложении) |
gen. | dot and carry one | перенести в следующий разряд (при сложении) |
gen. | dot and go one | "деревянная нога" |
gen. | dot and go one | ковылять |
gen. | dot and go one | калека на деревянной ноге |
gen. | dot and go one | ковыляющая походка |
gen. | dot and go one | хромать |
gen. | dot-and-carry-one | перенос в следующий разряд (при сложении) |
gen. | dot-and-go-one | ковыляющая походка |
Makarov. | dot-and-go-one | идти с трудом |
Makarov. | dot-and-go-one | переваливаться с ноги на ногу |
Makarov. | dot-and-go-one | ковылять |
gen. | dot-and-go-one | хромой |
gen. | dot-and-go-one | калека на деревянной ноге |
gen. | dot-and-go-one | хромота |
gen. | dot-and-go-one | прихрамывание |
Makarov. | dot-and-go-one | хромать |
gen. | dot-and-go-one | деревянная нога |
gen. | each and every one | все до одного (WT Alexander Demidov) |
Игорь Миг | each and every one | все без исключения |
Игорь Миг | each and every one | практически все |
gen. | family members and close/dear ones | родные и близкие (bookworm) |
Makarov. | fingers of a line finder sweep through different lines and pause on the particular one where the user is calling | искатель вызова передвигает щётки до установки на ламелях, в которые включена линия вызывающего абонента |
Makarov. | Fourier transform in one, two, three, and more dimensions | ЯМР с Фурье-преобразованием в одном, двух, трёх и более измерениях |
gen. | give it one hundred and ten percent | отдаваться на все сто (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | выкладываться по полной (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | выложиться на все сто (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | делать всё возможное |
gen. | give it one hundred and ten percent | выкладываться на все сто (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | делать возможное и невозможное (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | выложиться по-полной (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | не жалеть сил (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | усердно работать (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | тяжело работать (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | выкладываться (Taras) |
gen. | give it one hundred and ten percent | впахивать (Taras) |
gen. | give one enough rope and he will hang himself | дайте ему волю и он сам себя погубит (Interex) |
gen. | go in at one door and out at another | войти в одну дверь и выйти в другую |
gen. | go in one ear and out the other | в одно ухо влетать, из другого вылетать |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | расти в полтора раза |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | увеличиться в полтора раза |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | увеличиться в 1,5 раза |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | увеличиться наполовину |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | вырасти наполовину |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | увеличиться на 50% |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | подняться в полтора раза |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | стать в 1,5 раза больше |
Игорь Миг | go up one-and-a-half times | стать больше в 1,5 раза |
gen. | 7 goes into 15 twice and one over | пятнадцать, делённое на семь, равно двум и один в остатке |
gen. | grammatical and lexical meanings are rolled into one here | здесь выступают одновременно грамматическое и лексическое значения |
gen. | grammatical and lexical meanings are rolled into one here | здесь совмещаются грамматическое и лексическое значения |
gen. | have conversation about one thing and another | болтать о том, о сём (Lana Falcon) |
gen. | he and one other person | он и ещё один человек |
gen. | he bolted one slice of his mother's cake and rushed out | он проглотил кусок торта, испечённый матерью, и убежал |
gen. | he could think one thing, and tell another | он мог думать одно, а говорить другое |
gen. | he couldn't stick to one project and was always dashing from pillar to post | он не мог сосредоточиться на каком-то одном проекте и вечно разбрасывался |
gen. | he dropped down on one knee and popped the question | он опустился на одно колено и сделал предложение |
gen. | he gave me some very good sleeping pill and said I must take one every evening | он дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер |
gen. | he got half way up the and just reached the ball with one hand | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой |
gen. | he has two daughters, one is six, and the other is only two | у него две дочери – одной шесть лет, другой только два |
gen. | he is a doughty opponent and one to be reckoned with | это мощный противник, и с ним нужно считаться |
gen. | he is a scholar and a musician all in one | он и учёный, и музыкант |
gen. | he is manager and secretary in one | он одновременно и управляющий, и секретарь |
gen. | he is manager and secretary all in one | он одновременно и управляющий, и секретарь |
gen. | he is one of us through and through | свой в доску |
gen. | he is only a journalist, and a poor one at that | он всего лишь журналист, и при этом неважный |
gen. | he made a thousand and one excuses | он тысячу раз извинялся |
gen. | he scored one quintet for two violas and another for two cellos | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух виолончелей |
gen. | he scored one quintet for two violas and another for two trombones | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух тромбонов |
gen. | he starts first one thing and then another and finishes nothing | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит |
gen. | he threw an empty stubby into the box and went to the refrigerator for a full one | он бросил пустую пивную бутылку в коробку и пошёл к холодильнику за новой |
gen. | he took one last puff at his cigarette and extinguished it | сделав последнюю затяжку, он загасил сигарету |
gen. | he tried to give the impression of one happy and nonchalant | он хотел создать впечатление, что счастлив и беззаботен |
gen. | he was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other | он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другой |
gen. | he went about buttonholing and boring every one | он ко всем цеплялся с разговорами и всех утомлял |
gen. | his name was bandied about by one and all | он стал предметом пересудов |
gen. | his name was bandied about by one and all | все о нём говорили |
gen. | his response is one of an anger and frustration | его ответная реакция – раздражение и разочарование |
gen. | I awoke one morning and found myself famous | однажды утром я проснулся и узнал, что я знаменит (Byron Olga Okuneva) |
gen. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
gen. | I had my gloves washed and it saved my buying new ones | я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новые |
gen. | I had my gloves washed and it saved my buying new ones | я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новые |
gen. | I have a thousand and one things to ask you | у меня к вам уйма вопросов (тысяча и один вопрос) |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
gen. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни |
Makarov. | if every one adopts a "wait and see" policy, business goes flop | если все проводят политику "поживём – увидим", бизнес накрывается медным тазом |
gen. | if I hear one more picky word from you, you and I are finished | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
Makarov. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить качество своего музыкального центра, вам следует его выкинуть и заменить более усовершенствованным |
gen. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
gen. | I'll go one better and say that | также I'll go you one better я тебе даже больше скажу (sever_korrespondent) |
gen. | I'll go one better and say that | я готов пойти дальше и сказать, что (Dude67) |
gen. | I'll run over and see you one of these days | я забегу к вам на днях (one day next week, tonight, etc., и т.д.) |
gen. | I'll run over and see you one of these days | я загляну к вам на днях (one day next week, tonight, etc., и т.д.) |
gen. | in at one ear and out at the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло |
gen. | in at one ear and out at the other | в одно ухо вошло, в другое вышло |
gen. | in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает |
gen. | in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло |
gen. | in ones and twos | по одному и по двое |
Makarov. | it appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways | один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями |
Makarov. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone) |
gen. | it happened between one and two | это случилось между часом и двумя |
Makarov. | it is a mere joke, and a poor one | это просто анекдот, к тому же глупый |
gen. | it is a mere joke, and a poor one | это просто шутка, при этом глупая |
Makarov. | it is a mere joke, and a poor one | это просто анекдот, при этом глупый |
gen. | it is a mere joke, and a poor one | это просто шутка, к тому же глупая |
gen. | it is one thing to promise and another to perform | одно дело пообещать, а другое — сделать |
gen. | it is only a snapshot and a poor one at that | это всего лишь любительский снимок, да ещё и плохой к тому же |
Makarov. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
Makarov. | it is six of one and half a dozen of the other | одно другого стоит |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | разница только в названии |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что по лбу |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же, разница только в названии |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it wants but one word more and I shall turn you out | ещё одно слово, и я выставлю тебя вон |
gen. | it was an interesting problem, and an important one | это была интересная проблема, и важная |
gen. | it was early and no one was stir ring in the house | было рано, и в доме ещё спали |
Makarov. | it was one of the City's prime sites, giving a clear view of the Stock Exchange and the Bank of England | это было одно из лучших мест Лондонского Сити, с которого открывался чёткий вид на Фондовую Биржу и Национальный Банк |
gen. | it was one of the City's prime sites, giving a clear view of the Stock Exchange and the Bank of England | это было одно из лучших мест лондонского Сити, откуда открывался отличный вид на Фондовую биржу и Английский банк |
gen. | it went in at one ear and out at the other | в одно ухо вошло, в другое вышло |
Makarov. | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса |
Makarov. | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place | это самое большое здание здесь, по правде говоря, оно прямо-таки господствует над всеми остальными |
gen. | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными |
gen. | it's one thing to flourish and another to fight | одно дело – храбрость на словах, другое – на деле |
gen. | it's six of one and half a dozen of the other | одинаковое (Interex) |
gen. | it's six of one and half a dozen of the other | то же самое (Interex) |
Makarov. | it's unpractical to live in one city and work in another | неудобно жить в одном городе, а работать в другом |
gen. | just one look, and now you're seeing double | посмотрев в её глаза, ты больше не замечаешь никого вокруг (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | keep one as a master copy for your own reference and circulate the others | сохраните одну копию для себя, а остальные передайте другим |
gen. | laws and old ones | новые законы и старые |
vulg. | lay back and front shops into one | операционным путём удалить промежуток между влагалищем и задним проходом |
Makarov. | lieutenant did not yet write himself one-and-twenty | лейтенанту не было ещё и двадцати одного |
Gruzovik | long handle with a hook and a lever at one end for removing skillets from the oven | сковородник (укреплённая на рукояти железная лопаточка с крючком для захватывания сковороды) |
gen. | long handle with a hook and a lever at one end for removing skillets from the oven | сковородник |
gen. | long skirts are out one year and in the next | в одном году длинные юбки немодны, а в следующем они снова в моде |
gen. | look one way and row another | говорить не то, что думаешь |
gen. | look one way and row another | говорить одно, а делать другое |
gen. | make a thousand and one excuses | рассыпаться в извинениях (Anglophile) |
gen. | make fish of one and flesh of another | относиться к людям неровно |
gen. | make fish of one and flesh of another | относиться к людям пристрастно |
Makarov. | make fish of one and flesh of another | относиться к людям неодинаково |
gen. | make fish of one and flesh of another | быть лицеприятным |
Makarov. | make fish of one and foul of another | относиться к людям пристрастно |
gen. | make fish of one and foul of another | относиться к людям неодинаково |
gen. | make fish of one and fowl of another | относиться к людям пристрастно |
gen. | make twenty pounds sterling there must be nineteen guineas and one shilling odd | на двадцать фунтов стерлингов нужно девятнадцать гиней и сверх того один шиллинг |
gen. | make your one and only | сделать своей единственной (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | molecular rectangles based on fac-ReCO3 corners containing 4,4'-bipyridine as one side and two alkoxy or hydroxy bridges as the other | молекулярные прямоугольники на основе углов из fac-ReCO3, содержащие 4,4'-бипиридин в качестве одной стороны и два алкокси- или гидрокси-мостика в качестве другой |
gen. | move from one place and hang in another | перевесить с одного места на другое |
Makarov. | Mr. bobber, a Cambridge grocer, considered that there was one law for the collegian and another for the townee | мистер боббер, бакалейщик в Кембридже, полагал, что для университетских существовали одни законы, а для горожан – другие |
Makarov. | my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room | мои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты |
gen. | near and dear ones | близкие (Alexander Demidov) |
gen. | near and dear ones | родные и близкие (bookworm) |
Makarov. | n-electron and one-electron spaces | n-электронное и одноэлектронное пространства |
gen. | new laws and old ones | новые законы и старые |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
Gruzovik | one and a half | полторы (fem) |
gen. | one and a half as much | в полтора раза больше (vatnik) |
gen. | one and a half million | полуторамиллионный (при ежегодном полуторамиллионном приросте её населения – with an annual growth of its population of one and a half million msterlingprice) |
gen. | one and a half months old | полуторамесячный (MichaelBurov) |
gen. | one and a half times or half again as many | в полтора раза больше |
gen. | one and a half times or half again as much | в полтора раза больше |
gen. | one and a half times longer | в полтора раза дольше (Andrey Truhachev) |
gen. | one and a half times longer | в полтора раза длиннее (Andrey Truhachev) |
gen. | one and a half years | полтора года (в некоторых контекстах удобнее использовать этот вариант). Comment: what is more than one 1+) is always plural. So, one and a half years is correct and acceptable. The phrase "one and a half year" can be made correct by hyphenating it into an adjective usable as in: She has undergone a one-and-a-half-year course in Journalism. • How do you say 1.5 years in words? If you speak it, you'd say "one and a half years", not "one and a half year". (But it could also be said as "a year and a half".) 'More) |
gen. | one and all | все вместе и каждый в отдельности |
gen. | one and all | все присутствующие (A sincere thanks to one and all and best wishes to everyone for a very Happy Christmas and prosperous New Year. A very happy New Year to one and all; and just as importantly for our industry, I hope it's prosperous. Thank you one and all, including the receptionists and nurses. A good time was had by one and all and there are no complaints. oxforddictionaries.com Alexander Demidov) |
gen. | one and all | стар и млад (without respect of age) |
gen. | one and all | все (everyone: "Good morning to one and all," said Jane as she walked through the outer office. • Let's hope that this turns out to be a wonderful party for one and all. Alexander Demidov) |
gen. | one and all | все подряд |
gen. | one and all | все до одного |
gen. | one and all | всем и каждому (A.Rezvov) |
Gruzovik | one and all | поголовно |
gen. | one and all | все до единого (Tiny Tony) |
gen. | one and all | в полном составе (Taras) |
gen. | one and all | каждому (≈ to one and all Taras) |
gen. | one and all | все без исключения |
gen. | one and another | несколько (подряд) |
gen. | one and half | полтора |
gen. | one and one | один-единственный (В.И.Макаров) |
gen. | one and only | первый и последний (alexs2011) |
gen. | one and only | бессменный (sometimes works Tanya Gesse) |
Gruzovik | one and only | единственный |
gen. | one and only | один-единственный (one) |
gen. | one and only | уникальный |
gen. | one and only friend | единственный друг |
gen. | one and only one | один-единственный |
gen. | one and only one | один и только один |
gen. | one and only time | первый и последний раз (Tanya Gesse) |
gen. | one and the same | всё тот же (4uzhoj) |
gen. | one and the same | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | one and the same | тот же (4uzhoj) |
gen. | one and the same | тот же самый |
gen. | one and the same | один в один (Chichikov) |
gen. | one and the same | два сапога пара (Azaroff) |
gen. | one and the same | одним миром мазаны |
gen. | one and the same | один и тот же |
gen. | one and the same person | один и тот же человек |
gen. | one and the same self | верный самому себе |
gen. | one and the same thing | одни и те же вещи (Alexander Demidov) |
gen. | one and the same thing | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | one and two make three | один и два – три |
gen. | one and two make three | один плюс два – три |
gen. | one and undivided | единый и неделимый |
gen. | one by one the children married and moved away | дети один за другим переженились и разъехались |
gen. | one can broadly classify animals into wild and domestic | всех животных можно грубо разделить на диких и домашних |
gen. | one can put that in one's pipe and smoke it | можешь заткнуть это себе в глотку |
gen. | one cannot easily suffer ingratitude and treachery in a friend | трудно мириться с неблагодарностью и предательством друга |
gen. | one cannot eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one cannot eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one can't eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one can't up and | нельзя просто взять и (Alexey Lebedev) |
gen. | one false move and he is ruined | один неверный шаг, и он погиб |
gen. | one false move and he's ruined | один неверный шаг, и он погиб |
gen. | one for all and all for one | один за всех, все за одного |
gen. | one copy for the Seller and one for the Buyer | по одному экземпляру для Продавца и Покупателя (zhvir) |
gen. | one has only to to call and he's here in a flash | стоит только его кликнуть, и он тут, как тут |
gen. | one heart and one flesh | одной плотью и одной кровью (himself) |
Gruzovik | one hundred and fifty | полтораста |
vulg. | one hundred and twenty in the shade | страстный |
vulg. | one hundred and twenty in the shade | похотливый |
vulg. | one hundred and twenty in the shade | страстная молодая женщина |
gen. | one in charge of grooms and stables | конюший (as noun) |
gen. | one is here and the other is there | один здесь, а другой там (Franka_LV) |
gen. | one man's peach is another man's poison, and vice versa | кому что нравится |
gen. | one may go farther and fare worse | от добра добра не ищут |
gen. | one may go farther and fare worse | лучшее - враг хорошего |
gen. | one minute ... was there, and the next ... was gone | только что был здесь, и уже след простыл (Her chihuahua disappeared without a trace. One minute she was there, and the next she was gone. – только что была тут, и уже нет ART Vancouver) |
gen. | one more point and I have done | ещё один пункт, и я кончаю |
gen. | one more question and I have done | ещё один вопрос и всё |
gen. | one must not put one's finger between the tree bark and the bark | не следует постороннему мешаться в семейные дела |
gen. | one of our party and myself started on an expedition | один из нашей партии и я отправились в экспедицию |
gen. | one of our party and myself started on an expedition | один из нашей группы и я отправились в экспедицию |
gen. | one of the most beautiful and characterful of Italian cities | один из наиболее красивых и своеобразных городов Италии |
fishery | one step forward and one step back | шаг вперёд – шаг назад |
gen. | one step forward and two steps back | шаг назад (Kireger54781) |
gen. | one that comes in all shapes and sizes | самый разный (4uzhoj) |
gen. | one thing and another | то да сё |
gen. | one time and another | время от времени |
gen. | one time and another | одно время (if the author could provide a convincing example of its usage, that would be nice ART Vancouver) |
gen. | one way and another | во всех направлениях |
gen. | one week and half of another is already gone | уже прошло полторы недели |
gen. | one who coins new words and expressions | языкотворец |
Gruzovik | one-and-a-half | полуторный |
Игорь Миг | one-and-a-half times | в полтора раза |
gen. | one-and-a-half-meter | полутораметровый (long, tic) |
Gruzovik | one-and-a-half-meter long, etc | полутораметровый |
Gruzovik | one-and-a-half-month | полуторамесячный |
avia. | one-and-a-half-stage fan | двухступенчатый вентилятор с вдвое укороченными лопатками второй ступени (по сравнению с лопатками первой ступени) |
gen. | one-and-a-half-year | полуторагодичный (old, etc) |
Gruzovik | one-and-a-half-year | полуторагодовой |
Gruzovik | one-and-a-half-year old, etc | полуторагодичный |
Gruzovik | one-and-a-half-year-old | полуторагодовалый |
gen. | one-and-only model | не имеет аналога (Ying) |
gen. | one-hand clean and jerk | толчок одной рукой |
gen. | one's best bid and tucker | лучшая одежда |
gen. | one's last will and testament | последняя воля (юридическая формула в завещании) |
gen. | one's likes and dislikes | симпатии и антипатии |
gen. | one's likes and dislikes | чьи-либо пристрастия и предубеждения |
gen. | one's own flesh and blood | собственная плоть и кровь |
gen. | one's own flesh and blood | свои дети |
gen. | one's own flesh and blood | родные дети |
gen. | one's own flesh and blood | своя плоть и кровь |
gen. | one's own flesh and blood | братья и сестры |
gen. | one's own flesh and blood | плоть от плоти и кровь от крови (об очень близких по духу людях) |
gen. | one's own flesh and blood | родственник |
gen. | one's own vine and fig tree | родной дом |
gen. | one's own vine and fig tree | домашний очаг |
comp. | one-touch controls for volume and media playback | элементы управления одним касанием для регулировки громкости и воспроизведения в мультимедийных приложениях (Alex_Odeychuk) |
gen. | only one shirt and a tattered one at that | только одна рубашка, да и то потрёпанная |
gen. | our loved ones are safe and well | ваши близкие здоровы и благополучны (translator911) |
Makarov. | overrunning clutch engages in one direction and free-wheels in the other | обгонная муфта замыкается в одном направлении и размывается в обратном |
Makarov. | pick on one job and get it done | выбери одно дело и сделай его |
Makarov. | pilch scored sixty-one, and brought out his bat | Пилч забил шестьдесят первый мяч и отшвырнул в сторону биту |
gen. | Place one teaspoon to a cup and add fresh boiling water. Brew for 3-5 minutes. | Насыпать одну чайную ложку чая в чашку и залить кипятком. Заваривать 3-5 минут (Taras) |
Makarov. | play two games at home and one away | сыграть два матча на своём поле и один на чужом |
avia. | Policy for wearing one-time clothing and gloves | Политика в отношении ношения разовой одежды и перчаток (Uchevatkina_Tina) |
gen. | put one and one together | сложить один и один |
gen. | put one and one together | сделать элементарное интеллектуальное усилие |
gen. | put one and one together | свести концы с концами |
gen. | put this book on top and the other one underneath it | положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё |
Makarov. | reactions of metaphosphate anion with one, two, and three molecules of water | реакции метафосфат-аниона с одной, двумя и тремя молекулами воды |
gen. | Room one thousand and ten | комната номер одна тысяча десять |
gen. | say first one thing and then another | сначала сказать одно, а потом другое |
Makarov. | say one thing and do another | говорить одно, а делать другое |
gen. | say one thing and do the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
Makarov. | say one thing and mean another | говорить одно, а думать другое |
gen. | saying one thing and doing the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
gen. | shall constitute one and the same instrument | представляет собой единый документ (Johnny Bravo) |
Makarov. | she can now have her face lifted one day and appear among her friends the next | в наше время она может сегодня сделать подтяжку кожи лица, а завтра уже появиться в обществе своих друзей |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she gave me one book last week and promised to bring the others on Wednesday | она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду |
gen. | she has a hundred and one things to do | у неё хлопот полон рот |
Makarov. | she is one and a half | ей полтора года |
Makarov., inf. | she is one of us though and through | он свой в доску |
Makarov. | she lost her handbag and a new one at that | она потеряла сумочку, да ещё новую к тому же |
Makarov. | she masked her suffering with a cheerful smile, and no one doubted her pretended happiness | она скрывала своё страдание под маской счастливой улыбки, и никто не догадывался, что она притворяется |
Makarov. | she moved the curtains to one side and peeped through | она отодвинула занавеску и посмотрела |
Makarov. | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит |
gen. | she wrote to his pen pal in Russia an and off for one year | в течение года она иногда писала своему другу в Россию |
Makarov. | shift of drifting floes in relation to one another producing strips of small ice cakes and leads | смещение льдин дрейфующего морского льда относительно друг друга, приводящее к формированию полос тёртого льда и разводий |
gen. | shift responsibility off one's shoulders and on to those of another one | переложить ответственность на чужие плечи (The impression that Mr Obama wanted to shift responsibility off his shoulders and on to those of Congress did not sit well with everyone in Washington. 4uzhoj) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
gen. | six of one and half a dozen of the other | один другого стоит |
gen. | six of one and half a dozen of the other | шило на мыло (idiom informal saying said when you think that neither of two choices is better than the other Х "Shall we go by car or train?" "I don't know, it's six of one and half a dozen of the other." OALD Alexander Demidov) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | одно другого стоит |
gen. | skeleton of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
Makarov. | spectral intensity of the emission for one electron and one ion per unit volume | спектральная интенсивность излучения на один электрон и один ион в единице объёма |
avia. | Storage space for used one-time clothing and gloves are defined and isolated | Места для хранения использованной разовой одежды и перчаток определёны и изолированы (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | suddenly the light was snapped off and no one could see the murderer escape | внезапно погас свет, и никто не увидел, как убийца скрылся |
Makarov. | T'ai chi, in Chinese art, the symbol of the great absolute. It consists of a curved line bisecting a circle, one half of which is red and the other black | Тай цзи в китайском искусстве является символом великого абсолюта. Он состоит из волнистой линии, делящей круг на две половины, красную и чёрную |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколачивать с одного места на другое |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколотить |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколачивать (куда-либо) |
gen. | take this book and I'll take that one | возьмите эту книгу, а я возьму ту |
gen. | talk about one thing and another | поговорить о том, о сем |
Makarov. | talk of one thing and another | толковать о том о сём |
gen. | talk of one thing and another | поговорить о том о сем |
Makarov. | talk of one thing and another | говорить о том о сём |
gen. | talk of one thing and another | потолковать о том о сем |
gen. | tell the difference between one and another | отличить одно от другого (ART Vancouver) |
vulg. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | рассказать кому-либо, куда идти |
gen. | Temptations are like tramps – let one in and he returns with his friends. | Посеешь поступок-пожнёшь привычку, посеешь привычку-пожнёшь характер, посеешь характер-пожнёшь судьбу (VPK) |
gen. | ten hits and one miss | десять попаданий и один промах |
gen. | thank one and all | поблагодарить всех вас |
Makarov. | the accession number also serves to link the book with the catalogue, and distinguishes between copies of a book when there is more than one | инвентарный номер служит для связи книги с записью в каталоге, а также он позволяет различать между собой разные копии одного и того же издания |
Makarov. | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone | испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная |
Makarov. | the approach is strictly a practical one and even extends to the needs of handicapped children | этот подход в основном ориентируется на практику и даже учитывает нужды детей с физическими или умственными недостатками |
Makarov. | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate | вся масса народа была поделена на смены, одна смена работала, пока другая спала и ела |
Makarov. | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate | вся масса народа была поделена на смены: одна смена работала, пока другая спала и ела |
Makarov. | the attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature | принцип притяжения является одним из самых великих и универсальных законов природы |
Makarov. | the attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature | всемирное тяготение является одним из самых великих и универсальных законов природы |
Makarov. | the children laughed pushing and shoving one another | дети смеялись и толкались |
Makarov. | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали |
Makarov. | the combination is a five piece one, comprising piano, saxophone, trumpet, banjo and drums | группа – это единое целое, включающая фортепиано, саксофон, трубу, банджо и барабан |
Makarov. | the combination is a five-piece one, comprising piano, saxophone, trumpet, banjo and drums | эта группа представляет собой квинтет, объединяющий фортепиано, саксофон, трубу, банджо и барабан |
Makarov. | the condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head | чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были в руках одного человека |
Makarov. | the condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head | чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были бы в руках одного человека |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
Makarov. | the crowd was prodigious. Men, women, and even children were wedged in one dense mass | Толпа была громадной. Мужчины, женщины и даже дети теснились единой плотной массой |
Makarov. | the crowd was prodigious, men, women, and even children were wedged in one dense mass | толпа была громадной, мужчины, женщины и даже дети теснились единой плотной массой |
Makarov. | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
gen. | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого (teterevaann) |
Makarov. | the fingers of a line finder sweep through different lines and pause on the particular one where the user is calling | искатель вызова передвигает щётки до установки на ламелях, в которые включена линия вызывающего абонента |
geol. | the geological history of ... is a complex and varied one. | геологическая история ... сложна и разнообразна |
gen. | the great ones and the little ones | большие и малые |
Makarov. | the guerrillas know the jungle, and they have an almost incredible grapevine which gets information from one State to another with uncanny speed | партизаны знают джунгли, и у них есть почти невероятная система передачи сообщений, по которой сведения из одного штата в другой поступают со сверхъестественной скоростью |
Makarov. | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot | партизаны сбили один самолёт и захватили лётчика |
Makarov. | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot | партизаны сбили самолёт и захватили лётчика |
Makarov. | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot | партизаны сбили один самолёт и взяли в плен лётчика |
Makarov. | the image wrapped in the word is a very impressive and instructive one | образ, скрытый в слове, производит сильное впечатление и очень поучителен |
Makarov. | the laborious dot-and-go-one walk occasioned by his lameness | тяжёлая походка вперевалку, вызванная его хромотой |
Makarov. | the laborious dot-and-go-one walk occasioned by his lameness | тяжёлая ковыляющая походка, вызванная его хромотой |
gen. | the little ones and the great ones | и малые, и большие |
Makarov. | the longer version only expands, and in no way contradicts, the shorter one | более длинная версия лишь дополняет краткую, а не противоречит ей |
Makarov. | the longer version only expands, and in no way contradicts, the shorter one | более длинная версия лишь дополняет краткую, а ни в коем случае не противоречит ей |
Makarov. | the men allowed the matter to go in at one ear and out at the other | люди впускают какой-нибудь вопрос в одно ухо и выпускают в другое |
Makarov. | the old hotel is coming down and a new one is to be built | старый отель скоро снесут и на его месте построят новый |
gen. | the old hotel is coming down and a new one is to be built | старый отель снесут и на его месте построят новый |
gen. | the one and fortieth | сорок первый |
gen. | the one and only | уникальный |
gen. | the one and only | единственный и неповторимый (DC) |
gen. | the one and the other | обе |
gen. | the one and the other | один и другой |
gen. | the one and the other | и тот и другой |
gen. | the one and the other | оба |
gen. | the one sat above, and the other below me | один сел выше, а другой ниже меня |
Makarov. | the order is reckoned one of the most austere in regard to its abstinence from meat, its plank bed, midnight office, and long hours of prayers | эти порядки считались одними из самых суровых, если принять во внимание вегетарианство, дощатые кровати, полуночные службы и долгие часы молитв |
Makarov. | the other version features an interior vertical divider wall with a half wardrobe pole on one side and four adjustable shelves on the opposite side | в другом варианте имеется вертикальная разделительная стенка, так что с одной стороны получается платяной шкаф в половину ширины, а с другой – шкаф с четырьмя полками, которые можно ставить как хочешь |
gen. | the predicted results and the actual ones are very different | предсказанные результаты и фактические сильно отличаются друг от друга |
Makarov. | the question is one of considerable nicety and difficulty | этот вопрос – один из наиболее деликатных и сложных |
gen. | the question is one of considerable nicety and difficulty | это довольно сложный и трудный вопрос |
Makarov. | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind e-commerce | создание успешного интернет-магазина может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами электронной коммерции |
Makarov. | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind eCommerce | создание успешного магазина он-лайн может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами, стоящими за электронной коммерцией |
Makarov. | the rules are unable and the ruled ones are unwilling | верхи не могут, низы не хотят (to go on as before) |
Makarov. | the seed which is sown shall one day sprout and quicken | посеянные семена однажды пустят ростки и оживут |
Makarov. | the seed which is sown shall one day sprout and quicken | посеянные семена однажды прорастут и оживут |
Makarov. | the ship's name has been painted out and replaced with a new one | старое название корабля закрасили и заменили на новое |
gen. | the slow-match now consists of loosely-twisted hempen cord steeped in a solution of saltpetre and lime-water, and burns at the rate of one yard in three hours | Огнепроводный шнур теперь состоит из свободно скрученной пеньковой верёвки, пропитанной раствором селитры и известковой воды. Горит такой шнур со скоростью один ярд в три часа |
Makarov. | the social and economic situation of one-parent families is very disadvantageous | неполные семьи находятся в очень невыгодных социально-экономических условиях |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы |
gen. | the thousand and one small worries of life | тысячи мелких жизненных забот |
gen. | the thousand and one small worries of life | масса мелких забот |
gen. | the thousand and one small worries of life | суета сует |
gen. | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же |
Игорь Миг | there is just one berry in September — the rowanberry, and it's bitter | в сентябре одна ягода, и та – горькая рябина |
gen. | there is only one man there, and that an old man of eighty | там лишь один мужчина, и то восьмидесятилетний старик |
gen. | there were about fifteen children, they sang and spoke to one another | там было около пятнадцати детей, они пели и разговаривали друг с другом |
gen. | there were four cartridges and one grenade for everyone | на каждого приходилось по четыре патрона и одной гранате |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна женщина и двое мужчин |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна девочка и двое мальчиков |
gen. | these are very useful books, be sure and buy one | это очень полезные книги, непременно купи себе такую |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы уничтожают друг друга путём димеризации и можно считать, что растворитель является ингибитором |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов |
gen. | these robotized people are only employed and allowed to exist because no one has yet been sufficiently energetic to invent a machine to replace them | труд этих превращённых в роботов людей существовал и использовался потому лишь, что пока ни у кого не нашлось достаточно сил и энергии, чтобы изобрести автомат на замену |
gen. | they are one and the same | это одно и то же (rechnik) |
gen. | they came by ones and twos | приходили по одному и по двое |
gen. | they came, one and all, to welcome him home | они явились все как один приветствовать его по возвращении домой |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересная, а та нет |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересна, а та нет |
gen. | this cream moisturizes and repairs in one | этот крем одновременно оказывает увлажняющее и восстанавливающее действие |
gen. | this cream moisturizes and repairs in one | этот крем оказывает как увлажняющее, так и восстанавливающее действие |
gen. | this page and the one before | эта страница и предыдущая |
gen. | thousand and one | множество |
gen. | to one and all | поголовно |
Makarov. | two our planes and one of our best pilots have gone for a burton over enemy country | два наших самолёта и один из наших лучших пилотов были уничтожены над вражеской территорией |
gen. | two rounds of ham and one of beef | два бутерброда с ветчиной и один с говядиной |
gen. | use turpentine and oil, two parts to one | смешайте скипидар и масло в соотношении два к одному |
gen. | war is when one figths to the last ditch and another gets rich | кому война, а кому мать родная (Придумано совместными усилиями with native speaker. yuridavidenko yuridavidenko) |
Makarov. | we begin work at 12 and go on till half-past one | мы начали работать в 12 и продолжали до половины второго |
Makarov. | we just added all the numbers up and divided one by the other | мы просто сложили все и поделили одно на другое |
gen. | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё |
gen. | what with one thing and another | принимая во внимание все обстоятельства (ikravtso) |
gen. | what with one thing and another | то одно, то другое-хлопот не оберёшься |
gen. | what with one thing and the other | в общей сложности (Helene2008) |
gen. | what with one thing and the other | в целом (Helene2008) |
gen. | why don't you come around and see us one evening? | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? |
gen. | with your near and dear ones | в кругу своих близких и друзей (Alexander Demidov) |
gen. | you say yes one moment and no the next | вы то соглашаетесь, то отказываетесь |