English | Russian |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – король |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – царь |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой-первый вождь (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
among the blind the one-eyed man is king | в темноте и гнилушка светится |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой – первый вождь |
among the blind the one-eyed man is king | среди слепцов и одноглазый – король |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind the one-eyed man is king | среди слепых и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | кривой среди слепых – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на бесптичье и ворона соловей |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | среди слепцов и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на безрыбье и рак рыба |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | меж слепых и кривой зрячий |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в стране слепых и одноглазый-царь |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.) |
never hang a man twice for one offence | за один проступок не наказывают дважды |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
one man does not make a team | один в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
one man does not make a team | одна ласточка весны не делает |
one man does not make a team | одним конём всего поля не изъездишь |
one man does not make a team | капля в море незаметна |
one man in the field is no warrior | один в поле не воин |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one man is no man | один в поле не воин |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
one man, no man | один в поле не воин (дословно: Один человек не в счёт) |
one man, no man | один человек не в счёт |
one man no man | один в поле не воин (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
one man's breath is another's death | о вкусах не спорят |
one man's breath is another's death | что полезно одному, то другому вредно |
one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
one man's junk is another man's treasure | кому мусор, а кому и клад (Abysslooker) |
one man's meat is another man's poison | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то вредно другому |
one man's meat is another man's poison | что полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерть |
one man's meat is another man's poison | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
one man's meat is another man's poison | усопшему мир а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | коню – брод, а курице – потоп |
one man's meat is another man's poison | умершему мир, а лекарю пир |
one man's meat is another man's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58) |
one man's meat is another man's poison | to, что для одного человека пища, для другого-яд |
one man's meat is another man's poison | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
one man's meat is another man's poison | на вкус и на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | о вкусах не спорят |
one man's meat is another man's poison | на вкус на цвет товарища нет |
one man's meat is another man's poison | что для одного еда, то для другого яд |
one man's meat is another man's poison | кому яд, кому шпинат (Abysslooker) |
one man's trash is another man's treasure. | что русскому хорошо, немцу смерть |
one man's treasure is another man's trash | "сокровища для одних, хлам для других" (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
one man sows and another reaps | один с сошкой, а другой с ложкой |
one man sows and another reaps | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one man sows and another reaps | загребать жар чужими руками |
one man though undone is but one | одна голова не бедна, а бедна, так одна |
one man though undone is but one | одна голова не бедна, а и бедна, так одна |
one's right-hand man | правая рука кого (only sing.) |
the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |