Subject | English | Russian |
gen. | a dirty old man | грязный старик |
gen. | a frail old man | хилый старик |
gen. | a grumpish old man | старый брюзга |
gen. | a grumpish old man | старый ворчун |
gen. | a grumpy old man | старый ворчун |
gen. | a grumpy old man | старый брюзга |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
gen. | a man of old-fashioned ideas | человек старых взглядов |
tech. | a man of the old school | человек старого закала |
Gruzovik, fig. | a man of the old school | человек старого закала |
gen. | a mean old man | злой старик |
gen. | a picturesque old man | занятный старик |
gen. | a raddled old man | бестолковый старик |
gen. | a stout old man | тучный старик |
Gruzovik | a very old man | глубокий старик |
gen. | a weak faltering old man | запинающийся |
gen. | a weak faltering old man | старик, едва держащийся на ногах от слабости |
gen. | a well-preserved old man | хорошо сохранившийся старик |
Makarov. | all this prophetic talk was but the babbling of an old man | весь этот пророчества был всего лишь старческой болтовнёй |
gen. | an old man | старик |
proverb | an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
Makarov. | an old man's memory reaches back over many years | старик помнит то, что было много лет тому назад |
gen. | an old man seemingly more than 80 years of age | старик, которому на вид можно дать больше 80 лет |
gen. | an old Oxford man | выпускник Оксфордского университета |
Makarov. | at last I raked out a worn old coat to give to the man at the door | наконец я откопал старое поношенное пальто, чтобы отдать его нищему у порога |
Gruzovik | become an old man | превращаться в старика |
gen. | become an old man | превратиться в старика |
proverb | better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
gen. | brisk old man | бодрый старик |
gen. | cranky old man | брюзжащий старик (triumfov) |
Gruzovik | decrepit old man | ветхий старик |
vulg. | dirty old man | похотливый мужчина (особ. пожилой) |
slang | dirty old man | старый гомосексуалист |
slang | dirty old man | старый развратник |
vulg. | dirty old man | эксгибиционист (особ. пожилой) |
proverb | every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
gen. | feeble old man | немощный старик |
gen. | fidgety old man | суматошный старик |
gen. | fidgety old man | суетливый старик |
gen. | folklore, a bony old man who knows the secret of eternal life | кощей |
gen. | for an old man he gets about very well | для своих лет старик очень подвижен |
gen. | from child to old man | от малого до старого (Alexander Demidov) |
gen. | gaunt old man | измождённый старик |
gen. | genial old man | приветливый старик |
gen. | genial old man | добродушный старик |
brit. | Grand Old Man | великий старец (прозвище премьер-министра Великобритании У. Глэдстона) |
gen. | Grand Old Man | великий старец (о видном пожилом общественном или политическом деятеле; первоначально – прозвище английского премьера Гладстона) |
Gruzovik | hale old man | бодрый старик |
gen. | he bilked the old man out of all his money | он обманным путём вытянул из старика все его деньги |
gen. | he is a man of the old school | он человек старой школы |
gen. | he is a very nice old man | он очень славный старик |
gen. | he is agile for such an old man | он очень подвижен для своих лет |
Makarov. | he is getting to be a dirty old man | у него что ни слово, то мат-перемат |
gen. | he is just a sentimental old man | он просто сентиментальный старик |
Makarov. | he looks an old man | он выглядит стариком |
gen. | he looks like an old man | он выглядит стариком |
gen. | he rushed to help the old man up when he slipped on the ice | он бросился помочь поскользнувшемуся старику |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
Makarov. | he went for an old man among the youth | молодёжь считала его стариком |
Makarov. | he went for an old man among the youth | молодёжь принимала его за старика |
gen. | he'll be an old man when he comes out | он будет стариком, когда выйдет из тюрьмы |
gen. | hoary old man | седовласый старец |
Makarov. | I don't want to knock the old man off | совершенно не хочу кончать старика |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
proverb | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
Makarov. | i'll see if I can rout out some old clothes for the man | посмотрю, может, найду ему какой-нибудь старой одежды |
Makarov. | it is a shame to see how they have mishandled the old man | стыдно смотреть на то, как они обошлись со старым человеком |
gen. | it is a shame to see how they have mishandled the old man | стыдно смотреть на то, как они обошлись с пожилым человеком |
gen. | it was a good job you didn't hit that old man | к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика |
gen. | jolly thoughtful of the old man | всё-таки здорово заботливый старик |
gen. | keep the old man from falling | не дать старику упасть (the fruit from rotting, etc., и т.д.) |
gen. | kindly old man | добрый старик |
gen. | kindly old man | добродушный старик |
Gruzovik, affect. | little old man | старичок |
gen. | little old man | старичок |
Игорь Миг | little old man | сухонький старичок (как правило невысокого роста: Я вижу за столом сухонького старичка с бритым лицом и красным носом – I see a dried up little old man, close shaven with a red nose, sitting at the table (Michele Berdy)) |
gen. | look here, old man! | послушай, старина! |
Makarov. | make a young actor up as an old man | загримировать молодого актёра стариком |
gen. | make up as an old man | одеться и загримироваться для роли старика (as a beggar, as Othello, etc., и т.д.) |
gen. | make up as an old man | одеться и загримироваться стариком (as a beggar, as Othello, etc., и т.д.) |
gen. | make up for the part of an old man | гримироваться для роли старика (for the part of Othello, for his new part, etc., и т.д.) |
gen. | make-up up a young man actor as an old man | загримировать молодого актёра стариком |
gen. | man of the old school | человек старого закала (Anglophile) |
gen. | man of the old stock | человек старой закалки (Anglophile) |
Makarov. | marry an old man | выйти замуж за старика |
gen. | men of old | люди прежних времён |
Gruzovik | miserly old man | скупой старик |
gen. | my grandfather was a vigorous old man | мой дедушка был здоровым крепким стариком |
gen. | my old man | мой отец |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
gen. | old age begins when a man dislikes improvement | старость приходит, когда перестаёт нравиться всё новое |
Gruzovik, obs. | old blind man | старец |
inf. | old blind man | старцев |
cloth. | old clothes man | торговец комиссионной одеждой (Andrey Truhachev) |
gen. | old infirm man | дряхлый старик (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | old little man | старичок (пожилой человек невысокого роста: старичок sometimes has more the sense of being a little man: Я вижу за столом сухонького старичка с бритым лицом и красным носом – I see a dried up old little old man, close shaven with a red nose, sitting at the table (Michele Berdy)) |
geol. | old man | обрушенное пространство |
vulg. | old man | пенис |
gen. | old man | батя (в разных значениях) |
gen. | old man | дедок (myshka265) |
gen. | old man | старик |
gen. | old man | батя |
Gruzovik | venerable old man | старец |
gen. | old man | дедушка |
gen. | old man | дружище |
Gruzovik | old man | брат (as familiar term of address) |
gen. | one's old man | отец |
gen. | one's old man | папа |
geol. | old man | выработанное пространство |
gen. | old man | старичок (April May) |
gen. | one's old man | старик |
gen. | old man | папа |
gen. | one's old man | муж |
gen. | old man | пожилой |
Gruzovik | old man | братец (as term of address) |
gen. | old man | старина |
gen. | old man | батенька |
gen. | old man | дед |
nautic. | Old Man | капитан судна |
Gruzovik, inf. | old man | браток (as term of address) |
austral., slang | old man | отец |
austral., slang | old man | старый самец кенгуру |
austral., inf. | old man | взрослый кенгуру (самец) |
mining. | old man | завал |
slang | old man | начальник |
slang | old man | богатый покровитель |
slang | old man | старик |
gen. | one's old man | капитан судна |
dimin. | in direct address old man | братец |
slang | old man | старый ловелас-богач |
slang | old man | сводник |
mining. | old man | обрушение |
austral., slang | old man | муж |
inf. | venerable old man | старцев |
dial. | old man | кормил (affectionate mode of address to a man) |
context. | old man | предок (Vladimir) |
mil., inf. | old man | командир корабля |
slang | old man | сутенёр у проституток |
mil., inf. | old man | командир части |
context. | old man | пращур (Vladimir) |
Gruzovik, obs. | old man | старичишко |
context. | old man | аксакал (Vladimir) |
context. | old man | долгожитель (Vladimir) |
relig. | old man | ветхий человек (The term is repeatedly used in the Letters of Paul the Apostle. Rom:6:6, Eph:4:22, Col:3:9) |
radio.amat. | old man | приятель (форма обращения, используемая радиолюбителями-коротковолновиками: KL7CO, this is RA9CMZ. Good morning, old man. Thank you for your call. It’s nice to meet you the first time. Your signal is 5-8. My name is Mike, M-I-K-E. My QTH is Asbest. Now microphone back to you. How did you copy me? Go ahead. 4uzhoj) |
mil., inf. | old man | "старик" |
context. | old man | старейшина (Vladimir) |
context. | old man | патриарх (Vladimir) |
context. | old man | старец (Vladimir) |
Gruzovik, dial. | old man | кормилец (affectionate mode of address to a man) |
inf. | old man | капитан (судна) |
inf. | old man! | старина! |
inf. | old man | стариков |
inf. | old man | дед (военнослужащий срочной службы, которому осталось служить меньше года из двух или трёх (в военно-морском флоте) a conscript who has almost finished his term of service (in Russian literally a "grandpa")) |
inf. | old man | папаша ("A five interest you? Or is that against the rules too?" "My old man owns the company. He'd be pretty sore if I was on the chisel. Not that I don't like money." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | old man | старичина |
geol. | old man | старые работы |
vulg. | old man | сутенёр |
vulg. | old man | половой член |
vulg. | old man | любовник |
gen. | old man | батька (Alexander Demidov) |
Makarov. | old man brandished his walking stick at the dog | старик грозил собаке палкой |
vulg. | The old man has got his Sunday clothes on | намёк на эрекцию полового члена (подразумеваются накрахмаленные воротнички воскресного костюма) |
vulg. | Old man is allowed two privileges: a bad memory and a weak bladder | фраза, оправдывающее частое посещение туалета |
Makarov. | old man is past work | старик уже не может работать |
gen. | old man of terrible aspect | жуткий старик (Pchelka911) |
geogr. | Old Man of the Mountain | "Гора-Старик" (гора в штате Нью-Гэмпшир, похожая на профиль старика; изображена на 25-центовой монете 2000 г., посвящённой этому штату ileen) |
gen. | old man of the sea | прилипала |
gen. | old man of the sea | человек, от которого трудно отделаться |
gen. | old man's | стариковский (Anglophile) |
bot. | old man's beard | испанский мох (Tillandsia usneoides) |
gen. | old man's beard | камнеломка отпрысковая |
bot. | old man's beard | ломонос винограднолистный |
gen. | old man's beard | хионантус виргинский |
bot. | old man's beard | уснея (Usnea семейство лишайников S. Manyakin) |
gen. | old man's beard | снежное дерево |
gen. | old man's beard | крестовник обыкновенный |
gen. | old man's beard | луизианский мох |
Игорь Миг | old man's curiosity | стариковское любопытство |
Игорь Миг | old man's frailty | стариковские немощи |
Makarov. | old man's memory reaches back over many years | старик помнит то, что было много лет тому назад |
Makarov. | old man was bearing heavily on his stick | старик тяжело опирался на трость |
gen. | old-clothes man | старьёвщик |
gen. | old-fangled man | старомодный человек |
Makarov. | old-fashioned man | старого закала человек |
Makarov. | old-fashioned man | старомодный человек |
agric. | old-man | розмарин аптечный (Rosmarinus cfficinalis) |
agric. | old-man | полынь-божье дерево (Artemisia abrotanum) |
bot. | old-man-and-woman | живучка кровельная (Sempervivum tectorum) |
ornit. | old-man bird | каштановобрюхая пиайа (Hyetornis pluvialis, Piaya pluvialis) |
austral. | old-man saltbush | кенгуровый соляной куст (Atriplex nummularia; одна из самых высоких разновидностей лебеды; может достигать 3 м высоты; является прекрасным кормом для овец; тж. saltbush) |
gen. | old-man's-beard | крестовник обыкновенный (Senecio vulgaris) |
gen. | old-man's-beard | камнеломка отпрысковая (Saxifraga sarmentosa) |
gen. | old-man's-beard | хионантус виргинский |
Makarov. | old-man's-beard | хионантус виргинский (Chionanthus virginica) |
gen. | old-man's-beard | снежное дерево (Chionanthus virginica) |
med. | old-man's-flannel | коровяк (Verbascum L.) |
bot. | old-man's-flannel | медвежье ухо (Verbascum thapsus) |
bot. | old-man's-flannel | коровяк обыкновенный (Verbascum thapsus) |
med. | old-man's-flannel | коровяк обыкновенный (Verbascum thapsus L) |
med. | old-man's-pepper | тысячелистник (Achillea L.) |
med. | old-man's-pepper | тысячелистник обыкновенный |
biol. | old-man's-pepper | тысячелистник обыкновенный (Achillea millefolium) |
chinese.lang. | old-man tea | крепко-заваренный чай, чифирь (Ana_net) |
biol. | old-mans-pepper | тысячелистник обыкновенный |
relig. | our old man | ветхий наш человек |
Makarov. | people rushed to help the old man up when he slipped on the ice | люди подбежали, чтобы помочь подняться поскользнувшемуся старику |
gen. | profoundly old man | глубокий старик (Liv Bliss) |
bible.term. | put off the old man | совлещися ветхого человека |
gen. | querulous old man | капризный старик |
gen. | restless old man | неугомонный старик |
Makarov. | rickety old man | развалина (о человеке) |
Makarov. | rickety old man | старая развалина (о человеке) |
gen. | rickety old man | старая развалина (о человеке) |
vulg. | ride in another man's old boots | содержать чью-либо любовницу (обыч. брошенную) |
vulg. | ride in another man's old boots | жениться на чьей-либо любовнице |
gen. | see that the man was old | видеть, что это старик (that he was blind, that it is time to go, that the box is empty, etc., и т.д.) |
gen. | see that the man was old | видеть, что это старый человек (that he was blind, that it is time to go, that the box is empty, etc., и т.д.) |
Gruzovik | senile old man | ветхий старик |
Makarov. | she continued to serve the old man faithfully, hoping to be remembered in his will | она продолжала верно служить старику, надеясь, что он что-нибудь ей оставит по завещанию |
gen. | she married the old man for his tin | она вышла за старика, позарившись на его деньги |
gen. | sickness changed him into an old man | болезнь превратила его в старика |
gen. | something like a very old man | какой-то глубокий старик (Alex_Odeychuk) |
vulg. | So's your old man! | ответ на оскорбление |
gen. | So's your old man! | Закройся! (Interex) |
gen. | So's your old man! | От такого слышу! (Interex) |
Makarov. | step on the juice!-yelled the old man | "жми на газ!" – заорал старик |
Makarov. | take pity on the poor old man | помочь бедному старику |
fig., inf. | tall, emaciated old man | Кощей |
Gruzovik, fig. | tall, emaciated old man | Кощей |
Makarov. | the boys robbed the old man and bashed his face in | ребята ограбили старика и сильно разбили ему лицо |
gen. | the boys robbed the old man and bashed his face in | ребята ограбили старика и разбили ему лицо |
Makarov. | the boys robbed the old man and beat him up | хулиганы ограбили старика и избили его |
Makarov. | the boys robbed the old man and beat his head in | хулиганы ограбили старика и раскроили ему череп |
Makarov. | the countenance of the old man fell | лицо старика вытянулось |
Makarov. | the criminals bilked the old man out of all his money | мошенники вытянули из старика все его деньги |
gen. | the criminals have done in the old man | преступники прикончили старика |
gen. | the crooks bamboozled the old man out of all his life savings | Жулики обманом лишили старика всех его сбережений |
gen. | the few pleasures that remain to an old man | те немногие радости, которые ещё доступны старику |
Makarov. | the garage man fixed up the old car and sold it at a profit | механик подлатал старый автомобиль и выгодно продал его |
gen. | the grand old man of | ветеран чего-нибудь (Kireger54781) |
gen. | the grand old man of the Labour | ветеран труда (the grand old man of = устойчивое выражение, используется, когда человек много отдал предприятию или любимому занятию Kireger54781) |
Makarov. | the old lady settled a small fortune on the young man who had helped her | старая леди завещала небольшое состояние молодому человеку, который помогал ей |
Makarov. | the old man | хозяин |
inf. | the old man | шеф |
nautic. | the old man | капитан |
theatre., prof.jarg. | the old man | актёр, играющий роль старика |
gen. | the old man | отец |
mining. | the old man | выработанное пространство |
gen. | the old man | папа |
Makarov. | the old man | "старик" (муж или отец, глава семьи) |
Makarov. | the old man | "сам" |
gen. | the old man | муж |
gen. | the old man | начальник |
gen. | the old man | старина |
gen. | the old man | мор. капитан |
gen. | the old man | старик (муж или отец) |
gen. | the old man | капитан судна |
gen. | the old man | сам |
gen. | the old man | греховность человеческой натуры |
gen. | the old man | босс |
lit. | the Old Man and his Grandson | Старый дед и внучёк (сказка братьев Гримм) |
lit. | the Old Man and the Sea | "Старик и море" (повесть-притча Хемингуэя) |
gen. | the old man became reminiscent | старик предался воспоминаниям |
Makarov. | the old man brandished his walking stick at the dog | старик грозил собаке палкой |
gen. | the old man carried as heavy a load as the young fellows did | старик носил тяжести наравне с молодыми |
gen. | the old man contemplated the past | старик мысленно возвращался к прошлому |
Makarov. | the old man cradled the baby in his arms | старик качал ребёнка на руках |
gen. | the old man cut up for ten thousand pounds | старик оставил десять тысяч фунтов |
poetic | the Old Man Death | белая с косой |
poetic | the Old Man Death | смерть |
gen. | the old man faltered a few steps and fell | старик сделал несколько неуверенных шагов и упал |
gen. | the old man fell down on the ice and couldn't get up | старик упал на льду и никак не мог встать на ноги |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты |
Makarov. | the old man had a stroke. No dice in it | у старика был удар, это абсолютно верно |
Makarov. | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood | старик пришёл раньше меня по более короткой лесной тропе |
Makarov. | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood | старик пришёл по более короткой лесной дороге раньше, чем я |
Makarov. | the old man had difficulty in moving down the stairs | старик с трудом сходил вниз по лестнице |
Makarov. | the old man had difficulty in moving down the stairs | старик с трудом сходил вниз по лестницам |
gen. | the old man had many quirks | у старика было много странностей |
gen. | the old man had only a distant memory of the school days | у старика остались лишь смутные воспоминания о школе |
Makarov. | the old man had some difficulty in straightening himself up | старик разогнулся не без труда |
gen. | the old man had some difficulty in straightening himself up | старик разогнулся не без труда |
gen. | the old man is always after borrowing money | пожилой человек всегда старается вернуть обратно одолженные у него деньги |
gen. | the old man is becoming childish | старик впадает в детство |
Makarov. | the old man is cracking up | старик начинает сдавать |
gen. | the old man is hale and hearty | старик очень бодр |
Makarov. | the old man is past work | старик уже не может работать |
gen. | the old man is past work | старик уже не мог работать |
Makarov. | the old man is slipping | старик теряет силы |
Makarov. | the old man is slipping | старик слабеет |
Makarov. | the old man liked nothing better than pottering about in his garden | старик ничто так не любил, как копаться в своём саду |
Makarov. | the old man lingered for another week | старик протянул ещё одну неделю |
Makarov. | the old man lingered on for another week | старик протянул ещё одну неделю |
Makarov. | the old man looked fixedly at the King | старик пристально смотрел на короля |
Makarov. | the old man looks like a tramp | у старика вид бродяги |
lit. | The Old Man Made Young Again | Кованный заново человек (сказка братьев Гримм) |
Makarov. | the Old Man of the Sea | бремя |
Makarov. | the Old Man of the Sea | обуза |
gen. | the Old Man of the Sea | неотвязная мысль |
gen. | the old man of the sea | человек, от которого трудно отвязаться |
gen. | the old man of the sea | человек, от которого трудно отделаться |
gen. | the Old Man of the Sea | неотступно преследующая забота |
gen. | the Old Man of the Sea | прилипчивый человек |
gen. | the old man of the sea | навязчивый человек |
gen. | the old man opened the door and admit ted me | старик открыл дверь и впустил меня |
Makarov. | the old man opened the door and admitted me | старик открыл дверь и впустил меня |
Makarov. | the old man pitted his brains against the big man's strength | силе огромного детины старик противопоставил свой ум |
Makarov. | the old man's hearing is poor | у старика плохой слух |
gen. | the old man's hearing is poor | у старика плохой слух |
gen. | the old man's memory reached back over many years | память старика хранила далёкое прошлое |
gen. | the old man's memory reached back over many years | в памяти старика сохранилось далёкое прошлое |
gen. | the old man's teeth are decaying | зубы у старика портятся |
gen. | the old man's teeth are decaying | зубы у старика гниют |
gen. | the old man's teeth are decaying | зубы у старика разрушаются |
Makarov. | the old man's words were engraved on my memory | слова старика врезались мне в память |
gen. | the old man's words were engraved on my memory | слова старика врезались мне в память |
gen. | the old man seemed as sportive as a young boy | старик имел спортивную юношескую фигуру |
gen. | the old man seems to be sort of out to lunch lately | Старик в последнее время, кажется, ничего не соображает |
gen. | the old man shuffled feebly along | старик еле волочил ноги |
Makarov. | the old man shuffled off in his worn shoes | пожилой человек еле передвигал ноги в своих поношенных ботинках |
Makarov. | the old man shuffled out of the room, complaining about the way he had been treated | шаркающей походкой старик вышел из комнаты, жалуясь на то, как с ним обошлись |
Makarov. | the old man shuffled out of the room, complaining about the way he had been treated | шаркая ногами, старик вышел из комнаты, жалуясь на то, как с ним обошлись |
Makarov. | the old man shuffled to the door in his slippers | старик зашаркал туфлями к двери |
Makarov. | the old man stepped forward and made to strike at him with his stick | старик вышел вперёд и попытался ударить его своей палкой |
Makarov. | the old man stood on a street corner, raving at his wife | старик стоял на углу улицы и орал на свою жену |
Makarov. | the old man stood up and walked shakily across the room | старик встал и пошатываясь прошёл по комнате |
Makarov. | the old man was already nodding | старика уже клонило ко сну |
Makarov. | the old man was bearing heavily on his stick | старик тяжело опирался на трость |
gen. | the old man was caught up in his thoughts | старик был погружён в свои мысли (in his dreams, etc., и т.д.) |
Makarov. | the old man was completely confused by all the traffic | при виде такого уличного движения старик совсем растерялся |
Makarov. | the old man was employed to see the children across the busy street | пожилого человека наняли, чтобы он переводил детей через дорогу с оживлённым движением |
Makarov. | the old man was employed to see the children across the busy street | пожилого мужчину наняли, чтобы он переводил детей через дорогу с оживлённым движением |
gen. | the old man was employed to see the children across the busy street | пожилого человека наняли на работу, чтобы тот переводил детей через дорогу с оживлённым движением |
gen. | the old man was puffing and blowing | старик пыхтел и отдувался |
gen. | the old man was puffing and blowing when he got to the top of the hill | когда старик взобрался на вершину холма, он стал пыхтеть и отдуваться |
Makarov. | the old man was showing unmistakable signs of senility | у старика были явные признаки одряхления |
Makarov. | the old man was urging the cows along with a stick | старик палкой подгонял коров |
Makarov. | the old man was walking along the street, pushing a small cart ahead of him | по улице шёл старик и толкал перед собой тележку |
Makarov. | the old man ways | образ жизни пожилого человека |
Makarov. | the old man ways | привычки пожилого человека |
gen. | the old man went peacefully at 3 a.m. | старик тихо скончался в три часа утра |
Makarov. | the old man who owned the jewels was bumped off by the thieves | воры убили старика, у которого были драгоценности |
Makarov. | the old man who owned the jewels was finished off by the thieves | воры пришили старика – хозяина драгоценностей |
slang | the old man with the whiskers | правительство США, любой представитель исполнительной власти |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
Makarov. | the robbers terrified the old man into giving them all his money | грабители так напугали старика, что он отдал им все деньги |
Makarov. | the son's the dead spit of the old man | сын – чертовски точная копия своего отца |
Makarov. | the thieves did the old man over before they robbed him | прежде чем ограбить старика, воры его избили |
gen. | the thieves did the old man over before they robbed him | прежде чем ограбить старика, воры его отметелили |
Makarov. | the youth threatened to close the old man's face in | молодой человек пригрозил, что набьёт старику морду |
brit. | the/my old man | муженёк (Liv Bliss) |
gen. | there is only one man there, and that an old man of eighty | там лишь один мужчина, и то восьмидесятилетний старик |
gen. | there was once an old man | жил-был однажды старик |
gen. | there was once an old man | жил-был однажды старик |
gen. | this manner does not suit an old man | такое поведение не к лицу пожилому человеку |
gen. | this old man has seen better days | старик видел лучшие времена |
gen. | this poor old man has fainted from hunger | этот несчастный старик потерял сознание от голода |
Makarov. | this poor old man has fainted from hunger: pick him up and when he wakes, feed him | этот старик потерял сознание от голода, когда он очнётся, накормите его |
Игорь Миг | venerable old man | старец |
Makarov. | well-preserved old man | хорошо сохранившийся старик |
lit. | what the Old Man Does Is Always Right | Уж что муженёк сделает, то и ладно (Что муженёк ни сделает, всё хорошо (сказка Ганса Христиана Андерсена) collegia) |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |
Makarov. | when he got on his feet he was as doddery as an old man | встав на ноги, он ковылял как старик |
gen. | will you bob in, old man? | не зайдёшь ли, старина? |
psychol. | wise old man | старый мудрец |
gen. | wise old man | мудрый старик (Taras) |
Gruzovik, fig. | wizened old man | сморчок обыкновенный |
fig., inf. | wizened old man | сморчок |
Makarov. | you have abased yourself by stealing from a poor old man | вы докатились до того, что обокрали бедного старика |
Makarov. | you will have to beat the old man into giving you the money | вам придётся заставить старика отдать вам деньги |
Makarov. | you will have to beat the old man into obedience | вам придётся заставить старика вас слушать |