DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing of own | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет
a burden of one's own choice is not feltгруз, который выбрал сам, несёшь не ощущая
a burden of one's own choice is not feltв своей сермяжке никому не тяжко
a burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя)
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borneсвоя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
a dose of one's own medicineне рой другому яму, сам в неё попадёшь
a dose of one's own medicineпопался, который кусался
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper!попался, который кусался!
all men tell of their own illsчто у кого болит, тот о том и говорит
all men tell of their own illsу кого что болит, тот о том и говорит
architect of one's own fortuneкузнец своего счастья
architect of one's own happinessкузнец своего счастья
burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет
burden of one's own choice is not feltгруз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя
every man has the defects of his own virtuesнедостатки человека – продолжение его достоинств
every man is the architect of his own fortuneсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
every man is the architect of his own fortuneна Бога надейся, а сам не плошай
every man is the architect of his own fortuneвсяк сам своему счастью кузнец
every man is the architect of his own fortunesкаждый человек является архитектором своего счастья
every man is the architect of his own fortunesвсяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
Everyone is the architect of their own fortuneкаждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58)
Everyone is the architect of their own happinessкаждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58)
everyone is the architect of their own happinessкаждый человек кузнец своего счастья (VLZ_58)
Everyone talks and complains of their own problems and pains.что у кого болит, тот о том и говорит (Logofreak)
everyone talks of his own soresу кого что болит, тот о том и говорит
everyone talks of his own soresчто у кого болит, тот о том и говорит
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
marry a wife of thine own degreeруби дерево по себе
of its own accordсам собой
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own earsне видать кому, кого, чего как своих ушей
one mustn't venture into others' home with a charter of one's ownв чужой монастырь co своим уставом не ходят
the devil takes care of his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
treat somebody with a dose of his own medicineугостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием)
treat somebody with a dose of his own medicineмеч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием)
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!