Subject | English | Russian |
gen. | all process vents are classified in accordance with example NO.3 of GOST P 51330.9-99"classification of explosion hazard zone" | все технологические сбросы классифицируются согласно примеру 3 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | an event of no little significance | немаловажное событие |
gen. | another ten minutes passed with no sign of John | прошло ещё десять минут, а Джон всё не появлялся |
gen. | the brink of no return | точка невозврата (Гевар) |
gen. | by no manner of means | ни в коем случае |
gen. | by no means all of | далеко не всё из |
gen. | certificate of no arrears | справка об отсутствии задолженности (in something) certificate of no arrears in tax payments with regard to the National Treasury 4uzhoj) |
gen. | certificate of no criminal conviction | справка об отсутствии судимости (Mag A) |
gen. | certificate of no objection | справка об отсутствии претензий (Johnny Bravo) |
gen. | certificate of no objection | справка об отсутствии возражений (Johnny Bravo) |
gen. | certificate of no record | справка об отсутствии сведений о лице (в реестре и т.п. 4uzhoj) |
gen. | closed drain pump truck pump-out location shall be classified in accordance with example NO.9 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | расположение точки откачки из грузовика насоса закрытого дренажа классифицируется согласно примеру 9 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | comment of no consequence | неважное замечание |
gen. | count one's life of no importance | не дорожить жизнью |
gen. | count one's life of no importance | не ставить свою жизнь ни во что |
gen. | delays arising through no fault of the Contractor | задержки не по вине Подрядчика (ADENYUR) |
Игорь Миг | Federal Act No. 197 of 30 December 2006 | ФЗ № 197 от 30 декабря 2006 года (Трудовой Кодекс РФ) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
Игорь Миг | Federal Act No. 184 of 6 October 1999 On general principles for the organization of legislative representative and executive agencies of State power in the constituent entities of the Russian Federation | Федеральный закон № 184-ФЗ "Об общих принципах организации законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации" от 6 октября 1999 года |
Игорь Миг | Federal Act No. 131 of 6 October 2003 On general principles for the organization of local government in the Russian Federation | Федеральный закон № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации" от 6 октября 2003 года |
Игорь Миг | Federal Refugees Act No. 4528-1 of 19 February 1993 | Федеральный закон от 19 февраля 1993 года № 4528-1 "О беженцах" |
gen. | find no evidence of foul play | не обнаружить криминальной подоплёки (denghu) |
gen. | find no evidence of foul play | не обнаружить "грязной" подоплёки (denghu) |
gen. | for no fault of theirs | без вины с их стороны (Alex_Odeychuk) |
gen. | for the period of no more than 30 days | в срок не более 30 дней (elena.kazan) |
gen. | gave no small amount of pleasure | доставлять немалое удовольствие (Technical) |
gen. | get no change out of | ничего не добиться (от кого-либо) |
gen. | get no change out of | где сядешь, там и слезешь (triumfov) |
gen. | get no change out of | ничего не выведать (у кого-либо) |
gen. | get out of line, display no team spirit | отрываться от коллектива (tavost) |
gen. | have no knowledge of | неизвестно (вариант требует изменения конструкции 4uzhoj) |
gen. | have no luggage no resources, no property, etc. to speak of | почти не иметь багажа (и т.д.) |
gen. | have you no sense of decency? | у тебя совсем нет чувства приличия? |
gen. | he has no hair on the top of his head | у него на макушке плешь |
gen. | he has no sense of proportion | он лишён чувств меры |
gen. | he has no thought of... | у кого-л. в помыслах нет (with inf. or o) |
gen. | he has no thought of... | у кого-л. помыслов нет (with inf. or o) |
gen. | he is of no use to us | от него нам никакой пользы |
gen. | his conduct admits of no complaint | на его поведение жаловаться нельзя |
gen. | his entreaties were of no avail | его мольбы были безуспешны |
gen. | his evidence admits of no doubt | его свидетельские показания не оставляют места для сомнений |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | his newspaper spared no criticism of the Christian Democrats who divided the spoils in the city hall | его газета нещадно критиковала Христианских демократов, которые распределяли должности в городском совете |
gen. | his tone allowed of no replay | его тон не допускал возражений |
gen. | his wife could make no disposition of the personal estate | его жена не имела права распоряжаться движимым имуществом |
gen. | hold no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | how can you defend what you have no idea of? | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? |
gen. | how can you defend what you have no idea of? | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? |
gen. | I am uncertain whether or no to notice some of his previous exploits | я не могу решить, обращать или не обращать внимание на некоторые его прежние похождения |
gen. | I can find no record of it | это нигде не упоминается (письменно) |
gen. | I can find no record of it | это нигде не записано |
gen. | I can form no idea of his character | не могу составить себе представления о его характере |
gen. | I can make no sense of what he says | я не вижу никакого смысла в том, что он говорит |
gen. | I can see no other way out of it | я не вижу другого выхода ("I could see no other way out of it, so we did as he suggested." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | I can think of no reason why you should not go | я не знаю, почему бы вам не пойти |
gen. | I could see no way out of the pickle I was in | я не видел выхода из переплёта, в который я попал |
gen. | I had no conception of the amount of risk I ran | я не имел представления о риске, которому подвергался |
gen. | I had no idea of what was coming next | я понятия не имел, что меня ждёт (freekycleen) |
gen. | I had no notion of his coming | я и не воображал, что он придёт |
gen. | I had no thought of meeting you here | вот уж не думал вас здесь встретить |
gen. | I had no thought of meeting you here | вот уж не думал нас здесь встретить |
gen. | I had no thought of offending you | я не хотел вас обидеть |
gen. | I had no thought of offending you | у меня и в мыслях не было вас обидеть |
gen. | I had no way of knowing! | Откуда мне было знать?! (4uzhoj) |
gen. | I have no broo of him | я отнюдь не высокого мнения о нем |
gen. | I have no intention of go | я не намерен идти |
gen. | I have no intention of going | я не собираюсь идти |
Gruzovik | I have no means of support | мне жить нечем |
gen. | I have no notion of... | у меня нет намерения... |
gen. | I have no notion of going yet | я пока не имею ни малейшего намерения уходить |
gen. | I have no reason to doubt the authenticity of the original | у меня нет причин сомневаться в подлинности оригинала (Johnny Bravo) |
gen. | I have no recollection of it | я не помню этого |
gen. | I have no tolerance for the abuse of any life-form | я не терплю унижения любой разумной формы жизни (Taras) |
gen. | I have no way of knowing that | понятия не имею (- What's going to happen, Major? – I have no way of knowing that, sir Taras) |
gen. | I must own myself no supporter of the reform | должен признаться, что я не сторонник реформ |
gen. | I take no note of that | я не обращаю на это внимания |
gen. | I took no note of time | я не замечал времени |
gen. | I want no more of it | мне этого больше не нужно. |
gen. | I will hear no more of it | я об этом не хочу больше слышать |
gen. | I wouldn't say no to a glass of beer | я бы не отказался от стаканчика пива |
gen. | if there is no staff position of | при отсутствии в штате должности (ABelonogov) |
gen. | if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no time | если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени |
gen. | I'm no better off because of it | мне от этого совсем не легче |
gen. | Interdistrict Inspectorate No. 1 of the Ministry of the Russian Federation for Taxes and Levies for the Sakhalin Province | Межрайонная инспекция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам № 1 по Сахалинской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service for Major Taxpayers No. 1 | Межрегиональная инспекция ФНС России по крупнейшим налогоплательщикам № 1 (ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service for Major Taxpayers No. 1 | Межрегиональная инспекция ФНС России по крупнейшим налогоплательщикам ¹ 1 (ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 14 for the Moscow Province | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы ¹ 14 по Московской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province | Межрайонная инспекция ФНС России ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | it admits of no delay | это не терпит отлагательства |
gen. | it admits of no doubt | в этом нет сомнения |
gen. | it admits of no doubt | в этом не приходится сомневаться (нет сомнения) |
gen. | it happened through no fault of his | это случилось не по его вине |
gen. | it happened through no fault of mine | это произошло не по моей вине |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is no business of | это не чьё-л. дело (sb., моё, твоё и пр.) |
gen. | it is no business of hers | это не её дело |
gen. | it is no business of his | это не его дело |
gen. | it is no business of mine | это не моё дело |
gen. | it is no business of ours | это нас не касается |
gen. | it is no business of ours | это не наше дело |
gen. | it is no concern of mine | это меня не касается |
Игорь Миг | it is no concern of mine | не моего ума дело |
gen. | it is no concern of mine | моё дело маленькое (Anglophile) |
gen. | it is no concern of mine | это не моё дело |
Игорь Миг | it is no concern of yours | не твоего ума дело (груб., в некоторых контекстах) |
gen. | it is no concern of yours | это вас не касается |
gen. | it is no concern of yours | не твоё дело (Anglophile) |
gen. | it is no direct business of mine | меня это не касается |
gen. | it is no direct business of mine | Меня это не касается (ART Vancouver) |
gen. | it is no part of my intentions | это не входит в мои намерения |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is of no consequence | это несущественно |
gen. | it is of no consequence | это неважно это не имеет значения |
gen. | it is of no consequence | это неважно |
gen. | it is of no consequence | это не имеет значения |
gen. | it is of no consequence that | не суть важно (Interex) |
gen. | it is of no import | это не имеет значения |
gen. | it is of no import | это не играет никакой роли |
gen. | it is of no importance | это не играет роли |
gen. | it is of no importance | это не имеет значения |
gen. | it is of no importance | ничего не значить |
gen. | it is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | it is of no moment | это не имеет значения |
gen. | it is of no particular importance | это не имеет особого значения |
gen. | it is of no particular importance | особой важности это не представляет |
gen. | it is of no pertinence to us | это к нам не относится |
gen. | it is of no pertinence to us | это нам не касается |
gen. | it is of no pertinence to us | это нас не касается |
gen. | it is of no use | бесполезно (Johnny Bravo) |
Gruzovik | it is of no use | это ни к чему |
gen. | it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment | это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг |
gen. | it was of no earthly use to us | для нас это оказалось совершенно бесполезным |
gen. | it was of no use to him | это не принесло ему пользы |
gen. | it was of no use to him | это не принесло ему никакой пользы |
gen. | it would only cause much loss of time to no purpose | это было бы только бесполезной тратой времени |
gen. | it's no business of | это не чьё-л. дело (sb., моё, твоё и пр.) |
gen. | it's no business of yours | это не ваше дело |
gen. | it's no business of yours | это вас не касается |
gen. | it's no concern of mine | это не моё дело |
gen. | it's no concern of mine | это меня не касается |
gen. | it's no concern of yours | это не Ваше дело (z484z) |
gen. | it's no concern of yours | это Вас не касается (z484z) |
gen. | it's no great shakes as a piece of cinema | это не ахти какой фильм |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
gen. | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself | от себя не убежишь (Anglophile) |
gen. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
gen. | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы |
gen. | it's of no consequence | неважно (kee46) |
gen. | it's of no consequence | это не имеет значения (kee46) |
gen. | it's of no consideration | это совершенно неважно |
gen. | it's of no consideration | это не имеет ровно никакого значения |
gen. | it's of no consideration at all | это совсем не важно |
gen. | it's of no interest to me | для меня это не представляет интереса |
gen. | I’ve had no end of offers | у меня нет отбою от предложений |
gen. | just take no notice of them | не обращать внимания |
gen. | live no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | make no bones of | признавать |
gen. | make no bones of | быть нипочём |
gen. | make no bones of | не стесняться |
gen. | make no bones of | не колебаться в |
gen. | make no bones of | не церемониться с |
gen. | make no bones of | не затрудняться |
gen. | make no bones of | не колебаться в (чем-либо) |
gen. | make no bones of the matter | не стесняться |
gen. | make no bones of the matter | смело и открыто обсуждать |
gen. | make no bones of the matter | не колебаться |
gen. | make no disguise of feelings | не скрывать своих чувств |
gen. | make no hand of | провалиться |
gen. | make no hand of | сделать что-либо скверно |
gen. | make no hand of | плохо делать (что-либо Wakeful dormouse) |
gen. | make no mention of | не упоминать кого-либо, что-либо обойти кого-либо, что-либо молчанием |
gen. | make no mention of | не упоминать о (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | make no parade of your wealth | не тщеславьтесь своим богатством |
gen. | make no question of | вполне допускать |
gen. | make no question of | не сомневаться в чем-либо вполне допускать (что-либо) |
gen. | make no question of | не сомневаться |
gen. | make no reckoning of | не принимать в расчёт (что-либо) |
gen. | make no reckoning of | не придавать значения |
gen. | make no reckoning of | не принимать в расчёт |
gen. | make no reckoning of | не учитывать (чего-либо) |
gen. | make no reckoning of | не придавать значения (чему-либо) |
gen. | make no secret of | не скрывать того, что (" 'The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry." Thomas Powers, NYT Magazine ART Vancouver) |
gen. | make no secret of | не делать из чего-либо секрета |
gen. | make no secret of | не скрывать |
gen. | make no secret of | не делать из чего-либо тайны |
gen. | make no secret of | не делать из чего-либо тайны (секрета) |
gen. | make no secret of the fact that | не скрывать того факта, что ('The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry. (Thomas Powers, NYT Magazine) • "It must be five years since he was in London. He makes no secret of the fact that the place gives him the pip." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | make no stranger of | сердечно обойтись (с кем-либо) |
gen. | make no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | make no use of | не пользоваться (A.Rezvov) |
gen. | make of no effect something | обесценивать (что-то Rosette) |
Gruzovik | man of no account | ничтожный человек |
Gruzovik | man of no account | незначительный человек |
gen. | man of no character | бесхарактерный человек |
gen. | man of no character | слабый человек |
gen. | man of no common abilities | человек незаурядных способностей |
gen. | man of no pretension | человек без всяких претензий |
gen. | man of no pretensions | человек без всяких претензий |
gen. | man of no principles | беспринципный человек |
gen. | man of no prospects | человек без надежд на будущее |
gen. | man of no resource | ненаходчивый человек |
gen. | man of no scruples | бессовестный человек |
gen. | man of no scruples | недобросовестный человек |
gen. | man of no stability | человек, на которого нельзя положиться |
gen. | matter of no little interest | дело немаловажное |
gen. | men of no special celebrity | не очень известные люди |
gen. | my way of life offers no facilities for study | у меня нет благоприятных условий для занятий |
gen. | no action of hers would convince me | никакие действия с её стороны не убедят меня |
gen. | no amount of money | никакие деньги (Ремедиос_П) |
gen. | no amount of pushing or pulling would open the door | никакие толчки и дергания не могли открыть дверь (Olga Fomicheva) |
gen. | no applicant will be considered who does not offer proof of capability | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
gen. | no body can move of itself | никакое тело не может двигаться само собой |
gen. | no bowl of cherries | не сахар (Alexander Demidov) |
gen. | no car could stand up to that kind of treatment | такого обращения ни одна машина не выдержит |
gen. | no chink of light came through the closed shutters | сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет |
gen. | no concept of remorse | ни малейшего представления об угрызениях совести (lop20) |
gen. | no concept of remorse | ни малейшего представления о раскаянии (lop20) |
gen. | no concern of mine | это не моё дело |
gen. | no earlier than upon the expiration of one month from the date of | не ранее чем по истечении одного месяца со дня (ABelonogov) |
gen. | no ease from the burdens of life | треволнения жизни нескончаемы |
gen. | no effort of hers would convince me | никакие усилия с её стороны не убедят меня |
gen. | no end of | отбою нет от |
gen. | no end of | безмерно |
gen. | no end of | очень сильно |
gen. | no end of | очень бесконечно |
gen. | no end of | множество |
gen. | no end of | масса |
gen. | no end of | бесконечно много |
gen. | no end of | много |
gen. | no end of | очень безгранично |
gen. | no end of talents | целая бездна талантов (Interex) |
gen. | no end of trouble | куча неприятностей |
gen. | no end of trouble | исключительный |
gen. | no end of trouble | масса хлопот, неприятностей |
gen. | no end of trouble | морока (Anglophile) |
gen. | no end of trouble | масса хлопот |
gen. | no end of work | непочатый край работы (Anglophile) |
Игорь Миг | no end of work | море дел |
Игорь Миг | no end of work | много дел |
gen. | no end of worries | забот не оберёшься (chajnik) |
gen. | no evidence of wear | отсутствие признаков износа (akira_tankado) |
gen. | no eye like the eye of the master | хозяйский глаз везде нужен |
gen. | no form of living speech can be stationary | никакая форма живой речи не может оставаться неизменной |
Игорь Миг | no friend of | не поддерживающий отношений с |
Игорь Миг | no friend of | не питающий дружеских чувств к |
Игорь Миг | no friend of | недруг |
Игорь Миг | no friend of | оппонент |
Игорь Миг | no friend of | не состоящий в дружеских отношениях с |
Игорь Миг | no friend of | испытывающий неприязненные чувства по отношению |
Игорь Миг | no friend of | недоброжелатель |
gen. | no good could come of it | из этого не выйдет ничего хорошего |
gen. | no good will come of it | это ни к чему не приведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего не выгорит (VLZ_58) |
gen. | no good will come of it | это до добра не доведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего из этого не получится |
gen. | no good will come of this | из этого не будет проку (Taras) |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
gen. | no history of | отсутствие случаев в прошлом (отсутствие случаев нарушения Антимонопольного законодательства в прошлом = no history of non-compliance with Competition Law. the licensed dealer has no history of non-compliance with the Act and the regulations made or continued under it Alexander Demidov) |
gen. | no hope of | нет никаких шансов, что (We all have no hope of successful performance of our team. Johnny Bravo) |
gen. | no hope of safety remained | не осталось никакой надежды на спасение |
gen. | no lack of something | достаточное количество (чего-либо) |
gen. | no lack of | нет недостатка |
gen. | no lack of something | обилие (чего-либо) |
gen. | no lack of | много |
gen. | no lack of | обилие |
gen. | no lack of | немало (Liv Bliss) |
gen. | no lapse of moons can canker love | время не может убить любовь |
Игорь Миг | no longer be of relevance | потерять всякий смысл |
Игорь Миг | no longer be of relevance | не иметь более особого значения |
gen. | no longer be part of the group | выпасть из обоймы (Tanya Gesse) |
gen. | no longer in the first flush of youth | уже далеко не девочка (Boris Gorelik) |
gen. | no longer in the first flush of youth | уже далеко не мальчик (Boris Gorelik) |
gen. | no man has more contempt than I of breath | никто более меня не презирает жизнь |
gen. | no manner of | никакой (have no manner of right – не иметь никакого права) |
gen. | no manner of doubt | никакого сомнения |
gen. | no memory of the past touched him | картины прошлого не волновали его |
gen. | no more of that! | довольно! |
gen. | no more of that! | хватит! |
gen. | no more of this | баста |
gen. | no murmur waked the solemn still, save tinkling of a mountain rill | никакие звуки не будили торжественную тишину, кроме журчания горного ручейка |
gen. | no odor of dishonesty attaches to it | здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестности |
gen. | no. of entries | количество въездов (Анна Ф) |
gen. | no one could accuse him of running out on a friend | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он оставил друга в беде |
gen. | no one could accuse him of running out on a friend | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил друга в беде |
gen. | no one is going to put up with behaviour of that kind | ваше поведение ни в какие ворота не лезет (ZolVas) |
gen. | no one of that name lives here | здесь таких нет (4uzhoj) |
gen. | no one shall do me out of anything I am entitled to | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается |
gen. | no one would have dreamt of suspecting him | никому бы и в голову не пришло заподозрить его |
gen. | no part of England is better furnished with good hotels | ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
gen. | no prospect of agreement | никакой надежды на соглашение |
gen. | no prospects of success | никаких надежд на успех |
gen. | no public right of way | проход запрещён (чаще переводится как "частная собственность" – надпись на табличках Марина Гайдар) |
gen. | no record of convictions | отсутствие судимости (Berta) |
gen. | no release of pledge | запрет на прекращение залоговых прав |
gen. | no shortage of | в большом количестве (bumali) |
gen. | no shortage of | нет недостатка (There's certainly no shortage of fascinating places waiting to be explored Гевар) |
gen. | no shortage of | достаток (bumali) |
gen. | no sign of | нет как нет (someone) |
gen. | no sign of | нет и нет (someone) |
gen. | no singer should ever be out of breath | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание |
gen. | no thought of | и в мыслях не было |
gen. | no trace of remorse | ни капли сожаления (Nadiya_K) |
gen. | no waiver of a breach of any term shall constitute a waiver of any other breach | добровольный отказ от применения санкций в связи с каким-либо нарушением условий |
gen. | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи |
gen. | occurrence of no importance | мелкое происшествие |
gen. | occurrence of no importance | пустяк |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
gen. | on no account of | из-за |
gen. | overflow edge of tray no 1 | граница перелива лотка no1 (eternalduck) |
Gruzovik | person of no authority | безответственное лицо |
gen. | person of no definite occupation | человек без определённого рода занятий (Taras) |
gen. | person of no definite occupation | человек неопределённых занятий (Taras) |
gen. | person of no reputation | тёмная личность |
gen. | plenty of smoke, but no cider | много дыма, но никакого результата (lop20) |
gen. | Point of no Return | Назад дороги нет (Azhar.rose) |
gen. | point of no return | критический, решающий момент |
gen. | probability of no failure | вероятность безотказной работы |
gen. | reach the point of no return | достичь точки невозврата (Andrey Truhachev) |
gen. | reach the point of no return | достигнуть точки невозврата (Alex_Odeychuk) |
gen. | see no one ahead of | не видеть перед собой никого (someone clck.ru dimock) |
gen. | she has no idea of time | у неё нет чувства времени |
gen. | she has no thought of... | у кого-л. в помыслах нет (with inf. or o) |
gen. | she has no thought of... | у кого-л. помыслов нет (with inf. or o) |
gen. | she has no thought of getting married | она и не думает выходить замуж |
gen. | she is over sixty but shows no signs of slowing up | ей за шестьдесят, но не видно, чтобы она начала сдавать |
gen. | show no shake of fear | не выдать дрожью свой страх |
gen. | show no sign of abating | не выказывать признаков ослабления (англ. цитата заимствована из новостного сообщения BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | show no sign of abating | не выказывать признаков спада (англ. цитата заимствована из новостного сообщения BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | sleight of hand and no fraud | Ловкость рук и никакого мошенничества (Mira_G) |
gen. | such conduct allows of no excuse | такому поведению нет оправдания |
gen. | such conduct allows of no excuse | такое поведение не имеет оправдания |
gen. | take no account of | ни в грош не ставить |
gen. | take no account of | ни во что не ставить |
gen. | take no account of | не зависеть от (agrabo) |
gen. | take no count of | не обращать внимания на |
gen. | take no further care of it | не беспокойтесь больше об этом |
gen. | take no heed of | не обращать внимания на |
gen. | take no heed of | не обращать внимания |
gen. | take no heed of danger | не обращать внимания на опасность (на то, что говорят) |
gen. | take no heed of danger | не обращать никакого внимания на опасность |
gen. | take no note of it | не обращайте внимания |
gen. | take no note of time | я не замечал времени |
gen. | take no notice of | не обращать внимания (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | оставить без внимания |
gen. | take no notice of | оставлять без внимания |
gen. | take no notice of | не заметить (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | не обратить внимания (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | не замечать (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | не обращать внимания на |
gen. | take no notice of her | не обращайте на неё внимания |
gen. | take no notice of it/us etc. | не обращай внимания (Matrena) |
gen. | take no unkindness of | не оскорбляйтесь |
gen. | tell no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | the accident happened through no fault of yours | эта авария произошла не по вашей вине |
gen. | the fingerprints of no two persons are identical | нет двух людей с одинаковыми отпечатками пальцев |
gen. | The fundamentals of the legislation of the Russian Federation on the protection of citizens' health dated July 22, 1993, No. 5487-1 | "Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан" от 22 июля 1993 г. № 5487-1 (источник перевода на англ. яз. : ЮНЕСКО) |
gen. | the human heart is of no age | чувства не имеют возраста |
gen. | the Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 15 for St. Petersburg | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы №15 по Санкт-Петербургу (ROGER YOUNG) |
gen. | the matter allows of no delay | дело не терпит отлагательства |
gen. | the Ministry accepts no responsibility for the contents of the above document | факты, изложенные в документе, Министерством не проверялись (тж. "assumes no responsibility ") |
gen. | the question admits of no delay | вопрос не терпит отлагательства |
gen. | the words admit of no other interpretation | эти слова не допускают иного толкования |
gen. | there are no immediate reports of casualties or damage | жертв и разрушений нет (triumfov) |
gen. | there are no signs of life in the house | в доме никаких признаков жизни |
gen. | there are no vestiges of his presence | нет никаких признаков его присутствия |
gen. | there can be no question that the reactivity of functional groups diminished with the size of molecules | не может быть сомнения, что активность функциональных групп падает с уменьшением размера молекул |
gen. | there has been no news of him for a long time | о нём давно ничего не слышно |
gen. | there is no backing out of it now | теперь отступать невозможно |
Игорь Миг | there is no bad weather in nature, every kind of weather is a blessing | у Природы нет плохой погоды, каждая погода – благодать |
gen. | there is no certainty of anything | ничего нет верного |
gen. | there is no chance of success | нет надежды на успех |
gen. | there is no clue to the identity of the burglar | нет никаких данных, позволяющих установить личность взломщика |
gen. | there is no doubt of his honesty | в его честности сомневаться не приходится |
gen. | there is no doubt of his honesty | его честность вне подозрений |
gen. | there is no excuse for your ignorance of that | вам непростительно это не знать |
gen. | there is no fear of her agreeing to that | не бойтесь, она согласится с этим |
gen. | there is no fear of my losing the money | не бойтесь, я не потеряю деньги |
gen. | there is no getting out of it | от этого не открутишься |
gen. | there is no great variety in the manner of doing it | в том, как это делается, нет большого разнообразия (kee46) |
gen. | there is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell | полно драматургов, которые по старинке продолжают втискивать всякую сентиментальную чушь в жёстко заданные рамки |
gen. | there is no limit on the number of | количество не ограничено (Alexander Demidov) |
gen. | there is no mention of | и помину нет (preceded by о + prepl.) |
gen. | there is no mention of the duel | о дуэли уже нет и помину |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | в нашем районе людей с такой фамилией нет |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | в нашей деревне людей с такой фамилией нет |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | у нас здесь в нашем районе, в нашей деревне и т. п. людей с такой фамилией нет |
gen. | there is no possibility of misconstruction | это нельзя понять иначе |
gen. | there is no possibility of misconstruction | это нельзя истолковать иначе |
gen. | there is no probability of | совершенно невероятно, что |
gen. | there is no question of him having been in London in 1958 | он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г. |
gen. | there is no risk of contagion | опасности заражения нет |
gen. | there is no risk of your catching cold | вы не рискуете простудится |
gen. | there is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them | нет смысла покупать детям дорогие вещи, они быстро становятся им малы |
gen. | there is no sort of reason for this | для этого нет ровно никаких оснований |
gen. | there is no such thing as a get-out-of-jail-free card | от тюрьмы не зарекайся (There is no such thing as a get-out-of-jail-free card for an international coach. | When it comes to international law, there is no such thing as a "get-out-of-jail-free" card. | Players have to learn that there is no such thing as a Get Out Of Jail Free Card… | There is no such thing as a get out of jail free card. | Limiting your liability; there is no such thing as a 'get out of jail free card" Alexander Demidov) |
gen. | there is no trace of | и помину нет (preceded by о + prepl.) |
gen. | there is no trace of him | его и след простыл |
gen. | there is no trace of him | его и в помине нет (mariakn) |
gen. | there is no way of | нельзя (что-либо сделать; в сочетании с герундием A.Rezvov) |
gen. | there was anciently no annotation of history among the Grecians | в древности греки не документировали исторические события |
gen. | there was no breath of air stir ring | в воздухе не было ни ветерка |
gen. | there was no change of scene | декорации не менялись |
gen. | there was no evidence of quarrels between them | ничто не говорило о существовании ссоры между ними |
gen. | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin | на рынке сегодня не было свежего мяса, поэтому вам придётся довольствоваться консервами |
gen. | there was no getting out of it | делать было нечего |
gen. | there was no getting out of it | некуда было деваться ("I am sorry that he has seen you." "And so was I at first. But there was no getting out of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | there was no great dearth of young men | в молодых людях не было недостатка |
gen. | there was no lack of people | в людях не было недостатка |
gen. | there was no lack of people | людей хватало |
gen. | there was no lack of water | воды было вполне достаточно |
gen. | there was no mistaking the approach of winter, he could feel its | без сомнения, приближалась зима, он ощущал её леденящий холод |
gen. | there was no mistaking the seriousness of his tone | в серьёзности его тона нельзя было усомниться |
gen. | there was no objection on the part of the author | со стороны автора возражений не было |
gen. | there was no one within miles of him as a tennis player | он был самый лучший теннисист, с ним никто не мог сравниться |
gen. | there was no possibility of furnishing them cap-a-pie at Antwerp | в Антверпене не было возможности экипировать их полностью |
gen. | there was no remedy under English law for interceptions, monitorings or recordings of conversations | согласно английскому законодательству, не существовало средств правовой защиты против перехвата, подслушивания и записи разговоров |
gen. | there was no sign of the forthcoming storm | ничто не указывало на грядущую бурю |
gen. | there was no suggestion of corruption | не было и намёка на коррупцию |
gen. | there was no way of reaching him | с ним никак нельзя было связаться |
gen. | there was no work and they had to turn away hundreds of people | работы не было, и им пришлось отказать сотням людей |
gen. | there's no difference of opinion among us on this question | по этому вопросу у нас нет разногласий |
gen. | there's no possibility of recovery | на выздоровление нет никаких надежд |
gen. | there's no question that some people consider the social kiss an invasion of their personal space | конечно, некоторые люди считают приветственный поцелуй вторжением в своё личное пространство |
gen. | there's no reason to get all bent out of shape. | Незачем так кипятиться |
gen. | there's no shortage of | очень много чего-либо (There is no shortage of (= there are plenty of) things to do in the town. Bullfinch) |
Игорь Миг | there's no shortage of | хватает с избытком |
gen. | there's no use telling him about it ahead of time | незачем говорить ему об этом раньше времени |
gen. | there's no way of getting at him | его ничем не проберёшь |
gen. | there's no way of knowing | никогда не знаешь (bookworm) |
gen. | there's no way to get rid of | прохода нет (someone); от кого-либо) |
gen. | there's still no sign of him | его все нет и нет |
gen. | they could get no money out of him | они не смогли выпросить у него денег |
gen. | they could get no money out of him | денег он им так и не дал |
gen. | they felt no lack of food | они не страдали от нехватки продовольствия |
gen. | they had no news of him | они ничего не слышали о нем |
gen. | they had no news of him | они не получали о нём известий |
gen. | they show no sign of responding to our proposal | они пока что никак не откликнулись на наше предложение |
gen. | this is no concern of mine | это не моё дело |
gen. | this is of no particular importance | это не столь важно |
gen. | this is the business centre of the capital and is no longer residential | теперь это уже не жилой, а деловой район столицы |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
gen. | this word admits of no other meaning | это слово не может иметь другого значения |
gen. | through no fault of | не по вине (ART Vancouver) |
gen. | through no fault of his | не по своей вине (Tanya Gesse) |
gen. | through no fault of mine | не по моей вине ("And as for me minding my own business and not minding yours," I said, "it might be that my business and your business would get a little mixed up together. Through no fault of mine." "It better not," Morny said. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | through no fault of my own | не по моей вине (ART Vancouver) |
gen. | through no fault of one's own | не по чьей-либо вине (through no fault of my own – не по моей вине Баян) |
gen. | through no fault of the tenant | не по вине арендатора (iRena4u) |
gen. | through no fault of their own | не по своей вине (не по их вине Anglophile) |
gen. | to such threats as these we have no intention of submitting | мы не намерены поддаваться таким угрозам |
gen. | to the no small admiration of the learned readers | к немалому восторгу просвещённых читателей |
gen. | tone which permitted of no reply | тон, не допускающий возражений |
gen. | vote of no confidence | процесс выражения недоверия (Liv Bliss) |
gen. | vote of no confidence in the chair | вотум недоверия председателю |
gen. | vote of no confidence in the chairman | вотум недоверия председателю |
gen. | want no part of | не хотеть участвовать (в чём-либо VLZ_58) |
gen. | we all see no end of it | этому конца не будет |
gen. | we also made no effort to pursue the adult way of handling things | более того, мы не прилагали никаких усилий, чтобы решать проблемы по-взрослому (freekycleen) |
gen. | we had no end of a time | мы прекрасно провели время |
gen. | we had no end of good time | мы превосходно провели время |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |
gen. | we have no money to speak of | денег у нас – кот наплакал |
gen. | we have no proof of his guilt | у нас нет доказательств его вины |
gen. | we saw no more of him | мы его больше не видели |
gen. | we'll have no more of that | мы этого больше не потерпим |
gen. | Well, it is no business of mine. | это меня не касается (z484z) |
gen. | whatever he says is of no importance | его слова не имеют никакого веса |
gen. | whatever we may think of his wisdom there is no doubting his courage | что бы как бы мы ни думали о его уме, в храбрости ему отказать нельзя |
gen. | where there is no risk of | в случае отсутствия факторов возможного (Alexander Demidov) |
gen. | with no chance of success | бесперспективный |
gen. | with no evidence of a positive effect | без выраженного положительного эффекта (oVoD) |
gen. | with no intention of returning it | без отдачи |
gen. | with no limit on the duration of stay | без ограничения срока нахождения (OCI cards once issued allows you to visit India any number of times and with no limit on the duration of stay throughout your lifetime. Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of | неограниченный по количеству (Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of copies | без ограничения тиража (Alexander Demidov) |
gen. | with no means of support | без средств к существованию (Alexander Demidov) |
gen. | with no restrictions in terms of | без каких-либо ограничений по (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | with no small amount of | с изрядной долей |
Игорь Миг | with no small amount of | с известной долей |
Игорь Миг | with no small amount of | с немалым |
Игорь Миг | with no small amount of | с немалой толикой |
Игорь Миг | with no small amount of impudence | нисколько не смущаясь |
Игорь Миг | with no small amount of impudence | слегка обнаглев |
gen. | with no view of success | никакой перспективы на успех |
gen. | with no visible means of support | без определённых занятий (Liv Bliss) |
gen. | you have no bowels of compassion | у вас нет сострадания |
gen. | you have no cause of complaint | у вас нет оснований жаловаться |
gen. | you have no idea of size | у тебя совсем глазомера нет (linton) |
gen. | you have no just notion of it | вы об этом не имеете точного понятия |
gen. | you have no knowledge of the enormous rebuilding this takes to coexist | вы не знаете, какие силы нужны для психологической реабилитации и продолжения совместной жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | you have no knowledge of what goes on in our household | вы не знаете, что происходит у нас дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | you run no risk of meeting him | тебе не грозит опасность встретить его |
gen. | you'll have to talk to him, there's no getting out of it | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить |