Subject | English | Russian |
gen. | before I decide one way or the another | прежде, чем я как-то решу этот вопрос |
gen. | in one way or another | каким-то образом (As a parent, you should relate to the child's distress, in one way or another. ART Vancouver) |
gen. | in one way or another | в той или иной мере (spanishru) |
math. | in one way or another | тем или иным путём |
math. | in one way or another | в том или ином отношении |
gen. | in one way or another | так или иначе (Matveeva25) |
inf. | it's gonna settle one way or another | обойдётся как-нибудь |
gen. | one way or another | любыми путями (Taras) |
gen. | one way or another | или так или эдак (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | как бы то ни было |
gen. | one way or another | тем или иным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | тем или иным путём (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | как-нибудь (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | так и эдак (Andrey Truhachev) |
saying. | one way or another | хоть пой, хоть плачь, хоть вплавь, хоть вскачь (Супру) |
saying. | one way or another | ино скоком, ино боком, ино и ползком (Супру) |
inf. | one way or another | худо-бедно (The razor was dull, but he managed to shave one way or another. VLZ_58) |
inf. | one way or another | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | как-либо (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | в любом случае (так или иначе) |
gen. | one way or another | тем или иным способом (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | так или иначе |
gen. | one way or another | хоть так, хоть эдак (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | и так и эдак (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | каким-либо образом (Taras) |
gen. | one way or another | хоть так, хоть этак (Супру) |
gen. | one way or another | или так или иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | one way or another | каким-нибудь образом (Andrey Truhachev) |
slang | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him. | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его. (заполучить его во что бы то ни стало (мертвым или живым) Taras) |
Makarov. | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |