English | Russian |
a blot on one's escutcheon | пятно на чьей-либо репутации |
a bump on a log | лежень (Liv Bliss) |
a fly on the coach-wheel | много о себе думающий человек |
a weight sits heavy on her heart | у неё камень лежит на сердце |
all hands on deck | все в сборе (Val_Ships) |
all the misfortunes fell on me | все несчастья вымещались на мне |
always on the same string | на одной ноте |
angel on the earth | ангел во плоти (Alex_Odeychuk) |
another duty is wished on him | ей навязывают ещё одну обязанность |
appear on the radar screen | попадать в поле зрения (sankozh) |
at one time his name was on everybody's lips all over the world | его имя когда-то шумело на весь мир |
based on croneyism | кумовской |
based on croneyism | кумовской |
based on cronyism | кумовской |
based on cronyism | кумовской |
be able to stand on one's own feet | стоять на своих ногах |
be asleep on the switch and miss the opportunity | проспать возможность (Alexey Lebedev) |
be embarked on the same bottom | делить ту же участь |
be laid on beam-ends | быть в тяжёлом положении (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть сбитым с толку (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть в безвыходном положении (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть в беспомощном положении (Bobrovska) |
be laid on beam-ends | быть выведенным из строя (Bobrovska) |
be laid on the shelf | получить отставку |
be laid on the shelf | быть сданным в архив |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить на вулкане |
be on one's beam ends | не иметь средств (Svetlana D) |
be on one's beam ends | быть в нищете (Svetlana D) |
be on one's beam ends | нуждаться (Svetlana D) |
be on one's beam ends | быть в безвыходном положении |
be on one's beam ends | быть в опасности |
be on even board with | быть на равной ноге (Bobrovska) |
be on one's feet | быть самостоятельным |
be on one's feet | быть материально обеспеченным |
be on one's feet | стоять на своих ногах |
be on firm ground | почувствовать под собой твёрдую почву |
be on firm ground | почувствовать под собой твёрдую почву |
be on one's last legs | еле дышать |
be on one's last legs | еле дышать |
be on strong ground | иметь веские основания (maystay) |
be on the ball | быть на уровне |
be on the ball | быть на высоте |
be on the lam | смыться |
be on the lam | смываться |
be on the rocks | сидеть как рак на мели |
be on the rocks | сидеть на мели |
be on the ropes | дышать на ладан (mikhailS) |
be on the safe side | для перестраховки |
be on the scent | быть на правильном пути |
be on the tenters | быть в затруднении |
be on the tip of one's tongue | проситься с языка |
be on the track | понюхать (of) |
be on the track | нюхнуть (of) |
be on the track | нюхать (of) |
be on the track of | понюхать (pf of нюхать) |
be on the track of | нюхать (impf of понюхать) |
be on the verge of collapse | трещать |
be on the verge of collapse | трещать |
be on the wane | уменьшаться |
be on the wane | упадать |
be on the wane | убавляться |
be on one's tight ropes | иметь натянутый вид |
be on one's tight ropes | важничать |
be on top of the world | быть в седьмом небе |
be on top of the world | быть на верху блаженства |
be put on the shelf | получить отставку |
be put on the shelf | быть сданным в архив |
be quick on the uptake | с лёту ловить |
be quick on the uptake | с лёту хватать |
be quick on the uptake | с лету хватать |
be quick on the uptake | ловить на лету |
be quick on the uptake | ловить на лету́ |
be running low on funds | оказаться на мели (в финансовом плане Alex_Odeychuk) |
be running low on funds | быть на мели (в финансовом плане Alex_Odeychuk) |
be thrown on one's beam-ends | быть выведенным из строя (Bobrovska) |
be thrown on one's beam-ends | быть сбитым с толку (Bobrovska) |
be thrown on one's beam-ends | быть в тяжёлом, беспомощном, безвыходном положении (Bobrovska) |
beggar on horseback | из грязи в князи |
bring on sooner | приблизить |
bring on sooner | приближать |
champ on the bit | скрывать досаду |
champ on the bit | сдерживать досаду |
cherry on top | вишенка на торте (maystay) |
cling on through | пережить (Гевар) |
completely fixated on me | что вы ко мне привязались (WAHinterpreter) |
complicate matters on purpose | метать петли |
concentrate attention on something | устремлять внимание (на что-либо) |
concentrate one's attention on something | устремлять внимание на что-н. |
concentrate attention on something | устремить внимание (на что-либо) |
constant excitement has a bad effect on on health | постоянные волнения скверно отражаются на здоровье |
dead on arrival | бракованный |
dead on arrival | провальный (об идее и т.п., которая признаётся утопичной, бесперспективной до воплощения её в жизнь kee46) |
dead on arrival | непригодный |
dead-on-arrival | нежизнеспособный (Alex_Odeychuk) |
dead on arrival | никудышний |
dead on arrival | обречённый на неуспех |
dead on arrival | никуда не годный |
dead on arrival | нежизнеспособный (Some are saying that any new tax proposal would be dead on arrival. Bullfinch) |
dump work, blame, etc. on someone else | свалить |
dump work, blame, etc. on someone else | сваливать |
dwell on trivialities | останавливаться на мелочах |
everybody is making claims on his attention | его рвут на части (Franka_LV) |
everybody is making claims on his attention | его разрывают на части (Franka_LV) |
exist on paper only | существовать только на бумаге (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev) |
exist on paper only | существовать лишь на бумаге (Shell companies–which exist on paper only, with no real employees or offices–have legitimate uses Andrey Truhachev) |
exist only on paper | существовать лишь на бумаге (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev) |
exist only on paper | существовать только на бумаге (The Indian lavatories that exist only on paper Andrey Truhachev) |
existing only on paper | бумажный |
fall on one’s face | сломать себе шею |
fall on one's face | сесть в лужу (Ремедиос_П) |
fall on the shoulders | ложиться на чьи-либо плечи (of Эвелина Пикалова) |
feel on top of the world | радоваться жизни (Andrey Truhachev) |
fight on many fronts | вести борьбу на многих фронтах (Alex_Odeychuk) |
fillip on the head | ковырять масло |
find oneself on the periphery | оказаться на обочине (VLZ_58) |
get all hands on deck | собрать всех вместе (Val_Ships) |
get on someone's blind side | нащупать чью-либо слабинку |
get on someone's blind side | нащупывать чью-либо слабинку |
get on one's feet | подниматься на́ ноги |
get on one's feet | подняться на ноги |
get on one's feet | подниматься на ноги |
get on one's feet | стать на ноги |
get on someone's good side | подъехать |
get on one's high horse | задирать хвост кверху |
get on one's high horse | задирать хвост |
get on one's hobbyhorse | сесть на своего конька |
get on hobbyhorse | сесть на своего конька |
get on one's legs | подниматься (чтобы говорить публично В.И.Макаров) |
get on one's legs | вставать (чтобы говорить публично) |
get on the ball | смекнуть |
get on the track | выйти на след ("I searched Marvis Bay like a bloodhound, but nobody came forward to claim the infant. (...) It wasn't till, by another inspiration, I thought to ask the sweet-stall man that I got on the track." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get on track | установить взаимопонимание (So it's a matter of listening to what your partner wants and responding to it and getting it on track. When it's on track, you know it's on track. – Когда такое взаимопонимание будет установлено, вы это почувствуете. ART Vancouver) |
get on track | наладить взаимопонимание (ART Vancouver) |
get up on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
getting on at me | что вы ко мне привязались (WAHinterpreter) |
go back on a promise | повернуть лыжи |
go back on a promise | повернуть оглобли |
go back on word | давать задний ход |
go back on word | пятиться от своего слова |
go back on word | попятиться от своего слова |
go back on one's word | давать задний ход |
go back on one's word | пятиться от своего слова |
go on a bender | идти вразнос (Taras) |
go on to | в итоге (сделать что-то: Every kid who goes on to become a great scientist starts by telling stories to him or herself about what's going on up there. SirReal) |
go on to become | впоследствии стать (According to Denny, People! played several shows with The Raiders. His bandmate Larry Norman went on to become a pioneer of Christian rock music, he added. -- впоследствии стал первопоходцем в жанре христианского рок-н-ролла coasttocoastam.com ART Vancouver) |
hang on someone's neck | повиснуть у кого-либо на шее |
hang on someone's neck | виснуть у кого-либо на шее |
hang on someone's neck | повиснуть у кого-либо на шее |
have one's eye on the ball | идти прямо к цели (pursue an objective single-mindedly) |
have one's eye on the ball | быть целеустремлённым (pursue an objective single-mindedly) |
he burnt his fingers on this | он на этом нажёгся |
he is on his beam ends | он при смерти |
he is on his guard | у него ушки на макушке |
he is sitting living on the volcano | земля горит под ногами |
he is used to doing things on a large scale | он привык к большому размаху |
He's got egg on his face. | он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине Helene2008) |
he's on his guard | у него ушки на макушке |
his words jar on me | меня коробит от его слов |
I can throw a cherry on top | могу подсластить пилюлю |
I'm not on speaking terms with her | мы с ней не кланяемся |
infringe on someone's interests | затронуть чьи-либо интересы |
infringe on someone's interests | затрагивать чьи-либо интересы |
infringe on someone's interests | затрагивать чьи-н. интересы |
keep one's eye on the ball | идти прямо к цели (pursue an objective single-mindedly) |
keep one's eye on the ball | быть целеустремлённым (pursue an objective single-mindedly) |
keep on a leash | водить на помочах |
keep on croaking | раскаркаться |
keep on talking about the same thing | жевать мочалку |
keep on talking about the same thing | жевать мочалку |
keep on toes | поставить на уши (конт. Mikhail11) |
keep somebody on the trot | заставить кого-л. держать ухо востро |
keep somebody on the trot | держать кого-л. настороже |
lay cards on the table | открыть свои козыри |
lay one's cards on the table | открыть свои козыри |
lay it on a bit thick | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | не знать меры (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | перегнуть (полку Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on a bit thick | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
lay on the shelf | отложить в сторону |
lay on the shelf | сдавать в архив (someone/something VLZ_58) |
lay on with a trowel | грубо хвалить |
lay on with a trowel | кадить |
lay on with a trowel | курить фимиам |
lay something on too thick | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | перегнуть (полку Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | не знать меры (Andrey Truhachev) |
lay something on too thick | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
lay the cards on the table | раскрывать свои карты |
lay the cards on the table | раскрыть свои карты |
lead in cards На сороковом ходу, on the fortieth move | ход |
leave money on the table | упускать шанс (A.Rezvov) |
leave money on the table | упустить шанс (A.Rezvov) |
leave money on the table | упускать благоприятную возможность (A.Rezvov) |
lipstick on a pig | потёмкинская деревня (Ремедиос_П) |
make a draft on a fund | извлекать пользу (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make a draft on a fund | извлечь выгоду (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make a draft on a fund | воспользоваться (дружбой, хорошим отношением, доверием) |
make sure we are on the same page | сверить часы (Yakov F.) |
nature skipped the generation on her | на ней природа отдохнула (tania_mouse) |
on a roll of the dice | втёмную (Побеdа) |
on a roll of the dice | на авось (Побеdа) |
on a roll of the dice | наудачу (Побеdа) |
on a roll of the dice | наугад (Побеdа) |
on a sharing basis | на паях |
on a sharing basis | на паях |
on an equal footing | на паях |
on an even keel | спокойно |
on an even keel | размеренно (ssn) |
on an even keel | ровно |
on cloud nine | седьмом небе от счастья (Earl de Galantha) |
on edge | заведённый (взбудораженный Abysslooker) |
on equal footing | на паях |
on-fire | горячий (Alex_Odeychuk) |
on-fire | востребованный (Alex_Odeychuk) |
on fire | в возбуждении |
on-fire specialty | востребованная специальность (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
on foot | в движении |
on one’s hands | на руках |
on its own momentum | самотёком |
on life support | дышащий на ладан (Ремедиос_П) |
on many fronts | во многих направлениях (DC) |
on my doorstep | рядом с домом (I have always lived in this area but look forward to reading and learning about places on my doorstep. ART Vancouver) |
on paper | теоретически (And while this may sound glorious on paper, in real life it feels like a terrifying step – NYT diyaroschuk) |
on stilts | высокопарный |
on tap | готовый к применению |
on tap | готовый к использованию |
on tap | находящийся под рукой (available on tap) |
on tap | готовый к немедленному употреблению |
on tap | готовый к немедленному использованию |
on the ball | сметливый |
on the beam | на правильном пути |
on the books | уже существующий (However, others argue that there are already laws on the books that should have prevented these adolescents from procuring guns. sashkomeister) |
on the books | уже наличествующий (sashkomeister) |
on the books | уже имеющийся (sashkomeister) |
on the books | официально подтверждённый (With Vladimir V. Putin's first-round victory on the books, and major antigovernment protests called off for the moment, most people seemed to slide back, with regret or relief, to routines they abandoned five months ago.) |
on the crest of the wave | на вершине славы |
on the edge of a precipice | на краю пропасти (standing on the edge of a precipice ART Vancouver) |
on the factory floor | на практике (пример: Recall that on the "factory floor" these computers have no specific commands that may trigger collusion. A.Rezvov) |
on the fringes | за кулисами (4uzhoj) |
on the gridiron | в муках |
on the margins | на обочине (kann_sein) |
on the rocks | сидящий на мели |
on the ropes | в напряжении (yuliya zadorozhny) |
on the run all day | весть день на колёсах (Andrey Truhachev) |
on the run all day | весть день на ногах (Andrey Truhachev) |
on the same footing as | в том же положении, что и (Ремедиос_П) |
on the scrolls of fame | на скрижалях славы |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | под горячую руку (Alex Lilo) |
on the table | на повестке дня (Ремедиос_П) |
on the threshold | на подступах |
on the tip of one's tongue | вертящийся на языке (I know her – her name is on the tip of my tongue, but it won't come to me. cambridge.org Interex) |
on the verge of disaster | на краю пропасти (Anglophile) |
on the wing | в путешествии |
on thin ice | в затруднительном положении |
on thin ice | в щекотливом положении |
on top of everything | сверх всего |
on one's way | попутно |
person on duty | дежурный |
place on a pedestal | вознести на пьедестал |
play on emotions | играть чувствами (maystay) |
pour oil on the troubled waters | успокоить разбушевавшуюся стихию (linton) |
prey on the mind | сгрызть (pf of сгрызать) |
prey on the mind | сгрызать (impf of сгрызть) |
put one's finger on the sore | растравить рану |
put on a show | показаться во всей красе (Stunning sunrise. Clouds were putting on a show this morning. ART Vancouver) |
put on airs | заноситься (impf of занестись) |
put on airs | напыживать (impf of напыжить) |
put on airs | позировать |
put on airs | пускать пыль в глаза |
put on airs | занестись (pf of заноситься) |
put on airs | занести (pf of заноситься) |
put on airs | заносить (impf of занестись) |
put on airs | позировать |
put on airs | напыжить (pf of напыживать) |
put on an even keel | стабилизировать (triumfov) |
put on guard | спугнуть (pf of спугивать) |
put on guard | спугивать |
put on guard | спугнуть |
put on guard | спугивать (impf of спугнуть) |
put on guard | спугиваться |
put on its ear | перевернуть с ног на голову (NGGM) |
put on steam | поторапливаться |
put on the fast track | дать зеленую улицу (The government has announced that the reforms will be put on the fast track. Val_Ships) |
put on the fast track | предоставить свободный путь (Val_Ships) |
put one’s life on the line | ставить на кон |
put sb out on the street | выставить кого-то на улицу (z484z) |
rely on an erroneous legal premise | основываться на ошибочном толковании правовой нормы (Olga Cartlidge) |
rest on one's laurels | довольствоваться достигнутым (That November, Mike Love reported to Melody Maker that the group wanted to look beyond surf music and avoid living in the past or resting on the band's laurels. Val_Ships) |
rest on one's laurels | останавливаться на достигнутом (VLZ_58) |
rest on one's oars | почить на лаврах |
rest on one's oars | бездействовать |
roll around on the floor laughing | кататься по полу от смеха (Don't say that to your kids -- they're going to roll around on the floor laughing! ART Vancouver) |
rub salt on a wound | растравлять рану |
rub salt on a wound | растравить рану |
serendipity knocked on the door | благодаря счастливому случаю (The family recently hit hard times. Reluctantly, they decided it was time to sell their 130-year-old Queen Anne Revival mansion. Redevelopment seemed inevitable. Then serendipity knocked on the door. A local entrepreneur bought the heritage building and turned it into an upscale boutique hotel which has since attracted guests from as far as South Korea, New Zealand and Chile. ART Vancouver) |
set on fire | поджигать (в значении возбуждать (figuratively, transitive) To arouse passionate feelings in; to arouse or excite, also: см. set fire to: You set my heart on fire.) |
set sb. on his feet | поставить кого-л. на ноги |
set sb. on his her, their etc. feet | поставить кого-л. на ноги |
set someone on his feet | доктор быстро поставил меня на ноги |
set someone on his/her feet | поставить кого-либо на ноги |
set someone on his/her feet | ставить кого-либо на ноги |
set someone on the right path | выводить кого-либо на дорогу |
set someone's teeth on edge | набить оскомину (кому-либо) |
set someone's teeth on edge | набивать оскомину (кому-либо) |
set someone's teeth on edge | набивать оскомину (кому-либо) |
she heaped reproaches on my head | она осыпала меня градом упреков |
she is on the wrong side of forty | ей за сорок лет |
shift the responsibility on to someone else | перекладывать ответственность на кого-либо |
sit on one's hands | забивать козла (VLZ_58) |
soap on a rope | заблаговременная мера (букв. "мыло на верёвке", привязанное, чтобы поднять его в тюремном душе, не нагибаясь Vadim Rouminsky) |
soap on a rope | мера предосторожности (букв. "мыло на верёвке", привязанное, чтобы поднять его в тюремном душе, не нагибаясь Vadim Rouminsky) |
soap on a rope | предосторожность (букв. "мыло на верёвке", привязанное, чтобы поднять его в тюремном душе, не нагибаясь Vadim Rouminsky) |
sprinkling ashes on my head | посыпаю голову пеплом, раскаиваюсь, извиняюсь (mike692005) |
stand on own feet | стоять на ногах |
stand on own feet | оперяться |
stand on one's own feet | стоять на ногах |
stand on one's own feet | опериться |
stand on one's own feet | оперяться |
stand on one’s own feet | опериться |
stand on one’s own feet | оперяться |
stand on own feet | опериться |
stand on tiptoe | быть настороже |
stand on tiptoe | быть в ожидании |
star on the rise | восходящая звезда (Ремедиос_П) |
stay on top | удержаться на гребне волны (Soulbringer) |
stop putting on an act! | не разыгрывай комедии! |
the question hinges on this point | вопрос вертится на этом |
the work is not getting on at all | работа не клеится |
they get on perfectly | они отлично спелись |
this has gone on long enough! | довольно канители! |
throw on the garbage heap | выбросить на помойку (As I have stated before, it is one of the pillars of modern scepticism that the Loch Ness Monster was a media created and media sustained phenomenon beginning in 1933. Before that year, there was nothing but an echoing void. This man's account suggests that theory can be thrown on the garbage heap. blogspot.com ART Vancouver) |
throw on the scrap heap | сдавать в архив (VLZ_58) |
touch on the raw | затрагивать больное место |
trace of sadness, doubt, etc. on one’s face | тень |
tread on someone's pet corn | наступить кому-либо на любимую мозоль |
tread on someone's pet corn | наступать кому-либо на любимую мозоль |
tread on someone's toes | наступить кому-либо на любимую мозоль |
tread on someone's toes | наступить на больную мозоль (Yeldar Azanbayev) |
tread on someone's toes | наступить кому-либо на ногу (В.И.Макаров) |
tread on someone's toes | наступать на мозоль (Maggie) |
tread on sb's toes | вмешиваться не в своё дело (englishenthusiast1408) |
tread on someone's toes | задеть чьи-либо чувства |
tread on someone's toes | наступать на ноги (to offend or irritate someone mascot) |
tread on someone's toes | больно задеть |
turn on its ear | перевернуть с ног на голову (NGGM) |
turn on its head | сделать совершенно по-новому (plushkina) |
turn on its head | переосмыслить (plushkina) |
turn on its head | переиначить (plushkina) |
undertake on a grand scale | размахнуться |
undertake something on a grand scale | размахнуться (pf of размахиваться) |
undertake on a grand scale | размахиваться |
variation on the theme of | вариация на тему (в музыкальном значении возможно, но реже, чем variation on u210318) |
verge on insanity | граничить с безумием |
warehouse on one's balance sheet | держать на балансе (Ремедиос_П) |
waste talents on trifles | размениваться по мелочам |
waste one's talents on trifles | размениваться на мелочи |
waste one's talents on trifles | размениваться по мелочам |
waste talents on trifles | разменяться по мелочам |
waste talents on trifles | размениваться на мелочи |
waste talents on trifles | разменяться на мелочи |
waste one's time on trifles | играть в бирюльки |
weigh on one’s mind | сверлить |
what a sense of freedom you feel on the steppes! | какое раздолье в степи! |
writing on the wall | плохое предзнаменование (As leaders, they should have seen the handwriting on the wall and come up with an alternative course of action. Val_Ships) |
writing on the wall | предвестие грядущего несчастья (Александр Рыжов) |
writing on the wall | зловещее предзнаменование (wikipedia.org 4uzhoj) |
writing on the wall | неизбежное событие (At some point we may have to sell if the writing's on the wall.- если это неизбежно; если этого будет не избежать ART Vancouver) |
yes, you're on the skids, buddy | да ты, брат, катишься по наклонной плоскости |
you are thrown on your back | вас захватили врасплох |