Subject | English | Russian |
Makarov. | additional carriages can be coupled on to the train as needed | при необходимости к поезду можно прицепить дополнительные вагоны |
lit. | At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive. | При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад". (Time, 1983) |
gen. | board the train on time | сесть на поезд вовремя (zzza) |
Makarov. | book accommodations on the train | зарезервировать места на поезд |
Makarov. | book accommodations on the train | заказывать билеты на поезд |
gen. | book accommodations on the train | заказать билеты на поезд |
O&G | bring the train on line | пустить линию в работу (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | British Rail might stick on an additional train to carry the football supporters | возможно, руководители британской железной дороги внесут в расписание дополнительный поезд, чтобы перевезти футбольных болельщиков |
auto. | catch the train on the fly | вскочить в поезд на ходу (bigmaxus) |
Makarov. | get on the gravy train | выгодно устроиться |
railw. | get on the train | совершить посадку на поезд (Alex_Odeychuk) |
gen. | get on the train | садиться на поезд (bigmaxus) |
Makarov. | get on, we shall miss the train at this rate | побежали, мы так опоздаем на поезд |
gen. | he arrived on the last train | он приехал с последним поездом |
gen. | he daren't bet on the train arriving on time | он не мог полагаться на то, что поезд придёт вовремя |
Makarov. | he got on the train in Samara | он сел на поезд в Самаре |
Makarov. | he jumped on the metro train just before the door was closed | он вскочили в вагон поезда метро перед закрытием двери |
chess.term. | he tapped a piece on the side of the table to distract the opponent's train of thoughts | с целью помешать ходу мыслей соперника он постукивал фигурой по краю столика |
inf. | he tried to pick up a girl on the train | он старался завести знакомство с девушкой в поезде |
gen. | I got talking to him on the train | мы с ним разговорились в поезде |
gen. | I was late and caught the train on the fly | я опоздал и вскочил в поезд на ходу |
inf. | jump on the hype train | словить хайп (grafleonov) |
gen. | leave on the early-morning train | уехать с ранним поездом |
Makarov. | meet on the train | встретиться в поезде |
idiom. | miss the train on an opportunity | упускать предоставившуюся возможность (Alex_Odeychuk) |
gen. | on arrival of the train | по прибытии поезда |
railw. | on board the train | в вагоне поезда (Sergei Aprelikov) |
gen. | on the train | в поезде (так сказать по дороге) We need to get up at 5. Well, we can sleep on the train. Julie C.) |
gen. | put someone on the train | сажать кого-либо на поезд |
Gruzovik, railw. | put someone on the train | сажать кого-либо на поезд |
gen. | put someone on the train | посадить кого-либо на поезд |
Makarov. | secure accommodations on the train | зарезервировать места на поезд |
Makarov. | secure accommodations on the train | заказать билеты на поезд |
Makarov. | see off on the train | проводить на поезд |
Makarov. | she booked a berth on the train from London to Aberdeen | она заказала спальное место на поезд от Лондона до Абердина |
Makarov. | she never sleeps on the train | она никогда не спит в поезде |
gen. | sit on the gravy train | кататься как в сыр масле (Aslandado) |
gen. | stop fussing about: the train will arrive on time | перестань нервничать: поезд придёт по расписанию |
gen. | the book accommodations on the train | заказать билеты на поезд |
Makarov. | the boys piled on to the train | целая гурьба мальчишек влезла в поезд |
Makarov. | the escaped prisoner made his getaway in a freight car on a train | заключённый совершил побег в товарном вагоне поезда |
Makarov. | the second train on the platform | второй поезд на платформе |
railw. | the track the train is on | путь следования (railwayman) |
gen. | the train dashed on | поезд всё мчался и мчался |
gen. | the train pulled out on time | поезд отошёл вовремя (at midnight, in half an hour, etc., и т.д.) |
gen. | the train pulled out on time | поезд ушёл вовремя (at midnight, in half an hour, etc., и т.д.) |
Makarov. | the train put on speed | поезд прибавил скорость |
Makarov. | the train took on two more cars | к поезду прицепили ещё два вагона |
gen. | the train was late due to the maintenance work on the line | Поезд опоздал из-за ремонтных работ на линии |
Makarov. | the train was on time | поезд пришёл вовремя |
gen. | the train was pulling in right on time | поезд прибывал точно по расписанию |
gen. | the train was pulling in right on time | поезд прибывал вовремя |
Makarov. | the train went south into Switzerland, and thence on to Italy | поезд отправился на юг в Швейцарию, а за-тем – в Италию |
gen. | train a gun on the target | навести орудие на цель |
chess.term. | train a piece on the f7-square | нацеливать фигуру на пункт f7 |
AI. | train on data from the internet | обучаться на данных из интернета (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
gen. | train on the job | обучать на рабочем месте (soa.iya) |
mil. | train the cannon on the target | наводить артиллерию на цель (upon a fort, etc., и т.д.) |
mil. | train the cannon on the target | наводить пушки на цель (upon a fort, etc., и т.д.) |
Makarov. | we daren't bet on the train arriving on time | мы не могли полагаться на то, что поезд придёт вовремя |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | you should stay on the train until Manchester and then change | вам нужно доехать до Манчестера, а потом сделать пересадку |