English | Russian |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая |
a burden of one's own choice is not felt | в своей сермяжке никому не тяжко |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя) |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
a dose of one's own medicine | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
a dose of one's own medicine | попался, который кусался |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
architect of one's own fortune | кузнец своего счастья |
architect of one's own happiness | кузнец своего счастья |
burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
burden of one's own choice is not felt | груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя |
every man has the defects of his own virtues | недостатки человека – продолжение его достоинств |
every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
every man is the architect of his own fortunes | каждый человек является архитектором своего счастья |
every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
Everyone is the architect of their own fortune | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone is the architect of their own happiness | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
everyone is the architect of their own happiness | каждый человек кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone talks and complains of their own problems and pains. | что у кого болит, тот о том и говорит (Logofreak) |
everyone talks of his own sores | у кого что болит, тот о том и говорит |
everyone talks of his own sores | что у кого болит, тот о том и говорит |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
marry a wife of thine own degree | руби дерево по себе |
of its own accord | сам собой |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
the devil takes care of his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
treat somebody with a dose of his own medicine | угостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
treat somebody with a dose of his own medicine | меч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |