English | Russian |
abuse one another to heart's content | набрехаться |
abuse one another to one's heart's content | набрехать |
add one count in | приплюсовывать (impf of приплюсовать) |
add one count in | приплюсовать (pf of приплюсовывать) |
all one can do is... | впору (with dat. and inf.) |
all the things went into one suitcase | все вещи уходили в один чемодан |
amount of tea for one brew | заварка |
amount of tobacco for one home-rolled cigarette | закурка |
arrive one after another | поприходить (of all or many) |
as easy as one-two-three | легко (I keep receiving spam emails for penis enlargement patches, which claim to be "as easy as 1,2,3." I'm a female. VLZ_58) |
as fast or as hard as one can | вовсю |
as much as one could wish for | вдоволь |
as much as one could wish for | вдосталь |
as much as one could wish for | вволю |
as one group | гуртом |
as one person | всем скопом (WiseSnake) |
as one thinks fit | как повезёт (Andrey Truhachev) |
as one thinks fit | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
as one thinks fit | как получится (Andrey Truhachev) |
as one used to say then | как говаривалось тогда |
bathe until one catches cold | докупать до простуды |
be in and out before one knows it | одна нога здесь, другая там (I'll be in and out before you know it. 4uzhoj) |
be of one mind | иметь одинаковые взгляды (Andrey Truhachev) |
be of one mind | быть единым во мнении (Andrey Truhachev) |
be of one mind | придерживаться одних взглядов (Andrey Truhachev) |
be of one mind | быть одного мнения (Andrey Truhachev) |
be of one mind | придерживаться одного и того же мнения (Andrey Truhachev) |
be of one mind | иметь схожее мнение (Andrey Truhachev) |
be of one mind | иметь одинаковое мнение (Andrey Truhachev) |
be one for something | силен (слаб или слабоват при отрицании: I'm not one for ad-libbing. Abysslooker) |
be one of a party | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
be one too many for | быть искуснее (someone) |
be one too many for | быть сильнее (someone) |
be one up on | утереть нос (someone – кому-либо Anglophile) |
be one up on | обскакать (someone Anglophile) |
bear with me one second | подождите секундочку (mariyamacmac) |
bear with me one second | секундочку (mariyamacmac) |
beat one out of his reason | разубедить |
beat one out of his reason | убедить в противном |
beat one out of his reason | уверять |
beat up one another | разодраться |
because one is unable to see | сослепу |
because one is unable to see | сослепа |
beckon to one another | перемахнуться (pf of перемахиваться) |
beckon to one another | перемахиваться |
beckon to one another | перемахаться |
become blind in one eye | окриветь |
become blind in one eye | криветь (impf of окриветь) |
begin to abuse one another | заругать |
begin to abuse one another | заругаться |
begin to kiss one another | зацеловать |
begin to kiss one another | зацеловаться |
begin to peck one another of birds | заклеваться |
begin to pelt one another with | забросаться |
begin to pelt one another | забросаться (with) |
begin to push one another | запихаться |
begin to push one another | запихать |
begin to scratch one another | зацарапать |
begin to scratch one another | зацарапаться |
begin to shove one another | запихаться |
begin to shove one another | запихать |
begin to swear at one another | заругать |
begin to swear at one another | заругаться |
begin to throw at one another | забросаться |
begin to throw at one another | зашвырять |
begin to throw at one another | закидать |
begin to throw at one another | забросать |
begin to throw stones, etc at one another | зашвыряться |
begin to throw at one another | закидаться |
bite one another | перегрызться |
bite one another | перегрызаться |
blind in one eye | кривой |
boast until one gets into trouble | дохвастать |
boast until one gets into trouble | дохвастаться |
boast until one gets into trouble | дохвалиться (= дохвастаться) |
boast until one gets into trouble | дохвалить |
bottle containing one-eighth of a liter of vodka | мерзавчик |
break one after another | повышибать |
bring one to his/her senses | образумливать (impf of образумить) |
bring one to his/her senses | образумить (pf of образумливать) |
call one another names | переругиваться |
call to one another | кликнуться (semelfactive of кликаться) |
call to one another | скликаться (impf of скликнуться) |
call to one another | кликаться |
call to one another | скликнуться |
call until one gets an answer | докликнуться |
call until one gets an answer | докликать |
call until one gets an answer | докликаться |
it/they can be counted on the fingers of one hand | раз, два и обчёлся |
carouse till one forgets the time | загуляться |
close one after another | позакрываться |
come one after another | поприходить (of all or many) |
come out of it in one piece | уцелеть (Liv Bliss) |
convey from one place to another all or a number of | перевозить |
convey from one place to another | перевозить (all or a number of) |
cost one a pretty penny | ударять по карману |
cost one a pretty penny | ударить по карману |
cram into one after another in large quantity | понапихивать |
crawl out one after | повылезать |
crawl out one after another of all or many | повылазить (= повылезать) |
crawl out one after another | повылезать (of all or many) |
crawl out one after another | повылазить (of all or many) |
cry like no one's business | рыдать в три ручья (как вариант 4uzhoj) |
curse one another | изругаться |
curse one another | изругать |
dance till one drops | танцевать до упаду (Andrey Truhachev) |
dance till one drops | плясать до упаду (Andrey Truhachev) |
dance until one drops | плясать до упаду (Andrey Truhachev) |
dance until one drops | танцевать до упаду (Andrey Truhachev) |
depart one after another | поуходить (of all or many) |
do a one-eighty | сделать разворот на 180° (joyand) |
do all one can | всячески стараться |
drink down in one breath | выпивать залпом |
drink until one drops | пить до беспамятства (Andrey Truhachev) |
drive out one after another | повыгонять |
each one has to pay three rubles | на каждого приходится по три рубля |
eat one after another | перекушать |
embrace one another | ухватиться (pf of ухватываться) |
embrace one another | ухватываться |
embrace one another | ухватываться (impf of ухватиться) |
embrace one another | ухватиться |
examine one after the other | переглядывать |
expel one after another | повыгонять |
extract one after another | повытаскивать |
extract one after another | повытаскивать |
fall out one after another | повыпадать |
flog one another | перепарываться (impf of перепороться) |
flog one another | перепороться |
fly out one after another | повылетать (of all or many) |
for all one is worth | изо всей мочи |
for all one is worth | почём зря |
for all one is worth | напропалую |
for all one is worth | что есть мочи |
for all one is worth | во всю мочь |
for all one/it is worth | во всю ивановскую (There are two common explanations of the origin of this idiom, one connecting it with Ivanovskaya Square, the place in the Kremlin where the tsar's decrees were announced for all to hear, and the other connecting it with the Ivan the Great Bell Tower, also located within the Kremlin. The latter explanation traces the idiom to an expression used by bell ringers, "Звонить во всю колокольную фамилию", ("to ring all the bells in the bell tower"). The full complement of bells in the Ivan the Great Bell Tower was called "ивановская". VLZ_58) |
from one side | сбочку (= сбоку) |
gather in one place | стаскивать |
gather in one place | стаскать (pf of стаскивать) |
gather in one place | стаскивать (impf of стаскать) |
gather in one place | стаскать |
get something after running from one place to another | выбегивать |
get something after running from one place to another | выбегать (pf of выбегивать) |
get one for the road | пропустить стаканчик на дорожку ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get one for the road | выпить на дорожку ('Before starting to return here (...) I stopped at the Drones to get one for the road.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get one over on | облапошить (Technical) |
get one over on | одурачить (Technical) |
get out of here while you're still in one piece | отправляйся отсюда по добру, по здорову |
get to know one another by scent | снюхаться (pf of снюхиваться) |
get used to one another | притереться друг к другу (Andrey Truhachev) |
get used to sitting on one place | обсиживаться (impf of обсидеться) |
get used to sitting on one place | обсидеться |
get used to staying in one place | обсиживаться (impf of обсидеться) |
get used to staying in one place | обсиживаться |
get used to staying in one place | обсидеться |
giggle until one gets into trouble | дохихикать |
giggle until one gets into trouble | дохихикаться |
give someone a one-ringer | пустить вызов (let the phone ring once, giving the person you are calling little chance of answering; they either hear the phone or see the missed call and call you back: I've got no credit on my mobile so I'll give him a one-ringer and he'll call me back. 4uzhoj) |
Give me one good reason why I should go there. | Зачем мне идти туда? Назови хотя бы одну причину (Technical) |
give one hundred percent | выкладываться на всю катушку (Serginho84) |
give one hundred percent | выкладываться на полную (Serginho84) |
give one hundred percent | выкладываться на все сто (Serginho84) |
give one the shivers | подирать (impf of подрать) |
give one what for | всыпать по первое число (Interex) |
go to every one of | обходить |
go to every one of | обойти |
got one to spare? | закурить не найдётся? (ART Vancouver) |
greet one another several times | наздравствоваться |
guffaw until one gets into trouble | дохохотаться |
guffaw until one gets into trouble | дохохотать |
hang one after another | перевешивать |
hang one after another | перевешать (pf of перевешивать) |
hang one after another | перевешать |
hang one after another | перевеситься |
hang one after another | перевешивать (impf of перевешать) |
hang one after another | перевешиваться |
hang one after another | перевесить |
hang one on | отвесить (someone); затрещину, оплеуху) Осторожно, второе значение – напиться. 4uzhoj) |
have one too many | подгульнуть |
having one leg shorter than the other | колченогий |
he didn't like any one of them | никакой из них ему не понравился |
he earned a lot of money in one scoop | он разом заработал кучу денег |
he had one over the eight | он хватил лишнего |
he had one over the eight | он был навеселе |
he is downing one shot of vodka after another | он опрокидывает одну рюмку водки за другой |
he is like one possessed | он как с цепи сорвался |
he is one of us through and through | он свой в доску |
he put away a pound of steak at one meal | в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом |
he put away a pound of steak at one sitting | в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом |
he/she is like one possessed | как с цепи сорвался (Franka_LV) |
hit one another | мордоваться |
hit one where one lives | задеть за живое (beserg) |
howl for all one is worth | ревмя реветь (VLZ_58) |
huddle close to one another | ужиматься (impf of ужаться) |
huddle close to one another | ужаться (pf of ужиматься) |
if it's not one thing it's another | не одно, так другое (used when bad things keep happening to you: I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj) |
if one continues at this pace | такими темпами (If they continue at this pace, there's absolutely no telling where they might wind up. 4uzhoj) |
if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow | одна кобыла всех заманила (VLZ_58) |
I'll give you one in the mug, and call it quits! | Дам в рыло, и баста! (Technical) |
issue one after another | повыдавать |
it gives one the creeps | мороз по коже подирает |
it makes one sick to hear | уши вянут от |
it takes one to know one | моряк моряка видит издалека (TaylorZodi) |
it takes one to know one | кто обзывается, тот сам так называется (goo.gl rescator) |
it takes one to know one | сам такой (childish retort (АБ) Berezitsky) |
it takes one to know one | на себя посмотри (childish retort (АБ) Berezitsky) |
it would be one thing if | добро бы |
it's all one to him | ей всё трын-трава |
it's gonna settle one way or another | обойдётся как-нибудь |
it's just one thing after another | час от часу не легче |
it's the water one has always swum in | чувствовать себя как рыба в воде (lubash13) |
jest until one gets into trouble | дошучиваться (impf of дошутиться) |
jest until one gets into trouble | дошутиться (pf of дошучиваться) |
jest until one gets into trouble | дошучивать (impf of дошутиться) |
just one of those things | бывает (VLZ_58) |
keep calling one another by telephone | перезваниваться (impf of перезвониться) |
keep calling one another | перезваниваться (by telephone) |
keep missing one another | быть в противофазе (не встречаться, не иметь возможности "пересечься" to always fail to be in the same place and time with someone) |
kick one another | пинаться |
knock one out of the park | прекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея) |
knock out one after another | повышибать |
land a one-night-stand | снять на ночь (VLZ_58) |
lash one another | стегаться |
lash one another | хлестнуться |
lash one another | хлестаться (impf of хлестнуться) |
lay one on | дать кому-л. тумака (smb.) |
lean out one after another | повысовываться |
lean out one after another | повысовываться |
lean to one side | избочить (= избочениться) |
lean to one side | избочениваться (impf of избочениться) |
lean to one side | избоченить (pf of избочениваться) |
lean to one side | избоченивать (impf of избочениться) |
lean to one side | избочениться (pf of избочениваться) |
lean to one side | избочиться (= избочениться) |
let one down | подкачать |
let one down | подкачать |
let one have | влепить |
lick one another | лизаться |
lick one another | лизаться |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не пришей кобыле хвост (SGints) |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не в своей тарелке (SGints) |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть ни к селу, ни к городу (употребительно на Юге США SGints) |
like no one's business | как я не знаю кто (4uzhoj) |
like no one's business | чертовски круто (4uzhoj) |
like no one's business | как никто другой (4uzhoj) |
like no one's business | только так (I live in the mountains and let me tell you, it doesn't matter how hydrated your skin normally is, the mountain air sucks that out of you like no one's business. 4uzhoj) |
like no one's business | неподражаемо (4uzhoj) |
like no one's business | неподражаемо (My father had a whole lot of style. He could smoke a cigarette like no one's fucking business. – Когда он курил сигарету, это смотрелось чертовски круто. 4uzhoj) |
like no one's business | мама не горюй (4uzhoj) |
like no one's business | как я не знаю что (4uzhoj) |
like no one's business | на раз-два (4uzhoj) |
like one possessed | как проклятый (VLZ_58) |
like one possessed | как оглаше́нный |
lose one eye | окриветь (pf of криветь) |
lose one eye | криветь (impf of окриветь) |
lose one' lunch on | выблевать обед на (Technical) |
love one another | любиться |
love one some | обожать (Love me some Hugh Laurie, in everything. c) LB 4uzhoj) |
love one some | нравиться (4uzhoj) |
make blind in one eye | окривить |
make off as fast as one can | рвануть ("We went off as fast as we could to get away from that debris," Robinson said. // "And then we were off as fast as we could, heading for the Vietnam border," he says. // Then we made off as fast as we could down a side road to the left into a bit of a hollow. 4uzhoj) |
make one languish for a certain time | протомить |
make one lose a liking for | отвадить (от Супру) |
make one lose a liking for | отохотить |
make one lose a taste | отохотить |
make one lose a taste for | отвадить (от Супру) |
make one lose a taste for | отохотить |
make one seasick | разматываться (by rocking, swinging) |
make one seasick | размотаться (by rocking, swinging) |
make one seasick by rocking, swinging | размотать (pf of разматывать) |
make one seasick by rocking, swinging | разматывать (impf of размотать) |
make one seasick | размотать (by rocking, swinging) |
make one seasick | разматывать (by rocking, swinging) |
make one toe the mark | научить уму-разуму |
makes one wonder | подумать только (ЛВ) |
makes one wonder | невероятно, просто удивительно (ЛВ) |
mimic one another | передразниться (pf of передразниваться) |
mimic one another | передразниваться (impf of передразниться) |
more than one can bear | невмоготу |
neither one thing nor another | ни две-три ни полтора |
neither one thing nor another | ни два ни полтора |
neither one thing nor another | серединка на половинку (= середина на половину) |
neither one thing nor another | серёдка на половину (= середина на половину) |
neither one thing nor another | серёдка на половинку (= середина на половину) |
neither one thing nor another | середина на половину |
neither one thing nor another | ни два-три ни полтора |
neither one thing nor the other | ни то, ни сё (Rust71) |
neither one thing nor the other | не рыба, не мясо (Rust71) |
neither one thing nor the other | межеумок |
neither one thing nor the other | межеумочный |
no one here by that name | Здесь такие не живут |
no one is indispensable | незаменимых нет (Fred: You can't fire me. I'm absolutely necessary to this company. Nancy: No one is indispensable, Fred. Val_Ships) |
no one knows | да кто ж его знает (в качестве неопределенного ответа: “They don’t have good museums in Scandinavia?” “Not really.” “Why not?” “No one knows.” Abysslooker) |
no one knows why | неведомо зачем |
no one leaves | всем оставаться на своих местах (IndigoWorld) |
no one leaves | не расходимся (IndigoWorld) |
no one's pushover | не дурак (alexs2011) |
no one's pushover | парень/малый не промах (alexs2011) |
no one's pushover | на мякине не проведёшь (alexs2011) |
no one will be any the wiser | никто даже не заметит (no one will notice something: she could easily drive back to Portland and no one will be any the wiser Val_Ships) |
no one will be any the wiser | никто даже не обратит внимания (Take the label off the jar and say you made it yourself. No one will be any the wiser. Val_Ships) |
nod one's head to one another | перекивнуться |
nod to one another | перекивнуться |
not one little bit | нисколечко (Wakeful dormouse) |
not one little bit | нисколько (Wakeful dormouse) |
not one little bit | ни капельки (Wakeful dormouse) |
not one little bit | ничуть (Wakeful dormouse) |
not to know thing one about something | ничего не смыслить (о чём-либо ad_notam) |
not to know thing one about something | ничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam) |
not trust somebody as far as one could throw them | не верить ни одному слову (КГА) |
not trust somebody as far as one could throw them | ни на грош не верить (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them КГА) |
now one way, now another/the other | то так, то сяк (VLZ_58) |
number one buddy | лучший друг (Anglophile) |
number one haircut | стрижка под ноль (CafeNoir) |
number one or number two? | по-маленькому или по-большому? (шутл. Taras) |
number one question | кардинальный вопрос (Liv Bliss) |
obtain something after running from one place to another | выбегивать |
obtain after running from one place to another | выбежать |
obtain something after running from one place to another | выбегать (pf of выбегивать) |
on a scale of one to ten | по десятибалльной шкале (Raz_Sv) |
on more than one occasion | довольно часто (или весьма часто Val_Ships) |
only on one condition | только уговор (Technical) |
pass from one person to another | переписывать |
pass from one person to another | переписаться |
pass a title, right, etc from one person to another | переписать (pf of переписывать) |
pass a title, right, etc from one person to another | переписывать (impf of переписать) |
pass from one person to another | переписываться |
pass from one person to another | переписать |
peck one another | переклеваться |
peck one another | переклёвываться (impf of переклеваться) |
of birds peck one another for a while | поклеваться |
philosophize until one gets into trouble | дофилософствоваться |
plant one after another | пересажать |
play pranks until one gets into trouble | дошалиться |
play pranks until one gets into trouble | дошалить |
pour from one container into another | перецедить (pf of перецеживать) |
pour from one container into another | перецеживать (impf of перецедить) |
pour from one container into another | перецеживаться |
pour from one container into another | перецеживать |
pour from one container into another | перецедить |
press close to one another | ужаться (pf of ужиматься) |
press close to one another | ужиматься (impf of ужаться) |
press close to one another | ужиматься |
press close to one another | ужаться |
promise to love one another | обещаться (impf and pf; pf also пообещаться) |
promise to love one another | обещаться |
pull a one-night-stand | снять на ночь (VLZ_58) |
quit while one is ahead | уйти в зените славы (It's better quit while you're ahead – Лучше сойти со сцены в зените славы VLZ_58) |
race one another | бегать вперегонки |
race one another | бегать вперегонку |
rake from one place to the other | перегрести |
rake from one place to the other | перегребаться |
rake from one place to the other | перегрестись |
repeat what one has learned before | повторять зады |
ring one's bells | доставлять удовольствие кому-то |
ring one's bells | дарить удовольствие кому-то |
ring till one gets an answer | дозванивать (impf of дозвониться) |
ring until one receives an answer | дозвониться (with до or к) |
romp until one gets into trouble | довозиться |
romp until one gets into trouble | довозить |
rub one the wrong way | раздражать (I'm sorry. He just rubs me the wrong
way. Побеdа) |
rub one the wrong way | выводить кого-либо из себя (Побеdа) |
run for all one is worth | бежать во все лопатки |
run from one place to another | обшмыгиваться |
run from one place to another | обшмыгивать (impf of обшмыгать) |
run from one place to another | обшмыгивать |
run from one place to another | обмахивать (impf of обмахать) |
scold one another till | доругиваться (impf of доругаться) |
scold one another till | доругаться (pf of доругиваться) |
score one for | очко в пользу (The expression is usually used figuratively, when you've won an argument or done better in something than one of your friends:- "Hey, that cute waitress smiled at me, not you guys. Score one for me!" VLZ_58) |
score one for | один ноль в пользу (VPK) |
scratch one another for a while | поцапаться |
see as much as one could wish for | навидеться (= навидаться) |
see as much as one could wish for | навидаться |
see one another | повидаться |
see one another | повидаться (pf of видаться) |
see one another | видаться (impf of повидаться) |
set one back | ударять по карману |
set one back | ударить по карману |
she can't stay in one place | ей не сидится на месте |
shout until one is heard | докричать |
shout until one is heard | докричаться |
shove from one place to another | переталкиваться |
shove from one place to another | перетолкнуть |
shove from one place to another | переталкивать (impf of перетолкнуть) |
shove from one place to another | перетолкнуть (pf of переталкивать) |
shove from one place to another | перетолкнуться |
shove from one place to another | переталкивать |
have to show that one didn't get one's degree for nothing | отрабатывать диплом (для контекста типа: их юристы не могут даже типовой договор просто так пропустить, отрабатывают свой диплом m_rakova) |
shut one after another | позакрываться |
shut one after another | позакрываться |
since one was a child | сызмалетства (= сызмала) |
since one was a child | сызмалу (= сызмала) |
since one was a child | сызмалу |
since one was a child | сызмаленьку |
since one was a child | сызмалетства |
since one was a child | сызмаленьку (= сызмала) |
since one was bom | сроду |
six of one, half a dozen of the other | пятьдесят на пятьдесят (когда сравнивают две одинаковые вещи vandaniel) |
slip to one side | заваливаться (impf of завалиться) |
slip to one side | заваливать (impf of завалиться) |
slip to one side | завалиться (pf of заваливаться) |
smell one another | нюхаться |
smell one another | нюхнуться (semelfactive of нюхаться) |
smell one another | нюхнуться |
smell one another | нюхаться |
sniff one another | нюхаться |
sniff one another | нюхнуться (semelfactive of нюхаться) |
something one can't skip | обязаловка (Alina_Demidova) |
spit at one another | переплеваться |
spit at one another | переплевать |
splash one another | перебрызгиваться (impf of перебрызнуться) |
splash one another | перебрызнуться |
splash one another | перебрызгиваться |
splash one another | перебрызгаться |
stand at some distance from one another | расстанавливаться (= расставляться) |
stand at some distance from one another | расстановиться (pf of расстанавливаться) |
stand at some distance from one another | расставляться |
stand at some distance from one another | расставляться (impf of расставиться) |
stand at some distance from one another | расставиться (pf of расставляться) |
stand at some distance from one another | расставиться |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forwar | избочиться (= избочениться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочить |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениваться (I sure wish that people who comment on my entries would have the common courtesy of doing their homework before bloviating in public! The last time I checked the Russian word "разговорный" means "colloquial" or "informal"; if you cannot comprehend such a simple idea, I'll have to get out a bigger color crayon to explain it! wiktionary.org) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениться (pf of избочениваться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочиться (= избочениться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченить (pf of избочениваться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченивать (impf of избочениться) |
stop scolding one another | доругиваться (impf of доругаться) |
stop scolding one another | доругивать (impf of доругаться) |
stop scolding one another | доругаться (pf of доругиваться) |
stop suing one another | отсудиться |
stop swearing at one another | доругивать (impf of доругаться) |
stop swearing at one another | доругиваться (impf of доругаться) |
stop swearing at one another | доругаться (pf of доругиваться) |
stroll slowly from one place to another | перебрести (pf of перебредать) |
stroll slowly from one place to another | перебрести |
such that one cannot emerge from it | невыла́зный |
such that one cannot emerge from it | невылазный |
swear at one another | изругаться |
swear at one another | изругать |
swear at one another from time to time | поругиваться |
swear at one another from time to time | поругиваться |
take one day at a time | решать проблемы по мере поступления (joyand) |
take one for the team | принять удар на себя (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg) |
take out one after another | повынимать |
talk until one gets into trouble | дотолковаться |
talk until one gets into trouble | дотолковать |
tease one another | дразнить |
tease one another | дразниться |
tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | послать подальше (Anglophile) |
ten to one but it was you | почти уверен, что это были вы |
the girls had to dance with one another | девицам пришлось танцевать машерочка с мой |
they started to talk interrupting one another | они заговорили вперебивку |
this one is as good as any | этот не лучше любого другого (Val_Ships) |
thrash one another | перепарываться (impf of перепороться) |
thrash one another | перепарываться |
throw out one after another | повыкидать |
throw out one after another | повыкидать (= повыкидывать) |
thrust out one after another | повысовывать |
thrust out one after another | повысовывать |
till one is completely drunk | допьяна |
till one is sick | до чёртиков |
tilt to one side | перевалять |
tilt to one side | скособочить |
to one side | наотлёт |
toss from one to another | перешвырнуться |
transfer a title, right, etc from one person to another | переписывать (impf of переписать) |
transfer a title, right, etc from one person to another | переписать (pf of переписывать) |
transport from one place to another all or a number of | перевозить |
turn to one side one's hat | набекренить |
turn to one side | набекренить |
used when one has forgotten smth. | бишь (О чём бишь мы говорили?, what is it we were talking about?) |
way from one place to another | конец |
we haven't seen one another again from that time on | с тех пор мы больше не видались |
wear one's hat on one side | носить шапку набекрень |
wear hat on one side | носить шапку набекрень |
weighing one pound | фунтовик |
Well, that's one heck of a story | Ничего себе история (ART Vancouver) |
what one has learned before | зады |
whatever one may do | как там ни крути |
whatever one may say | как там ни крути |
where one is coming from | откуда (кто-либо взялся, свалился) |
where one is coming from | откуда кто-либо свалился |
where one is coming from | откуда кто-либо взялся |
wherever one looks | куда ни кинь |
someone who has one foot in the grave | кандидат на тот свет |
why don't you come around and see us one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
why don't you come over to our place one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
wink at one another | перемаргиваться |
with one's hat on one side | с шапкой набекрень |
with one stroke | разом |
with one throw | швырком |
with one throw | броском |
without a bad bone in one's entire body | и мухи не обидит |
work till one is utterly exhausted | доработаться до изнеможения |
you had one job! | у тебя была одна задача/работа! (Выражение, описывающее фейлы низкоквалифицированных (как правило) рабочих. Мол, и такую ерунду не мог нормально сделать Johnny Bravo) |
young of animal less than one year old | первогодок |
young of animal less than one year old | первогодник (= первогодок) |
you're one to talk | кто бы говорил |
you're the one who's a fool | сам ты дурак (Technical) |