Subject | English | Russian |
lit. | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981) |
Makarov. | his one and only hope | единственная его надежда |
Makarov. | I, for one, hope you don't get the job | что касается меня, то я надеюсь, что вы не получите эту работу |
gen. | I, for one, hope you don't get the job | что касается меня, я надеюсь, что вы не получите эту работу |
Makarov. | I hope she will not be too rigorous with the young ones | надеюсь, она не будет очень строга по отношению к молодёжи |
gen. | instill one with hope | вселять надежду (в кого-либо SirReal) |
gen. | one can hope | можно надеяться (Побеdа) |
gen. | one can hope | было бы замечательно (Побеdа) |
gen. | one can hope | было бы чудесно (Побеdа) |
gen. | one can hope | было бы неплохо (Побеdа) |
gen. | one can hope | было бы прекрасно (Побеdа) |
gen. | one can hope | было бы здорово (Побеdа) |
gen. | one can hope | хорошо бы (Побеdа) |
gen. | one can hope | будем надеяться (Побеdа) |
gen. | one glimmer of hope | лучик света (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | хрупкая надежда (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | новая надежда (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | пробуждение надежды (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | некоторая надежда (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | проблеск надежды (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | основания надеяться (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | лучик надежды (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | искорка надежды (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | малейшая надежда (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | повод для оптимизма (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | свет надежды (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | единственная надежда (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | искра надежды (Ivan Pisarev) |
gen. | one glimmer of hope | луч надежды (Ivan Pisarev) |
gen. | one hopes | остаётся надеяться (romashka2361) |
gen. | one who hopes | надеющийся (эта статья имеет смысл в некоторых случаях только при переводе с русского, а при переводе с английского любой и так знает, что означает выражение :-)) L. L. Zamenhof... created Esperanto in the late 19th century and published the first book detailing it... in 1887 under the pseudonym Dr. Esperanto, Esperanto translating as "one who hopes". I. Havkin) |
antenn. | one-hope E | однократное отражение от слоя (ионосферы) |
Makarov. | pin one' hopes | возлагать надежды (on; на) |
math. | the best that one can hope for is | лучшее, на что можно надеяться (that) |
progr. | the delegation is normally necessary to allow a client object in one layer to get a service from an object in a distant non-neighboring layer. Otherwise, the stable framework of vertical hierarchical layers Section 9.1.3 would disintegrate to a random network of intercommunicating objects with no hope to understand or control the system complexity and evolution | Делегирование обычно необходимо, чтобы позволить объекту-клиенту получить услугу на одном уровне от объекта, находящегося на отдалённом несоседнем уровне. Иными словами, устойчивый шаблон структуры вертикальных иерархических уровней раздел 9.1.3 будет разложен на случайную сеть взаимосвязанных объектов без какой-либо надежды понять или управлять сложностью системы и её эволюцией (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the hope had been the one thing that buoyed me up | меня поддерживала лишь надежда |
Makarov. | there is no hope save one | осталась единственная надежда |